ويكيبيديا

    "capacité des états à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدرات الدول على
        
    • قدرة الدول على
        
    • مقدرة الدول على
        
    Renforcer la capacité des États à prévenir la prolifération des armes de destruction massive et à faire face aux agressions les utilisant UN بناء قدرات الدول على منع الانتشار وعلى التصدي للهجمات التي تشن باستعمال أسلحة الدمار الشامل
    Le deuxième pilier a trait au rôle de la communauté internationale pour renforcer la capacité des États à protéger leurs populations. UN والركيزة الثانية هي دور المجتمع الدولي في بناء قدرات الدول على حماية سكانها.
    Du fait de la crise financière, la situation de millions d'individus a empiré et a entamé la capacité des États à fournir des services publics essentiels et à protéger les droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد فاقمت الأزمة المالية أوضاع الملايين من الناس وقلصت من قدرات الدول على توفير الخدمات العامة الأساسية وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Renforcer la capacité des États à coopérer pour identifier et suivre les armes légères illicites UN تعزيز قدرة الدول على تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها
    La pauvreté, les inégalités et la capacité des États à faire respecter l'état de droit peuvent être considérés comme des facteurs influant sur le niveau de violence. UN ويمكن اعتبار الفقر واللامساواة ومدى قدرة الدول على إنفاذ سيادة القانون من العوامل المؤثّرة في مستوى العنف.
    23. À mesure que de nouvelles tendances du trafic de drogues se font jour, elles risquent de compromettre sérieusement la capacité des États à prendre des mesures de lutte vigoureuses et efficaces. UN 23- لدى نشوء اتجاهات جديدة في الاتّجار بالمخدرات، فإنها قد تجلب معها تحدّيات خطيرة الشأن تعترض مقدرة الدول على توفير مواجهة شديدة وفعّالة في هذا الصدد.
    Le renforcement de l'état de droit nécessite des efforts visant à accroître la capacité des États à s'acquitter de leurs engagements internationaux. UN 17 - ومضى قائلا إن تعزيز سيادة القانون يتطلب بذل جهود لبناء قدرات الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    L'Agence a également assuré une formation visant à renforcer la capacité des États à détecter, interdire et combattre les actes illicites mettant en jeu des matières nucléaires et autres matières radioactives ou autres installations connexes. UN كما وفرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية التدريب لتعزيز قدرات الدول على كشف وحظر ومواجهة الأعمال غير القانونية التي تنطوي على استخدام مواد نووية ومواد مشعة أخرى، وما يرتبط بها من مرافق.
    Les rapports relatifs à l'application de la résolution 1373 (2001) et ceux relatifs à l'application de la résolution 1455 (2003) ne privilégient pas les mêmes aspects mais ils contiennent de nombreuses indications quant à la capacité des États à appliquer les mesures prévues. UN وفي حين أن مجال تركيز التقارير المقدمة بموجب القرار 1373 يختلف عن مجال تركيز التقارير المقدمة بموجب القرار 1455، تكشف تلك التقارير الكثير عن قدرات الدول على تنفيذ التدابير.
    Renforcer la capacité des États à détecter le commerce illicite des matières nucléaires et autres matières radioactives et à le combattre, constitue un autre grand domaine de coopération entre l'Union européenne et l'Agence. UN ومن مجالات التعاون الرئيسية الأخرى بين الاتحاد الأوروبي والوكالة تعزيز قدرات الدول على رصد الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد المشعة الأخرى، والتصدي له.
    55. La déléguée de l'Afrique du Sud a demandé comment les visites de suivi proposées pouvaient renforcer la capacité des États à établir des rapports périodiques. UN 55- واستفسرت مندوبة جنوب أفريقيا عن الطريقة التي يمكن بها لزيارات المتابعة المقترحة أن تبني قدرات الدول على وضع تقارير مرحلية.
    S'appuyant sur des outils existants permettant d'évaluer la capacité des États à répondre à diverses formes de criminalité transnationale organisée, l'ONUDC a conduit une évaluation visant à identifier les points forts et les faiblesses de la riposte de justice pénale apportée au commerce illégal de bois d'œuvre dans la région du Grand Mékong. UN وبالاستناد إلى الأدوات الموجودة لتقييم قدرات الدول على التصدي لمختلف أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية، قاد المكتب عملية تقييم للتعرف على جوانب القوة والضعف في تدابير العدالة الجنائية المتعلقة بتجارة الأخشاب غير المشروعة في منطقة الميكونغ الكبرى.
    Les projets de l'AIEA que soutient l'UE tendent à renforcer l'infrastructure législative et régulatrice pour l'application d'instruments internationaux dans les domaines de la sécurité nucléaire et de la vérification des matières nucléaires et autres matières radioactives ainsi que de renforcer la capacité des États à détecter le commerce illicite des matières nucléaires et autres matières radioactives. UN وتهدف مشاريع الوكالة التي يدعمها الاتحاد الأوروبي إلى تعزيز التشريعات الوطنية والهياكل التنظيمية من أجل تنفيذ الصكوك الدولية في مجالات الأمن والمراقبة النووية والمواد المشعة الأخرى، وتعزيز قدرات الدول على الرصد والتصدي للاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد المشعة الأخرى.
    À terme, il s'agit, d'une part, d'améliorer la capacité des États à faire face aux problèmes de terrorisme et de sécurité, qui exigent la coopération interorganisations et la coopération internationale, d'autre part, de contribuer à renforcer une approche interdisciplinaire et multilatérale des problèmes. UN ويتمثل الهدف النهائي في تحسين قدرات الدول على مواجهة قضايا الإرهاب/الأمن التي تتطلب تعاونا على صعيد الوكالات والصعيد الدولي والمساهمة في تعزيز نهج متعدد التخصصات ومتعدد الأطراف لمعالجة هذه القضايا.
    Conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ليتم بلوغها بحلول عام 2008،
    Ma délégation est convaincue que cette approche ne peut être concluante si elle ne contribue pas à assurer le renforcement de la capacité des États à remplir leurs fonctions régaliennes, tant du point de vue de la protection des personnes et des biens que du contrôle effectif du territoire sous leur juridiction, de même qu'à y promouvoir la stabilité requise pour assurer un développement économique et social équilibré. UN ونحن على اقتناع بأن هذا النهج لن يؤتي ثماره إلا إذا عزز قدرات الدول على القيام بوظائفها السيادية سواء من ناحية حماية الأرواح والممتلكات، وإحكام السيطرة الفعالة على الأراضي الواقعة ضمن ولايتها، أو من ناحية تعزيز الاستقرار اللازم من أجل تأمين التنمية الاجتماعية والاقتصادية المتوازنة.
    Conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ليتم بلوغها بحلول عام 2008،
    Cependant, ils ont noté qu'un endettement excessif minait la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme. UN بيد أنهم لاحظوا أن الديون المفرطة تقوض قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il était essentiel de fournir une assistance technique appropriée et suffisante pour renforcer la capacité des États à appliquer pleinement la Convention. UN وقالت إنَّ من الضروري تقديم مساعدة تقنية مناسبة ووافية لتدعيم قدرة الدول على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    Les conflits internes sont actuellement la forme de conflit la plus répandue et ils ont autant, sinon plus, d'effets sur la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN وأوضح أن النزاعات الداخلية هي أكثر أشكال النزاعات المعاصرة شيوعا، وأن لها نفس القدر من التأثير على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية بل ربما قدر أكبر.
    23. À mesure que de nouvelles tendances du trafic de drogues se font jour, elles risquent de compromettre sérieusement la capacité des États à prendre des mesures de lutte vigoureuses et efficaces. UN 23- لدى نشوء اتجاهات جديدة في الاتّجار بالمخدرات، فإنها قد تجلب معها تحدّيات خطيرة الشأن تعترض مقدرة الدول على توفير مواجهة شديدة وفعّالة في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد