Cela étant, ils avaient peu contribué au développement de la capacité productive et à la création d'emplois. | UN | وبالتالي، كان لهذا الارتفاع أثر محدود من حيث المساهمة في تنمية القدرات الإنتاجية واستحداث فرص العمل. |
Une stratégie de croissance plus inclusive et mieux équilibrée aurait pour effet de stimuler la capacité productive et de promouvoir une croissance créatrice d'emplois. | UN | ومن شأن استراتيجية نمو أكثر توازنا وإدماجا تدعيم القدرات الإنتاجية وتعزيز النمو الحافل بفرص العمل. |
Ces ressources pourraient être redéployées d'une façon qui améliore la capacité productive en vue d'une croissance créatrice d'emplois. | UN | وفي الإمكان إعادة توزيع الموارد بطرق تعزز القدرات الإنتاجية من أجل تحقيق نمو حافل بفرص العمل. |
Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. | UN | وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب. |
Le problème est encore aggravé par leur faible capacité productive et leurs faiblesses structurelles, ce qui les empêche d'exporter des marchandises à forte valeur ajoutée ou de diversifier leurs exportations et leurs marchés. | UN | ويزيد من حدة هذه المشكلة انخفاض قدراتها الإنتاجية ومواطن الضعف الهيكلية فيها، مما يحد من إضافة قيمة ذات أهمية إلى صادراتها ومن تنويع صادراتها وأسواقها. |
Il était alarmé par la perte d'un tiers de la capacité productive palestinienne et la perte d'un cinquième des terres agricoles de Cisjordanie du fait de la construction du mur de séparation israélien. | UN | وأبدى تخوفه من خسارة ثلث الطاقة الإنتاجية الفلسطينية وفقدان خُمس أراضي الضفة الغربية الزراعية نتيجة إقامة الحاجز الإسرائيلي الفاصل. |
La Suède a élaboré des accords de coopération à long terme avec 15 pays africains et attache une grande importance au renforcement de la capacité productive en vue du développement du commerce. | UN | وأبرمت السويد اتفاقات تعاون طويلة الأجل مع 15 بلدا أفريقيا، وركزت بصورة كبيرة على تعزيز القدرات الإنتاجية لتلك البلدان من أجل مزيد من النشاط التجاري. |
Les lacunes des infrastructures expliquent des goulets d'étranglement importants de la capacité productive. | UN | 12 - فقد نشأت عن قصور الهياكل الأساسية ثغرات في القدرات الإنتاجية. |
Si le développement humain ne tient pas compte des problèmes nutritionnels et de l'accès à l'alimentation, les investissements consacrés à la capacité productive risquent de rester lettre morte. | UN | وما لم تضع التنمية البشرية في اعتبارها مسألتي التغذية والحصول على الغذاء، فستُقوض الاستثمارات في القدرات الإنتاجية. |
Du côté des dépenses, des ressources peuvent être consacrées au développement de la capacité productive des femmes et en faveur de l'accès au marché. | UN | وفيما يتعلق بجانب الإنفاق، يمكن تخصيص الموارد لتعزيز القدرات الإنتاجية للمرأة ودعمها في الدخول إلى الأسواق. |
Car le sida n'est pas seulement une tragédie humaine et sociale, c'est également une tragédie économique qui attaque notre population mondiale non seulement dans sa capacité productive, mais également dans sa capacité reproductive, décimant ainsi le potentiel économique de deux générations. | UN | فهو يمثل اعتداء ليس على القدرات الإنتاجية لقوتنا العاملة الحالية فحسب بل اعتداء أيضا على قدرتها على الإنجاب، وهو ما يؤدي في آن واحد إلى القضاء إلى حد كبير على الإمكانات الاقتصادية لجيلين. |
Le Bureau du Représentant des Nations Unies pour les pays les moins avancés devrait s'assurer que les questions de capacité productive sont régulièrement prises en compte dans le mécanisme interagences de consultations en vue d'assurer une large coordination du système des Nations Unies en faveur des PMA; xxviii. | UN | وينبغي لمكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية أن يكفل النظر بانتظام في مسائل القدرات الإنتاجية ضمن آلية الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات من أجل ضمان الاتساق والتنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة؛ |
En outre, leur faible capacité productive et leurs faiblesses structurelles les empêchent d'exporter des marchandises à forte valeur ajoutée ou de diversifier leurs exportations et leurs marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض القدرات الإنتاجية والضعف الهيكلي يضعفان قدرات البلدان النامية غير الساحلية على إضافة القيمة إلى صادراتها وتنويع تلك الصادرات وأسواقها على نحو مجد. |
Il espère que l'ONUDI développera ses relations avec les institutions internationales et les donateurs afin de mettre en œuvre les projets de modernisation industrielle nécessaires, dont beaucoup visent à accroître la capacité productive tout en renforçant le secteur privé. | UN | وهو يأمل في أن تُطوِّر اليونيدو علاقاتها بالمؤسسات الدولية والجهات المانحة من أجل تنفيذ مشاريع التحديث الصناعي اللازمة، التي يهدف كثير منها إلى رفع القدرات الإنتاجية مع تنمية دور القطاع الخاص. |
Si nous accomplissons ces tâches, nous ferons que la croissance soit génératrice de capacité productive, d'emplois décents et d'élimination de la pauvreté. | UN | وإذا حقّقنا هذه المهام فإننا سوف نعزِّز القدرة الإنتاجية والعمل الكريم ونقضي على الفقر في سياق النمو. |
Promouvoir la capacité productive, l'emploi et le travail décent pour éradiquer la pauvreté et la violence sur le lieu de travail | UN | تعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق للقضاء على الفقر ومنع التجاوزات في مكان العمل |
Cela signifie que la capacité productive à long terme des écosystèmes doit être préservée. | UN | ويعني هذا أنه يجب حماية القدرة الإنتاجية للنظم البيئة على الأجل الطويل. |
Le problème est encore aggravé par leur faible capacité productive et leurs faiblesses structurelles, ce qui les empêche d'exporter des marchandises à forte valeur ajoutée ou de diversifier leurs exportations et leurs marchés. | UN | ويزيد من حدة هذه المشكلة انخفاض قدراتها الإنتاجية ومواطن الضعف الهيكلية فيها، مما يحد من إضافة قيمة ذات أهمية إلى صادراتها ومن تنويع صادراتها وأسواقها. |
Pour assurer une croissance et un développement soutenus, inclusifs et équitables, il faut éliminer les contraintes, accroître la capacité productive et renforcer la résilience à long terme. | UN | وضمان تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية على نحو يتسم بالاستدامة والشمولية والمساواة يتطلّب إزالة العوائق وزيادة الطاقة الإنتاجية وتوخّي المرونة والقدرة على التحمُّل لفترات طويلة. |
Notant qu'à long terme, les problèmes de la sécheresse, de la désertification et de la dégradation de la capacité productive des sols auront, dans le monde entier, de graves conséquences économiques et sociales menaçant la sécurité et le bien-être de tous les pays touchés, | UN | وإذ تلاحظ أن لمشكلة الجفاف والتصحر وتدهور القدرة الانتاجية للتربة آثارا اقتصادية واجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم على المدى الطويل مما يهدد أمن ورفاهية جميع البلدان المتضررة، |
Nos recommandations relatives aux politiques essentielles et autres exigences requises pour promouvoir la capacité productive et une croissance économique partagée et durable, dans les pays du tiers-monde, sont énumérées ci-après : | UN | وتوصياتنا بشأن السياسات الرئيسة والمتطلبات الأخرى لبناء قدرات إنتاجية وتعزيز نمو اقتصادي شامل للجميع ومستدام في البلدان النامية: |
L'Iraq ajoute que, pour autant que du pétrole subsiste, celuici se présente sous forme de composés lourds qui contribuent utilement à l'amélioration de la capacité productive des sols. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن هذا النفط أيا كان مقداره يتخذ شكل منتجات نهائية ثقيلة مفيدة في تحسين الخصائص الإنتاجية للتربة. |
De tels accomplissements n'auraient pas été possibles en l'absence d'un gouvernement fort et démocratiquement élu, et sans la poursuite déterminée de réformes politiques. Et ils n'auraient pas été possibles non plus si ces pays n'avaient pas investi dans l'éducation, la santé et la capacité productive de leurs populations. | UN | وما كان لهذه اﻹنجازات أن تتحقق من دون وجود قيادة قويــة منتخبة بطريقة ديمقراطية، واتباعها على نحو صارم لسياسة إصلاحية؛ وما كانت لتتحقق لو لم تستثمر تلك البلدان أموالها عبر السنين في تعليم شعوبها، والعناية الصحية بها وزيادة قدرتها اﻹنتاجية. |
Les gouvernements doivent aussi adopter des politiques macroéconomiques et monétaires appropriés pour aider les entreprises à réduire au minimum les pertes d'emplois et à améliorer leur capacité productive et leur compétitivité. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تعتمد سياسات اقتصادية ونقدية كلية لمساعدة الشركات على الإقلال من فقدان فرص العمل وعلى تحسين قدرتها على الإنتاج والتنافس. |
De nombreux participants ont souligné que, pour tirer parti des nouvelles possibilités commerciales, il importait beaucoup d'améliorer la capacité productive et la compétitivité. | UN | 28 - وأكد كثير من الممثلين أن الاستفادة بالفرص الجديدة المتاحة للتبادل التجاري تستلزم بناء قدرة إنتاجية قادرة على المنافسة. |