Nous espérons que cet examen renforcera la viabilité à long terme de ce programme et soulignera le rôle capital que jouent les petits États insulaires en développement en tant que laboratoire d'étude des changements environnementaux, et ce dans l'intérêt de tous les pays. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي هذا الاستعراض إلى تعزيز قدرة البرنامج على البقاء في المدى البعيد، ويؤكد الدور الحيوي الذي تلعبه الدول الجزرية الصغيرة النامية كمختبر لدراسة التغير البيئي لصالح البلدان كافة. |
L'alinéa 10 de la Convention sur la diversité biologique reconnaît le rôle capital que jouent les femmes dans la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique et affirme la nécessité d'assurer leur pleine participation à tous les niveaux aux décisions politiques et à leur application. | UN | وتسلم الفقرة ١٠ من ديباجة اتفاقية التنوع البيولوجي بالدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في مجال حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام. وتؤكد الحاجة الى مشاركة المرأة على النحو الكامل في تقرير سياسات حفظ التنوع البيولوجي وتنفيذها على كافة المستويات. |
Alors même que le monde est hanté par le spectre du terrorisme, il est capital que l'Europe reste stable et pacifique. | UN | وفي الوقت الذي يخيم فيه شبح الإرهاب على العالم، فإن من الأهمية بمكان أن تظل أوروبا مستقلة وسلمية. |
En outre, il est capital que le renoncement par les Etats aux armes nucléaires soit fiable. | UN | ثم إن من اﻷهمية بمكان أن يكون نبذ اﻷسلحة النووية من جانب كل دولة نبذا يعول عليه. |
Les membres du Conseil ont reconnu le rôle capital que jouait la MINUSTAH et ont exprimé leur soutien à la Mission. | UN | وأقرَّ أعضاء المجلس بالدور الحاسم الذي تقوم به البعثة وأعربوا عن دعمهم للبعثة. |
Notant le rôle capital que joue la Conférence dans les efforts tendant à prévenir l'agression et la violence dans la région de la Conférence en s'attaquant aux causes fondamentales des problèmes ainsi qu'à prévenir, gérer et régler pacifiquement les conflits par des moyens appropriés, | UN | وإذ تلاحظ الدور المحوري الذي يضطلع به المؤتمر في إطار الجهود الرامية الى منع العدوان والعنف في منطقة المؤتمر من خلال معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل، والعمل على منع وادارة وتسوية المنازعات سلميا بالطرق المناسبة، |
Il est donc capital que le guide définisse une procédure propre à garantir la rapidité et la transparence. | UN | ولذا فان من اﻷمور الحاسمة أن يحدد الدليل طريقة عملية من شأنها أن تضمن الفورية والشفافية معا في العمل. |
Le Gouvernement rwandais voudrait présenter au Conseil de sécurité des orientations en ce qui concerne le rôle capital que la Commission d'enquête pourrait jouer en vue d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région des Grands Lacs. | UN | وتود حكومة رواندا أن تقدم بعض التوجهات لمجلس اﻷمن بشأن الدور الحيوي الذي يمكن أن تقوم به لجنة التحقيق في ضمان السلام واﻷمن والاستقرار في منطقة البحيرات العظمى. |
L'accord qui s'est fait autour du document final a souligné le rôle capital que l'Organisation des Nations Unies, du fait de sa légitimité universelle, peut jouer dans la recherche de solutions consensuelles aux problèmes mondiaux. | UN | وقد أكد الاتفاق على وثيقة النتائج الدور الحيوي الذي يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة، بسبب مشروعيتها العالمية، في التوصل إلى حلول بتوافق الآراء لمعالجة التحديات العالمية. |
Cela montrerait le rôle capital que le développement à faible émission de carbone et résistant au climat joue dans les stratégies de croissance en faveur des populations déshéritées. | UN | الأمر الذي يبين الدور الحيوي الذي تلعبه التنمية القائمة على إمكانية التكيف مع تغير المناخ وتخفيض انبعاثات الكربون في استراتيجيات النمو المراعية للفقراء. |
69. Le Rapporteur spécial est conscient du rôle capital que joue la société civile dans la promotion et la protection du droit des femmes à un logement convenable. | UN | 69- يدرك المقرر الخاص الدور الحيوي الذي يضطلع به المجتمع المدني في تعزيز حق المرأة في السكن اللائق وحمايته. |
2. Reconnaissent la contribution décisive apportée à cette fin par la communauté internationale et le rôle capital que celle-ci doit continuer à jouer dans le vaste effort de reconstruction et de réconciliation qui a été entrepris; | UN | ٢ - نقدر المساهمة الحاسمة التي قدمها المجتمع الدولي في هذا الشأن، والدور الحيوي الذي يتعين عليه مواصلته في الجهود الجبارة التي شُرع فيها من أجل تعمير البلد وتحقيق المصالحة فيه. |
59. Plusieurs représentants ont mis en relief le rôle capital que jouaient les administrations douanières dans la lutte contre le trafic de drogues et présenté les mesures prises par leur gouvernement pour contrôler tant les marchandises exportées par leurs pays que les passagers en partance. | UN | ٩٥ ـ كما أشار عدة ممثلين الى الدور الحيوي الذي تقوم به ادارات الجمارك في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وسلطوا اﻷضواء على التدابير التي اتخذتها حكوماتهم لمراقبة شحنات البضائع المصدرة من بلدانهم والركاب المغادرين على حد سواء. |
Il est donc capital que les États trouvent les moyens les plus efficaces de protéger les personnes contre les incitations à la haine et à la violence émises par d'autres. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تجد الدول أنجع السبل التي يمكن من خلالها حماية الأفراد من دعوة الآخرين إلى الكراهية والعنف. |
Il est capital que le Conseil de sécurité soit perçu comme un organe à la crédibilité et à la légitimité incontestées afin qu'il puisse exercer son autorité comme il convient. | UN | من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى مجلس الأمن باعتباره هيئة تتمتع بمصداقية وشرعية لا شك فيهما حتى يكون قادرا على ممارسة سلطته على النحو الواجب. |
C'est pourquoi il est capital que le rapport de la Conférence pour cette année comporte un certain nombre de balises concrètes permettant d'assurer un suivi. | UN | لهذا السبب، من الضروري بمكان أن يشمل تقرير هذه السنة بعض المعالم البارزة من أجل المتابعة. |
Nous sommes particulièrement conscients du rôle capital que joue le Coordonnateur spécial des Nations Unies, M. Larsen, pour appuyer et faciliter ces activités dans des conditions qui continuent d'être éprouvantes. | UN | ونحن على وعي بوجه خاص بالدور الحاسم الذي يقوم به منسق اﻷمم المتحدة الخاص، السيد لارسن، في دعم وتيسير تلك اﻷنشطة في ظل ما لا يزال يعد ظروفا شاقة. |
Dans le cadre du débat international, ONU-Habitat et un certain nombre d'organisations internationales et de partenaires sont parvenus à un consensus sur le rôle capital que les villes doivent jouer pour coordonner les activités visant à réduire la criminalité parce qu'elles occupent une position stratégique pour lancer et coordonner une action au niveau local. | UN | وفي المداولات الدولية، توصل موئل الأمم المتحدة وعدد من الشركاء والمنظمات الدولية إلى توافق في الآراء بشأن الدور الحاسم الذي يتعين أن تضطلع به المدن في تنسيق النشاطات التي تهدف إلى الحد من الجريمة بالنظر إلى أن المدن في وضع استراتيجي يتيح لها بدء وتنسيق التدابير المحلية. |
Sa délégation souligne le rôle capital que le Département de l'information pourrait jouer dans le processus de maintien de la paix et la nécessité de partenariats avec le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | 32 - وأعرب عن تأكيد وفد بلده على الدور المحوري الذي يمكن أن تضطلع به إدارة شؤون الإعلام في عملية حفظ السلام وأكد على ضرورة إقامة شراكة مع إدارة عمليات حفظ السلام. |
Plusieurs délégations ont loué le rôle capital que l'UNICEF jouait dans la coordination des bonnes relations entre les donateurs, les organismes des Nations Unies et le Gouvernement pakistanais et ont encouragé le Fonds à continuer de favoriser des relations solides de coopération. | UN | 134 - وأثنت عدة وفود على الدور المحوري الذي يؤديه اليونيسيف في تنسيق قيام علاقات جيدة فيما بين المانحين ووكالات الأمم المتحدة وحكومة باكستان، وشجعت المنظمة على مواصلة تعزيز وجود علاقات تعاونية قوية. |
Il est capital que l'Union africaine reçoive pleinement et concrètement le soutien de la communauté internationale au moment où elle assume cette énorme responsabilité. | UN | ومما له أهميته الحاسمة أن يتلقى الاتحاد الأفريقي الدعم الكامل والفعلي من جانب المجتمع الدولي وهما يضطلعان معا بهذه المسؤولية الجسيمة. |
Il est capital que les autorités haïtiennes prennent toutes les mesures juridiques et judiciaires pour régler cette affaire. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الحيوية أن تسلك السلطات الهايتية جميع المسارات القانونية والقضائية في هذه المسألة. |
Il est capital que désormais Palestiniens et Israéliens coopèrent dans toute la mesure possible. | UN | ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن. |
Il est capital que, parmi les objectifs nationaux relatifs aux enfants, figure la réduction de toutes les disparités, en particulier celles qui découlent de la discrimination fondée sur la race, entre filles et garçons, enfants des zones rurales et enfants des zones urbaines, enfants riches et enfants pauvres, et enfants handicapés et enfants non handicapés. | UN | 25 - ومما له ضرورة حيوية أن تكون الأهداف الوطنية الخاصة بالأطفال شاملة لأهداف ترمي إلى تخفيض جميع جوانب التفاوت، ولا سيما تلك الجوانب التي تنشأ عن التمييز على أساس العرق بين الفتيات والصبية، وبين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والحضرية، وبين الأطفال الأغنياء والفقراء والأطفال الذين ينعمون بالعافية وأولئك الذين يعانون من عاهات. |
Il est capital que la MINUS dispose des capacités lui permettant de remplir la mission qui lui a été confiée par le Conseil de sécurité et de répondre aux attentes des parties à l'Accord de paix. | UN | مما يجعل من الأهمية بمكان تزويد البعثة بالقدرة الكافية على الأداء على المستوى الذي أسنده إليها مجلس الأمن ويتوقعه منها طرفا اتفاق السلام الشامل. |
Le rôle capital que peut jouer le Conseil exécutif dans la promotion des activités de l'Institut a également été mis en avant. | UN | وأكد المشاركون أيضا الدور الرئيسي الذي يمكن أن يؤديه المجلس التنفيذي في الترويج لأنشطة المعهد. |