ويكيبيديا

    "calmer la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهدئة الوضع
        
    • تهدئة الحالة
        
    • لتهدئة الوضع
        
    • تهدئة الأوضاع
        
    • وقف التصعيد
        
    En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. UN وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la FNUOD cherchait à confirmer les faits et à aider à calmer la situation dans la zone qui continuait d'être instable. UN ووقت كتابة التقرير، كانت القوة تسعى لتأكيد الوقائع، وتساعد في تهدئة الوضع في المنطقة الذي ظل متقلبا.
    Il faut espérer que la réunion entre dirigeants israéliens et palestiniens organisée à Charm-el-Cheikh sous les auspices des États-Unis d'Amérique permettra de calmer la situation actuelle avec pour objectif ultime de faire progresser le processus de paix. UN وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن يُسهم اجتماع القادة الفلسطينيين والإسرائيليين في شرم الشيخ، برعاية الولايات المتحدة الأمريكية، في تهدئة الوضع الراهن من أجل دفع عملية السلام إلى الأمام.
    Il a demandé qu'on encourage le Président Abbas dans les efforts que celui-ci déployait pour calmer la situation. UN ودعا إلى تشجيع الرئيس محمود عباس في جهوده من أجل تهدئة الحالة.
    12. Le message diffusé par le général Aidid le matin du 6 juin sur Radio Mogadishu n'a rien fait pour calmer la situation, contrairement à ce que ses émissaires avaient annoncé. UN ١٢ - وفي فترة مبكرة من ٦ حزيران/يونيه، قصرت اﻹذاعة الشخصية لعيديد من راديو مقديشيو في تهدئة الحالة خلافا لما ذكره مبعوثوه من أن هذه هي نيته.
    Il a souligné que la MINUK continuerait de s'employer, en collaboration avec les parties, à calmer la situation. UN وأكد أن البعثة ستواصل العمل على نحو وثيق مع الأطراف لتهدئة الوضع.
    Les efforts faits simplement pour calmer la situation sur le terrain sans s'attaquer à la question fondamentale du droit des Palestiniens à l'autodétermination ne sont pas une véritable solution. UN وأضافت أن المحاولات التي تقتصر على مجرد تهدئة الأوضاع في الميدان، دون معالجة المسألة الجوهرية المتعلقة بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، لا تشكل حلا حقيقيا.
    Les contacts directs devraient être facilités par l'instauration d'un environnement porteur et il fallait donc calmer la situation. UN وينبغي تيسير المشاركة المباشرة عن طريق تهيئة بيئة مواتية، ولذلك لا بد من وقف التصعيد.
    Nous nous félicitons des efforts de médiation de toutes les parties concernées de la communauté internationale pour calmer la situation au Moyen-Orient. UN ونرحب بجهود الوساطة التي تقوم بها كل الأطراف المعنية في المجتمع الدولي في سبيل تهدئة الوضع في الشرق الأوسط.
    Les contacts directs devraient être facilités par l'instauration d'un environnement porteur et il fallait donc calmer la situation. UN ورأى أنه ينبغي تيسير المشاركة المباشرة من خلال تهيئة بيئة مواتية تؤدي إلى تهدئة الوضع.
    Une délégation de haut niveau du Gouvernement du SudSoudan s'est également rendue sur les lieux pour calmer la situation. UN كما زار المنطقة أيضاً وفد رفيع المستوى من حكومة جنوب السودان بهدف تهدئة الوضع.
    Peut-être qu'à eux deux, ils seront capables de calmer la situation. Open Subtitles أجل ما بين الغثنان ربما يستطيعون تهدئة الوضع
    Son objectif était de calmer la situation avant de trouver une solution permanente, avant le 9 juillet. UN وكان هدفه تهدئة الوضع تمهيداً لإيجاد حل دائم، قبل 9 تموز/يوليه.
    Nous sommes favorables à l'adoption de mesures d'urgence par la communauté internationale, et en particulier l'Organisation des Nations Unies, pour calmer la situation dans la région et aider à restaurer la paix en Afghanistan. UN وإننا نؤيد اتخاذ خطوات عاجلة من قبل المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، من أجل تهدئة الحالة في المنطقة والمساعدة على استعادة السلم في أفغانستان.
    Ces faits ont contribué à calmer la situation politique. UN 5 - وساهمت هذه التطورات في تهدئة الحالة السياسية.
    Seule une telle présence pourrait calmer la situation et contribuer à rétablir la confiance qui a été tellement mise à rude épreuve durant ces deux dernières années de violence. UN ولن يمكن تهدئة الحالة والمساعدة على إعادة بناء الثقة والأمان من العنف اللذين تبددا إلى درجة سيئة جدا خلال هاتين السنتين الماضيتين إلاّ عن طريق هذا الوجود.
    Les manifestants se sont dispersés sans incident, mais le Service de police du Kosovo et la MINUK ont dû intervenir pour calmer la situation. UN وانتهت الاحتجاجات دون أي حوادث، لكن دائرة شرطة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو اضطرا للتدخل لتهدئة الوضع.
    Suite à l'intervention immédiate des commandants de l'Unité mixte intégrée et de l'Unité mixte intégrée de police, du Chef de l'administration de l'Abyei, de mon Représentant spécial et de la Commission militaire mixte de zone, des mesures ont été prises rapidement pour calmer la situation. UN وبعد التدخل الفوري لقادة كل من الوحدتين والمسؤول الإداري الأول وممثلي الخاص واللجنة العسكرية المشتركة في المنطقة، تم اتخاذ الخطوات اللازمة على نحو سريع لتهدئة الوضع.
    33. Le représentant espérait que la sagesse et la prudence prévaudraient et que les voisins d'Israël donneraient des instructions explicites pour calmer la situation et reviendraient à la table de négociation. UN 33- وأعرب عن أمله في أن تسود الحكمة والحذر وأن يُصدر جيران اسرائيل تعليمات واضحة لتهدئة الوضع ثم العودة إلى مائدة التفاوض.
    Je félicite tout particulièrement le frère dirigeant Moammar al-Qadhafi d'avoir contribué à calmer la situation entre le Tchad et le Soudan et nous affirmons notre attachement résolu à la Déclaration de Tripoli et notre souhait d'appliquer les résolutions qui figurent. UN كما نشيد بصورة خاصة بجهود الأخ القائد معمر القذافي في تهدئة الأوضاع بين تشاد والسودان ونؤكد التزامنا الصارم باتفاقية طرابلس والحرص على تنفيذ مقرراتها.
    Cependant, j'appelle les parties à calmer la situation, à s'abstenir de tout acte de provocation, à honorer leurs obligations, à entamer des négociations directes et à proposer des solutions concrètes et négociables. UN ومع ذلك، فإنني أناشدهما تهدئة الأوضاع والكف عن الاستفزازات واحترام التزاماتهما والدخول في مفاوضات مباشرة وطرح مقترحات ملموسة وقابلة للتفاوض بشأنها.
    De son côté, l'Autorité palestinienne devrait trouver les moyens de contribuer à calmer la situation et d'améliorer le climat actuel de division, y compris sur la scène internationale. UN وينبغي للسلطة الفلسطينية، من جانبها، إيجاد سبل للإسهام في وقف التصعيد وتحسين المناخ السائد المسبِّب للنزاع، بما في ذلك على الساحة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد