ويكيبيديا

    "capable de relever" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادرة على مواجهة
        
    • قادر على مواجهة
        
    • قادرة على التصدي
        
    • وقادرة على مواجهة
        
    • قادرا على مواجهة
        
    Nous savons qu'il laissera derrière lui une Organisation plus dynamique, capable de relever les défis de notre temps. UN وإننا على يقين من أنه سيترك وراءه منظمة أكثر حيوية، قادرة على مواجهة تحديات عالمنا.
    Pendant que de graves défis continuent de se poser à l'Afghanistan, nous soulignons que le Président Karzai devrait rapidement former un gouvernement capable de relever les défis. UN وفي حين لا تزال أفغانستان تواجه تحديات كبيرة، نشدد على أن الرئيس كرزاي ينبغي أن يتحرك بسرعة لتشكيل حكومة قادرة على مواجهة التحديات.
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies n'est pas capable de relever ces défis croissants. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة غير قادرة على مواجهة هذه التحديات المتنامية.
    Aucun pays, aussi grand ou important qu'il soit, n'est capable de relever les défis mondiaux à lui seul. UN لا يوجد بلد مهما كان كبيرا أو هاما، قادر على مواجهة التحديات العالمية وحدها.
    Nous nous sommes efforcés d'améliorer l'éducation dans toute l'Égypte : c'est là pour nous une cause nationale qui mérite la priorité absolue. L'amélioration de l'éducation est le point de départ de toute réforme visant à créer une société capable de relever de grands défis. UN أعطينا كل الاهتمام للنهوض بالتعليم في شتى أنحاء البلاد واعتبرنا هذا النهوض قضية قومية كبرى تستحق أولوية مطلقة ﻷن النهوض بالتعليم هو نقطة البداية الصحيحة في أي إصلاح يستهدف إقامة مجتمع قادر على مواجهة تحدياته.
    Elle doit se préparer à devenir une institution capable de relever les graves défis auxquels la communauté internationale doit faire face. UN كما أنها بحاجة إلى أن تهيئ نفسها لتصبح مؤسسة قادرة على التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Il faut absolument la doter des ressources dont elle a besoin pour mener à bien la phase de transition, au terme de laquelle elle devra être pleinement opérationnelle et capable de relever les immenses défis mondiaux que pose l'autonomisation des femmes. UN ومن الضروري كفالة تزويد هيئة الأمم المتحدة للمرأة بموارد كافية لتجتاز فترة الانتقال بشكل سلس وتصبح هيئة فعالة وجاهزة تماما للعمل وقادرة على مواجهة ما يعترضها من تحديات عالمية هائلة في مجال تمكين المرأة.
    Nous devons en tirer les leçons et comprendre que la construction d'une Organisation des Nations Unies capable de relever les défis de la nouvelle ère exigera une action coordonnée dans de nombreux domaines. UN ويجب علينا أن نتعلم الدروس من هذا، وندرك أن بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات العصر الجديد سيتطلب عملا منسقا في نواح عديدة.
    En ce qui la concerne, elle est disposée à s'associer à la poursuite de notre effort collectif visant à réformer le Conseil afin d'en faire un organe rénové et démocratisé, capable de relever les défis du présent et de remporter les paris de l'avenir. UN ووفدي على استعداد للاشتراك في مواصلة جهدنا الجماعي ﻹصلاح المجلس وجعله هيئة مجددة وديمقراطية قادرة على مواجهة تحديات الحاضر والمستقبل معا.
    À cette fin, l'Organisation a besoin du soutien plein et entier des États Membres, mais elle doit aussi se montrer capable de relever les défis en présence. UN وأكد أن اليونيدو في حاجة، للقيام بذلك، إلى الدعم الكامل من الدول الأعضاء فيها، ولكن عليها أيضا أن تكون قادرة على مواجهة التحديات المطروحة أمامها.
    Son article nous donne une raison supplémentaire de continuer à participer activement à la mise en place d'une représentation équitable et à l'élargissement du Conseil de sécurité comme élément indispensable de la tâche visant à renforcer le multilatéralisme et l'augmentation de notre contribution à l'édification d'une Organisation des Nations Unies capable de relever les défis du XXIe siècle. UN إن مقالته تزودنا بحافز اضافي آخر لمواصلة المشاركة بنشاط في تعزيز التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته، باعتبار ذلك عنصرا لا غنى عنه في الجهود المبذولة لتوطيد تعددية اﻷطراف ضمن مسعانا اﻷكبر لبناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous souhaitons qu'avec une conscience plus aiguë des intérêts de l'humanité tout entière, nous, les représentants des États Membres de l'ONU, arrivions à faire preuve de la vision, du courage et de la volonté politique nécessaires pour faire de notre organisation un instrument efficace, capable de relever les défis du troisième millénaire. UN ونأمل في أن ننجح نحن ممثلو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بتوفر وعي متعمق بمصالح البشرية في إبداء البصيرة والشجاعة والتصميم السياسي المطلوب لجعل منظمتنا أداة فعالة قادرة على مواجهة تحديات اﻷلفية الثالثة.
    Il note avec satisfaction que, comme indiqué dans le Rapport annuel 2003, des ressources plus importantes ont été mobilisées, un certain nombre de projets ont été reconnus au niveau international et les activités à titre de forum mondial ont montré que l'ONUDI est capable de relever le défi du Millénaire. UN وتنوّه كوبا مع الإعراب عن الارتياح بأنه، كما يتبين في التقرير السنوي عن عام 2003، تم حشد قدر أكبر من الموارد، وحظي عدد من المشاريع باعتراف دولي، وأظهرت أنشطة الملتقيات العالمية أن اليونيدو قادرة على مواجهة تحدي الألفية؛ والملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية هو واحد من الأمثلة على ذلك.
    Ma délégation est confiante que la Déclaration et le Programme d'action du Sommet, adoptés grâce aux efforts concertés et inlassables des participants, contribueront au processus en cours visant à créer une société internationale capable de relever les défis de la nouvelle ère et de définir nos objectifs communs pour assurer la prospérité de la prochaine génération. UN وإن وفدي واثق بأن إعلان وبرنامج عمل المؤتمر، اللذين اعتمدا بفضل الجهود المتضافرة والمتواصلة من جانب المشاركين، سيساهمان في العملية الجارية لخلق مجتمع دولي قادر على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة ولتحديد أهدافنا المشتركة لرخاء الجيل المقبل.
    Nous nous sommes efforcés d'améliorer l'éducation dans toute l'Égypte : c'est là pour nous une cause nationale qui mérite la priorité absolue. L'amélioration de l'éducation est le point de départ de toute réforme visant à créer une société capable de relever de grands défis. UN أعطينا كل الاهتمام للنهوض بالتعليم في شتى أنحاء البلاد واعتبرنا هذا النهوض قضية قومية كبرى تستحق أولوية مطلقة ﻷن النهوض بالتعليم هو نقطة البداية الصحيحة في أي إصلاح يستهدف إقامة مجتمع قادر على مواجهة تحدياته.
    33. La délégation équatorienne renouvelle son attachement aux principes et objectifs de l'Organisation et salue les efforts considérables déployés par l'ONUDI pour créer un secteur productif capable de relever les redoutables défis de l'économie de marché. UN 33- واختتم قائلا إن وفد إكوادور يؤكد مجددا التزامه بمبادئ المنظمة وأهدافها، ويدعم الجهود الجبارة التي تبذلها اليونيدو من أجل إنشاء قطاع إنتاجي قادر على مواجهة التحديات الصعبة لاقتصاد السوق.
    Mais quelle que soit la façon dont on décidait d'engager l'examen du rapport, il fallait commencer le travail sans retard, en particulier du fait que la douzième session de la Conférence n'était plus très loin et que les États membres devaient pouvoir compter sur une CNUCED capable de relever les défis et de s'acquitter du mandat que leurs ministres fixeraient à Accra. UN وقال إنه مهما قررت الدول الأعضاء كيفية المضي في مناقشة التقرير، فإن عليها البدء في العمل دون مزيد من التأخير، لا سيما ومؤتمر الأونكتاد الثاني عشر على الأبواب، وأن عليها الحرص على أن يكون لديها أونكتاد قادر على مواجهة التحديات وولاية يرغب وزراء الدول في الموافقة عليها في أكرا.
    Lors des mois à venir, la tâche peut parfaitement être achevée, à savoir créer une Organisation des Nations Unies capable de relever les défis de notre temps. UN ويمكن خلال الشهور القادمة أن تنجز المهمة، وأعني مهمة إيجاد أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات عصرنا.
    Le Bélarus contribuera activement à la tâche de l'élaboration d'une nouvelle image de marque de l'ONU afin de rendre l'Organisation capable de relever les défis auxquels elle est quotidiennement confrontée. UN وستسهم بيلاروس إسهاما نشطا في تشكيل صورة جديدة لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة قادرة على التصدي لتحديات اليوم.
    Enfin, je voudrais réaffirmer à notre Secrétaire général et à son équipe notre grande estime et notre encouragement pour le travail hautement louable qu'ils ont accompli sur les propositions de réforme de l'Organisation Nations Unies en vue de faire de notre Organisation un organe encore plus crédible et plus efficace, capable de relever les défis du siècle prochain. UN وأخيرا وليس آخرا، أود أن أكرر التأكيد ﻷميننا العام ومعاونيه، على ثنائنا العاطر وتشجيعنا القوي، على العمل الممتاز الذي أنجزوه بشأن اﻹصلاحات المقترحة لﻷمم المتحدة، بغية جعل منظمتنا هيئة أكثر مصداقية وأعلى كفاءة، وقادرة على مواجهة تحديات القرن المقبل.
    Il doit être capable de relever efficacement les défis de notre époque. UN ويجب أن يكون قادرا على مواجهة التحديات التي يشهدها عصرنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد