ويكيبيديا

    "capacité d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القدرات اللازمة
        
    • بالقدرة
        
    • قدرتهم
        
    • سعة
        
    • مقدرة
        
    • القدرات الخاصة
        
    • الاستيعابية
        
    • طاقته
        
    • لديها قدرات
        
    • أهليته
        
    • القدرات الإعلامية
        
    • لقدرته
        
    • مركز القدرة الجاهزة
        
    • صلابتها
        
    • قدرتها على
        
    ii) Renforcer la capacité d'intégrer la question des changements climatiques dans les programmes d'enseignement et la pédagogie; UN بناء القدرات اللازمة لتعميم مراعاة مسألة تغير المناخ في المناهج التعليمية والتربوية؛
    Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. UN وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق.
    Des représentants du Gouvernement ont fait valoir que la pénurie persistante de ressources bridait leur capacité d'action. UN فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية.
    Au nombre de ces projets figure la construction de nouveaux établissements pénitentiaires afin de disposer au niveau national d'une capacité d'accueil de 15 000 personnes. UN وتشمل هذه المشاريع خطة لزيادة سعة السجون إلى 000 15 سجين على الصعيد الوطني عن طريق بناء سجون جديدة.
    En troisième lieu, il s'agit de renforcer la capacité d'action des Nations Unies dans le domaine économique et social. UN وخط سير العمل الثالث الرئيسي هو تعزيز مقدرة اﻷمم المتحدة على العمل في الحقل الاقتصادي والاجتماعي.
    Grâce à ses programmes de recherche-développement, le Pakistan a acquis une capacité d'enrichissement nucléaire et s'est doté de la technologie missilière malgré les embargos et les restrictions discriminatoires auxquels il a été soumis. UN وقد تمكنت باكستان، عن طريق برامج البحث والتطوير، من اكتساب القدرات الخاصة بتكنولوجيا الإغناء النووي والقذائف النووية، على الرغم من إجراءات الحظر والتقييد التمييزية.
    C'est notamment le cas dans les activités d'assemblage, où la capacité d'absorption des entreprises locales est souvent insuffisante. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على حالة أنشطة التجميع التي كثيراً ما تكون فيها الطاقة الاستيعابية للشركات المحلية غير كافية.
    La prison de Tacumbú a une capacité d'environ 1 200 places mais elle accueille beaucoup plus du double de détenus. UN فلسجن تاكومبو طاقة استيعابية بنحو 200 1 سجين، إلا أنه كان يُؤوي من السجناء أكثر من ضعف طاقته الاستيعابية بكثير.
    En outre, il dispose d'une capacité d'assistance dans les situations d'urgence qui pourrait être mise à contribution lors d'événements impliquant l'emploi d'armes biologiques. UN كما أن لديها قدرات لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ ويمكن أن تشترك في أحداث تنطوي على استخدام الأسلحة البيولوجية.
    :: Renforcer la capacité d'assurer les services sociaux de base. UN :: تعزيز القدرات اللازمة لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    :: Renforcer la capacité d'assurer les services sociaux de base; UN :: تعزيز القدرات اللازمة لتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. UN وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق.
    Depuis 2004, année d'adoption du nouveau règlement relatif aux étrangers, l'arrivée d'immigrés est liée à la capacité d'absorption du marché du travail. UN ومنذ عام 2004، الذي اعتُمد فيه النظام الجديد لشؤون الأجانب، ارتبط وصول المهاجرين بالقدرة الاستيعابية لسوق العمل.
    iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action UN ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Il faudrait fournir au Comité des informations concernant la capacité d'accueil des centres pénitentiaires et l'effectif réel de la population carcérale, de façon à ce qu'il puisse évaluer le degré de surpeuplement. UN وينبغي تقديم معلومات بشأن سعة السجون وعدد السجناء الفعلي بغية السماح للجنة بتقييم مستوى الاكتظاظ.
    Le système de vérification de l'Agence s'est révélé plein de ressources et d'une grande capacité d'adaptation lorsqu'il s'agit de relever ces défis. UN وقد أظهر نظام الوكالة للتحقق قدرا كبيرا من سعة الحيلة والمرونة في التعامل مع كثير من تلك التحديات.
    Durant la période de 25 ans qui a suivi la conclusion du TNP, plusieurs pays ont acquis une capacité d'armement nucléaire. UN وقد شهدت فترة الخمس والعشرين سنة بعد معاهدة عدم الانتشار النووي، ظهور عدة بلدان اكتسبت مقدرة على إنتاج أسلحة نووية.
    84. Des pays et des organisations non gouvernementales ont fait part de résultats positifs quant au renforcement de la capacité d'acteurs importants de la société civile à identifier et à résoudre des problèmes de développement durable. UN 84- وقد أبلغت بلدان ومنظمات غير حكومية عن إحراز نتائج إيجابية في مجال تعزيز القدرات الخاصة بجهات فاعلة رئيسية في المجتمع المدني وهي قدرات لتحديد ومواجهة التحديات المتصلة بالتنمية المستدامة.
    Il a été signalé au Rapporteur spécial qu'à la prison de Craiova, d'une capacité d'accueil de 1 450 détenus, 2 415 détenus partageaient 2 060 lits. UN كما جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن سجن كرايوفا الذي تبلغ طاقته 450 1 سجينا يضم في الواقع 415 2 سجينا يتقاسمون 060 2 سريرا.
    L'Union européenne est très heureuse de reconnaître que les partenariats d'aujourd'hui font partie intégrante des travaux de nombre d'organisations, y compris des fonds et programmes de l'ONU, tout particulièrement ceux qui ont la capacité d'intervenir sur le terrain. UN ويسر الاتحاد الأوروبي جدا أن يعترف بأن الشراكات اليوم تشكل جزءا لا يتجزأ من عمل العديد من منظمات الأمــم المتحـــــدة، بما فيها الصناديق والبرامج، لا سيما التي لديها قدرات على الإنجاز على أرض الواقع.
    L'incapacité juridique est limitée à la sphère de la gestion des biens de sorte que, sous réserve de son discernement, elle conserve l'entière capacité d'exercice de ses droits strictement personnels. UN وتقتصر حالة عدم الأهلية القانونية على مجال إدارة الأموال والممتلكات بحيث يحافظ الشخص على كامل أهليته لممارسة حقوقه الشخصية المحضة شرط أن يكون قادراً على التمييز.
    Évidemment, on pourrait encore beaucoup améliorer la capacité d'information du Département. UN 77 - ومن الواضح أن هناك متسعا للمزيد من تعزيز القدرات الإعلامية لإدارة شؤون الإعلام.
    Malgré son mauvais état, il pourrait contribuer sensiblement à renforcer l'équité et la croissance économique en raison de sa capacité d'innovation. UN وعلى الرغم من الظروف السيئة للقطاع، كان لديه إمكانيات ضخمة لتعزيز العدالة والنمو الاقتصادي نظرا لقدرته على الإبداع.
    B. capacité d'intervention actuelle des composantes fonctionnelles de missions complexes UN باء - مركز القدرة الجاهزة للعمل فيما يتعلق بالعناصر الفنية من عناصر البعثات المعقدة
    Le projet prévu de surveillance et d'évaluation financé par l'UE à entreprendre par le Groupe, en coopération avec la Commission de l'océan Indien, aidera à renforcer la capacité de surveillance des PEID, dans la mesure où il prévoit un profilage de la vulnérabilité et de la capacité d'adaptation des pays. UN وسوف يساعد مشروع الرصد والتقييم المزمع تنفيذه والممول من الاتحاد الأوروبي والذي ستضطلع به الوحدة، بالتعاون مع لجنة المحيط الهندي، على تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الرصد، لأنه يشمل توصيف البلدان من حيث مواطن ضعفها ودرجة صلابتها.
    Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد