Des incidents de jets de pierres ont été signalés dans les camps de réfugiés dans la partie sud de la bande de Gaza, dans la ville de Gaza, à Ramallah et à Djénine. | UN | وأفيد عن حوادث رشق بالحجارة في مخيمات اللاجئين في جنوب قطاع غزة وفي مدينية غزة ورام اله وجنين. |
La plupart de ces personnes vivent dans des camps de réfugiés dans l'est de l'Ethiopie et à Djibouti. | UN | ويعيش معظم هؤلاء اللاجئين في مخيمات اللاجئين في شرقي أثيوبيا وجيبوتي. |
Elle a relevé, parallèlement, une réduction de la présence et de la visibilité du MJE dans les camps de réfugiés dans l'est du Tchad. | UN | وبالمقابل، لاحظت فرقة العمل انخفاض وجود حركة العدل والمساواة وظهورها في مخيمات اللاجئين في شرق تشاد. |
Les réfugiés bhoutanais vivent dans des camps de réfugiés dans des conditions correctes, grâce à l'appui de la communauté internationale et du Gouvernement. | UN | ويقيم اللاجئون القادمون من بوتان في مخيمات للاجئين في أوضاع لا بأس بها بدعم من المجتمع الدولي والحكومة. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fermé des camps de réfugiés dans la région et facilité le retour de réfugiés en Sierra Leone. | UN | فقد أغلقت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مخيمات للاجئين في المنطقة وسهّلت عودتهم إلى سيراليون. |
En Afrique de l'Ouest par exemple, des problèmes intersectoriels, comme le déplacement de groupes armés, compromettent le caractère civil des camps de réfugiés dans l'ensemble de la région et appellent une intervention régionale. | UN | ففي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، من شأن القضايا الشاملة مثل حركة الجماعات المسلحة، أن تعرض للخطر الطابع المدني لمخيمات اللاجئين في جميع أنحاء المنطقة، وتحتم إجراء استجابة إقليمية. |
Il continue de dispenser des services dans tous les camps de réfugiés dans le cadre de divers projets et plans de développement, comme le projet de sécurité sociale, dans le cadre duquel plus de 26 millions de dinars jordaniens ont été dépensés dans les camps entre 1999 et 2004. | UN | وتواصل الحكومة تقديم خدماتها لكافة مخيمات اللاجئين من خلال الخطط والبرامج التنموية التي تم تنفيذها مثل برنامج حزمة الأمان الاجتماعي، وهو المشروع الذي بلغت تكلفته في المخيمات منذ عام |
Quatre millions de Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés, dans des conditions précaires. | UN | ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
— Sécurité des camps de réfugiés dans les Grands Lacs. | UN | - أمن مخيمات اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى. |
F. La sécurité des camps de réfugiés dans les Grands Lacs | UN | واو - أمن مخيمات اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى |
Le Soudan a également proposé de constituer une équipe bilatérale chargée d'inspecter les camps de réfugiés dans les deux pays. | UN | وذكرت أن حكومتها اقترحت أيضا ضرورة تشكيل فريق ثنائي لتفتيش مخيمات اللاجئين في كلا البلدين. |
Par ailleurs, il désigne et gère les camps de réfugiés dans le pays et fournit des données relatives aux immigrants et aux demandeurs d'asile. | UN | كما يقوم بتحديد وإدارة مخيمات اللاجئين في البلد وبتوفير البيانات عن المهاجرين الوافدين وملتمسي اللجوء. |
Nike a offert 40 000 ballons conçus pour résister à des conditions d'utilisation difficiles, qui ont été distribués à des camps de réfugiés dans le monde entier. | UN | وتبرعت شركة نايكي بكرات صممت بشكل يجعلها تتحمل الظروف القاسية، بلغ عددها 000 40 كرة، وزعت على مخيمات اللاجئين في مختلف أرجاء العالم. |
Il reste que nous sommes soulagés de voir cesser l'horrible carnage au Rwanda et de constater que l'épidémie de choléra et la propagation de cas de dysenterie dans les camps de réfugiés dans l'est du Zaïre sont à présent en régression. | UN | ولكننا نحمد الله على أن المذبحة المرعبة التي شهدناها فـي رواندا قد انتهت أخيرا، وعلى أنه قد أمكن السيطـــرة اﻵن على وباء الكوليرا وانتشار الدوسنتاريا في مخيمات اللاجئين في شرق زائير. |
En attendant, le Haut Commissariat a pris de nombreuses initiatives, réalisant notamment des activités de formation dans les camps et recrutant du personnel de sécurité supplémentaire afin de renforcer la sécurité dans les camps de réfugiés, dans diverses parties du monde. | UN | وفي نفس الوقت، اتخذت المفوضية مبادرات كثيرة بما فيها أنشطة تدريب داخل المخيمات والاستعانة بموظفي أمن إضافيين من أجل تعزيز اﻷمن في مخيمات اللاجئين في مختلف أنحاء العالم. |
Le problème de la militarisation des camps de réfugiés dans la région a contraint la communauté internationale à réévaluer le lien entre l'assistance humanitaire et l'action politique face aux situations d'urgence. | UN | فقد دفعت مشكلة إضفاء الطابع العسكري على مخيمات اللاجئين في المنطقة المجتمع الدولي إلى إعادة تقييم الصلة القائمة بين المساعدة اﻹنسانية واﻹجراءات السياسية المتخذة استجابة لحالات الطوارئ. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fermé des camps de réfugiés dans la région et facilité le retour de réfugiés en Sierra Leone. | UN | فقد أغلقت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مخيمات للاجئين في المنطقة وسهّلت عودتهم إلى سيراليون. |
Le Gouvernement pakistanais a confirmé sa décision de fermer quatre camps de réfugiés dans la province frontalière du Nord-Ouest et dans le Balochistan. | UN | وأكدت حكومة باكستان قرارها إغلاق أربعة مخيمات للاجئين في المحافظة الحدودية الشمالية الغربية وفي بالوشيستان. |
Depuis le début de la campagne israélienne de démolition de maisons, de génocide et d'occupation, des centaines de personnes ont été laissées sans abri et ont été placées dans des camps de réfugiés dans les régions voisines. | UN | وقال إنه منذ بداية الحملة اﻹسرائيلية لهدم المنازل واﻹبادة الجماعية والاحتلال، تحول المئات إلى مشردين يقيمون في مخيمات للاجئين في المناطق المجاورة. |
Les conclusions de cette étude ont été prises en considération dans l'aménagement et la gestion de base des camps de réfugiés dans l'est du Tchad. | UN | وانعكست النتائج التي تم التوصل إليها في التصميم الأساسي لمخيمات اللاجئين في شرق تشاد وإدارتها. |
83. Tout en notant que l'État partie continue de dispenser des services dans tous les camps de réfugiés dans le cadre de plans de développement et de projets divers, le Comité est préoccupé de constater que les conditions de vie dans ces camps sont insatisfaisantes. | UN | 83- ومع أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تزال توفر خدمات لكافة مخيمات اللاجئين من خلال الخطط والبرامج التنموية، فإنها تشعر بالقلق إزاء ظروف العيش غير المرضية السائدة في تلك المخيمات. |