L'objectif était de faire participer les étudiants, de leur donner des capacités d'action et d'améliorer leurs connaissances par les moyens suivants: | UN | والغرض من هذا العمل هو إشراك الطلاب وتزويدهم بالقدرة على العمل وتعزيز معرفتهم عن طريق ما يلي: |
Elle s'est demandée si le pays avait les capacités d'absorber l'assistance proposée par le Fonds. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كان البلد يتمتع بالقدرة على استيعاب مساعدة الصندوق المقترحة. |
Grâce à sa facilité d'accès et à ses capacités d'appui, le système devrait permettre de faire baisser les dépenses de fonctionnement des bureaux de l'UNICEF. | UN | ومن المنتظر أن تتقلص تكاليف تشغيل المكاتب القطرية بفعل اتساع نطاق مستخدمي النظام وقدرته على الدعم. |
L'objectif est de développer l'autonomie de l'enfant en stimulant ses compétences, ses capacités d'apprentissage et ses autres aptitudes, son sens de la dignité humaine, l'estime de soi et la confiance en soi. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه. |
De ce fait, la Suisse va maintenir à un niveau d'une dizaine de millions de dollars par année son effort financier dans le domaine du déminage humanitaire et de la création de capacités d'action contre les mines à l'échelle nationale ou locale. | UN | وهذا هو السبب في أن سويسرا ستواصل المساهمة بما يقرب من 10 ملايين دولار سنويا لنزع الألغام للأغراض الإنسانية، وإنشاء قدرات في مجال الألغام المضادة للألغام، وذلك على الصعيد الوطني أو المحلي. |
À cet égard, son appui contribue au renforcement des capacités d'entreprise à entreprise et au dialogue sur l'écoefficacité et l'économie de ressources, les modes de gestion de l'environnement et une production plus propre. | UN | ويدعمون بهذا الصدد مواصلة بناء القدرات فيما بين أرباب الأعمال والحوار بشأن الكفاءة الإيكولوجية والكفاءة في استخدام الموارد، ونظم الإدارة البيئية والإنتاج الأنظف. |
Compte tenu des priorités du Programme d'action, les capacités d'innovation du Fonds sont cependant limitées et les gouvernements intéressés, les organisations non gouvernementales et le secteur privé sont invités à envisager la possibilité de soutenir les activités du Fonds de façon prévisible et durable. | UN | بيد أن قدرات الصندوق على اتخاذ التدابير المبتكرة محدودة، نظرا ﻷولويات برنامج العمل. ولذلك فإن الحكومات المهتمة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص مدعوة للنظر في إمكانية دعم أنشطة الصندوق بشكل يمكن التنبؤ به ومستدام. |
Des informations sur les critères de capacités d'exécution nationale devraient être communiquées au Conseil d'administration dans les meilleurs délais. | UN | وقالوا إنه ينبغي توفير المعلومات للمجلس التنفيذي في أقرب وقت ممكن عن معايير القدرات بالنسبة للتنفيذ الوطني. |
Ces 40 dernières années, cependant, l'Organisation s'est dotée de capacités d'une certaine importance en matière de préparation, de lancement, de gestion et de conduite des opérations de ce type. | UN | وعلى أي حال فإنه، خلال العقود الأربعة المنصرمة، طورت الأمم المتحدة قدرة كبيرة على تخطيط عمليات حفظ السلام وتدشينها وإدارتها وإجرائها. |
Elle s'est demandée si le pays avait les capacités d'absorber l'assistance proposée par le Fonds. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كان البلد يتمتع بالقدرة على استيعاب مساعدة الصندوق المقترحة. |
Conclusions concernant les capacités d'évaluation | UN | الاستنتاجات المتعلقة بالقدرة على التقييم |
Les projets exécutés au titre de l'Initiative dans 98 pays bénéficiaires (voir annexe III) prévoient un appui en amont pour renforcer les capacités d'analyse de la pauvreté, d'examen des politiques et de formulation de stratégies nationales pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وتقدم مشاريع مبادرة الاستراتيجيات المتعلقة بالفقر في ٩٨ بلدا من البلدان التي تنفذ بها برامج دعما مسبقا للنهوض بالقدرة على تحليل الفقر، واستعراض السياسات، وصياغة استراتيجيات وطنية للقضاء على الفقر. |
Quant à la question de l'exécution nationale, il lui serait prêté une attention particulière dans l'étude des capacités d'absorption qui était en cours et qui serait présentée au Conseil pour examen l'année suivante. | UN | وقالت إنها تتوقع أن تنال مسألة التنفيذ الوطني اهتماما كبيرا في الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية الجاري إعدادها لكي ينظر فيها المجلس في العام المقبل. |
Elle comptait que l'étude actuellement réalisée par le FNUAP sur les capacités d'absorption aiderait à accroître les taux d'exécution des projets dans les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تساعد الدراسة المعنية بالقدرة الاستيعابية والتي يضطلع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حاليا بإجرائها على زيادة معدلات التنفيذ في البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Le problème de la dette doit être considéré non seulement sous l'angle de l'équilibre à long terme de la balance des paiements et des budgets publics, mais aussi en rapport avec les capacités d'épargne réelles et potentielles de ces pays. | UN | إن مشكلة الديون يجب أن تبحث ليس فقط من حيث التوازن الطويل اﻷجل لميزان المدفوعات والميزانيات العامة، بل أيضا من حيث علاقتها بالقدرة الحقيقية والمحتملة لهذه البلدان على الادخار. |
L'objectif est de développer l'autonomie de l'enfant en stimulant ses compétences, ses capacités d'apprentissage et ses autres aptitudes, son sens de la dignité humaine, l'estime de soi et la confiance en soi. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه. |
L'objectif est de développer l'autonomie de l'enfant en stimulant ses compétences, ses capacités d'apprentissage et ses autres aptitudes, son sens de la dignité humaine, l'estime de soi et la confiance en soi. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه. |
L'objectif est de développer l'autonomie de l'enfant en stimulant ses compétences, ses capacités d'apprentissage et ses autres aptitudes, son sens de la dignité humaine, l'estime de soi et la confiance en soi. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه. |
De plus en plus de programmes s'emploient à renforcer leurs capacités d'auto-évaluation à la faveur notamment de l'élaboration de politiques d'auto-évaluation, de la mise en place de capacités d'auto-évaluation et de l'organisation de cycles de formation par le Bureau. | UN | ويقوم عدد متزايد من البرامج بزيادة تعزيز قدراتها في مجال التقييم الذاتي، إذ ينكب كثير منها على وضع سياسات للتقييم الذاتي، وإيجاد قدرات في هذه المضمار، وتلقي التدريب اللازم في مجال التقييم من المكتب. |
Il semble peu probable que des progrès puissent être réalisés, voire des arrestations effectuées, sans un concours extérieur significatif apporté aux autorités libanaises et qui jouerait un rôle de catalyseur en fournissant à celles-ci des capacités d'enquête et de coordination et une assistance technique. | UN | ومن غير المرجح على ما يبدو إحراز تقدم، بما في ذلك إجراء اعتقالات محتملة، بدون تقديم مساعدة خارجية كبيرة للسلطات اللبنانية، تكون بمثابة المحفز لتوفير قدرات في مجالي التحقيق والتنسيق، ومساعدة فنية. |
Le commerce est le moteur du développement des pays les moins avancés, mais il faudra leur fournir une assistance technique pour les aider à renforcer leurs capacités d'exportation. | UN | فالتجارة هي المحرك لتنمية أقل البلدان نموا، وإن كان الأمر بحاجة أيضا إلى المساعدة التقنية لبناء القدرات فيما يتعلق بالتجارة. |
Compte tenu des priorités du Programme, les capacités d'innovation du Fonds sont cependant limitées, et les gouvernements intéressés, les organisations non gouvernementales et le secteur privé sont invités à envisager la possibilité de soutenir les activités du Fonds de façon prévisible et durable. | UN | بيد أن قدرات الصندوق على اتخاذ التدابير المبتكرة محدودة، نظرا ﻷولويات البرنامج؛ ولذلك، فإن الحكومات المهتمة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص مدعوة للنظر في إمكانية دعم أنشطة الصندوق بشكل يمكن التنبؤ به ومستدام. |
Des informations sur les critères de capacités d'exécution nationale devraient être communiquées au Conseil d'administration dans les meilleurs délais. | UN | وقالوا إنه ينبغي توفير المعلومات للمجلس التنفيذي في أقرب وقت ممكن عن معايير القدرات بالنسبة للتنفيذ الوطني. |
Les équipes restreintes mentionnées plus haut seraient essentiellement composées d'administrateurs de niveau intermédiaire extrêmement mobiles et expérimentés et possédant de grandes capacités d'encadrement et de formation. | UN | أما الأفرقة الأساسية المذكورة أعلاه فستتكون في الغالب من موظفين إداريين من المرتبة المتوسطة، تكون لديهم قدرة كبيرة على الحركة والتنقل ودرجة عالية من الخبرة ومهارات قوية في مجالي الإشراف والتدريب. |
Ils ont souligné que pour donner plus d'efficacité à la prévention des conflits, l'ONU devait, dans son ensemble, mettre en place des capacités d'information et d'analyse afin d'être mieux à même d'élaborer des formules d'action adéquates. | UN | وشدِّد على أنه لكي تكون الأمم المتحدة ككل أكفأ في ميدان منع نشوب الصراعات، فإنه يلزم بناء قدرة في مجال المعلومات والتحليل من أجل تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إعداد خيارات لاتخاذ إجراء كاف. |