Le requérant est en désaccord avec les décisions des autorités canadiennes dans son cas. | UN | ولا يوافق صاحب الشكوى على القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية في قضيته. |
Le requérant est en désaccord avec les décisions des autorités canadiennes dans son cas. | UN | وصاحب الشكوى لا يوافق على القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية في قضيته. |
On espère que, grâce à la mise en commun d'informations relatives aux capacités canadiennes dans ce domaine, de nouveaux partenariats pourront être créés afin d'encourager le renforcement des capacités des institutions publiques et privées, nécessaire dans les pays en développement touchés par la désertification. | UN | ويؤمل أن يمكّن تبادل المعلومات بشأن القدرة الكندية في هذا الميدان من إقامة شراكات جديدة من أجل تعزيز القدرة اللازمة في المؤسسات الخاصة والعامة في البلدان النامية المتأثرة بالتصحر. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
Il maintient que le requérant n'a pas épuisé les recours internes, que sa plainte est manifestement non fondée, qu'elle constitue un abus de la procédure et que le requérant n'a pas démontré que les décisions des autorités canadiennes dans son cas aient été arbitraires ou constituent un déni de justice. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، وأن الشكوى لا أساس لها من الصحة وتشكل إساءة لاستعمال الإجراءات القضائية، وأن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أن قرارات السلطات الكندية الصادرة في قضيته تعسفية أو تشكل إنكاراً للعدالة. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
On trouvera ci—dessous une vue d'ensemble des capacités canadiennes dans le domaine des systèmes d'information géographique (SIG) et de la télédétection, en général, centrée sur les applications dans le domaine des initiatives en matière d'alerte précoce et de préparation à la sécheresse et sur le renforcement des capacités, en particulier. | UN | الجغرافيـة ذات الصلة وتكنولوجيات الاستشعار عن بعد ترد فيما يلي دراسة استقصائية عن القدرات الكندية في مجال نظام المعلومات الجغرافية والاستشعار عن بعد بصورة عامة، مع التركيز على التطبيقات في مجال المبادرات المتعلقة بالإنذار المبكر والتأهب للجفاف وبناء القدرات، على وجه الخصوص. |
4. Table ronde nationale sur la responsabilité sociale des entreprises et les industries extractives canadiennes dans les pays en développement, 14 novembre 2006, Montréal (Canada). | UN | 4 - اشتركت الرابطة في مائدة مستديرة وطنية بشأن المسؤولية الاجتماعية للشركات والصناعات الاستخراجية الكندية في تنمية البلدان، عقدت في14 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، مونتريال، كندا. |
4.9 S'agissant des allégations relatives au stimulateur cardiaque, elles ont déjà été analysées par les autorités canadiennes dans le cadre de la demande de sursis administratif à l'exécution de la mesure de renvoi. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بجهاز تنظيم ضربات القلب، فقد جرى بالفعل تحليلها من جانب السلطات الكندية في إطار طلب وقف تنفيذ حكم الترحيل إدارياً. |
4.9 S'agissant des allégations relatives au stimulateur cardiaque, elles ont déjà été analysées par les autorités canadiennes dans le cadre de la demande de sursis administratif à l'exécution de la mesure de renvoi. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بجهاز تنظيم ضربات القلب، فقد جرى بالفعل تحليلها من جانب السلطات الكندية في إطار طلب وقف تنفيذ حكم الترحيل إدارياً. |
4.9 L'État partie fait valoir que le témoignage du requérant à l'audience de sa bellefille contredit ses allégations devant le Comité et devant les autorités canadiennes dans le cadre de ses propres recours. | UN | 4-9 وتؤكد الدولة الطرف أن إفادة صاحب الشكوى في الجلسة المخصصة لزوجة ابنه تناقض ما عرضه من ادعاءات على اللجنة وعلى السلطات الكندية في سياق شكواه. |
4.9 L'État partie fait valoir que le témoignage du requérant à l'audience de sa belle-fille contredit ses allégations devant le Comité et devant les autorités canadiennes dans le cadre de ses propres recours. | UN | 4-9 وتؤكد الدولة الطرف أن إفادة صاحب الشكوى في الجلسة المخصصة لزوجة ابنه تناقض ما عرضه من ادعاءات على اللجنة وعلى السلطات الكندية في سياق شكواه. |
Élément clef de l'initiative sur la participation des citoyens, la Table ronde transculturelle sur la sécurité a été créée pour engager le Gouvernement canadien et les communautés canadiennes dans un dialogue à long terme sur des sujets de sécurité nationale dont l'incidence se fait particulièrement sentir dans une société pluraliste et diversifiée. | UN | 8 - ومن العناصر الرئيسية في مبادرة الحكومة لإشراك المواطنين، منتدى المائدة المستديرة المتعدد الثقافات والمعني بالأمن الذي أنشئ للجمع بين الحكومة والمجتمعات المحلية الكندية في حوار طويل الأجل بشأن المسائل المتصلة بالأمن القومي والتي تؤثر على مجتمع قوامه التنوع والتعددية. |
II s'agit de notre engagement soutenu envers l'Afrique, engagement qui se traduit par des relations vitales et polyvalentes avec les gouvernements africains, tant au plan bilatéral qu'au sein de multiples organismes multilatéraux, et qui se concrétise par les efforts constants des organisations non gouvernementales canadiennes dans tout le continent et par le nombre croissant des partenariats avec le secteur privé. | UN | ويتضح هذا الالتزام في العلاقات الحيوية والمتعددة الجوانب التي نحتفظ بها مع الحكومات اﻷفريقية على الصعيد الثنائي وكذلك من خلال مجموعة من الوكالات المتعددة اﻷطراف، والتي تتمثل في الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية الكندية في جميع أنحاء القارة، والعدد المتزايد من الشراكات في القطاع الخاص. |
Dans le cas d'espèce, le Comité a relevé que les allégations de l'auteur avaient déjà fait l'objet d'examens approfondis par les autorités canadiennes dans le cadre de la revendication du statut de réfugié, de l'ERAR, de la demande CH et la demande de sursis à l'exécution de la mesure de renvoi devant la Cour fédérale. | UN | وفي هذه الحالة، لاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ قد بحثت بحثاً معمقاً من جانب السلطات الكندية في إطار مطالبتها بالحصول على مركز اللاجئ، وفي إطار الطلب المقدم لتقييم المخاطر قبل الطرد، وطلب الإعفاء من تأشيرة الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية وطلب تأجيل تنفيذ إجراء الطرد المقدم إلى المحكمة الاتحادية. |
Il maintient que le requérant n'a pas épuisé les recours internes, que sa plainte est manifestement non fondée, qu'elle constitue un abus de la procédure et que le requérant n'a pas démontré que les décisions des autorités canadiennes dans son cas aient été arbitraires ou constituent un déni de justice. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، وأن الشكوى لا أساس لها من الصحة وتشكل إساءة لاستعمال الإجراءات القضائية، وأن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أن قرارات السلطات الكندية الصادرة في قضيته تعسفية أو تشكل إنكاراً للعدالة. |