Aucun n'avait aboli la peine capitale ni n'était devenu abolitionniste de fait à la fin de 2003. | UN | وبحلول نهاية سنة 2003 لم يكن أي من هذه البلدان قد ألغى عقوبة الإعدام أو أصبح ملغيا لها بحكم الواقع. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولا ينبغي فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن 18 عاما. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة دون وجود إمكانية للإفراج عنهم؛ |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de dix-huit ans; | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة دون وجود إمكانية للإفراج عنهم؛ |
22. Au sujet de la peine de mort, la délégation a indiqué qu'il n'était pas prévu d'abolir la peine capitale, ni d'établir un moratoire sur son application. | UN | 22- وبشأن عقوبة الإعدام، أوضح الوفد أن لا وجود لنية إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف اختياري لتطبيقها. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة دون وجود إمكانية للإفراج عنهم؛ |
Lorsqu'elle décide du renvoi, la Chambre doit être convaincu que l'accusé bénéficiera d'un procès équitable et qu'il ne sera pas condamné à la peine capitale ni exécuté. | UN | ولتحديد ما إذا كانت القضية ستُحال إلى السلطات الوطنية، يجب أن تقتنع الدائرة بأن المتهم سيُحاكم محاكمة عادلة، وأنه لن يصدر بحقه حُكم الإعدام أو ينفذ فيه. |
Sont prononcées à l'encontre des enfants âgés de 15 à 18 ans des peines pénales allégées. Ni la peine capitale, ni les travaux forcés ne sont applicables. En cas de délit mineur, on peut substituer aux peines restrictives de liberté une mise à l'épreuve ou le placement dans un établissement social. | UN | والفئة العمرية من 15 إلى 18 سنة تخضع في مساءلتها جنائيا لعقوبات مخففة ولا ينطبق على أفرادها عقوبة الإعدام أو الأشغال الشاقة ويجوز استبدال العقوبة السالبة للحرية في الجرائم البسيطة بتدبير الاختيار القضائي أو الإيداع في المؤسسات الاجتماعية. |
16. Exhorte les États à faire en sorte que, dans leur législation et leurs pratiques, ni la peine capitale ni la prison à perpétuité sans possibilité de libération ne puissent être imposées pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans; | UN | " 16 - تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، على ألا يعاقب أشخاص دون سن 18 من العمر على الجرائم التي يرتكبونها، بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم؛ |
11. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie − sans possibilité de libération − ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de 18 ans; | UN | 11- يحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عند المعاقبة على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
11. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie − sans possibilité de libération − ne soient applicables aux infractions commises par des mineurs de 18 ans; | UN | 11- يحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، عدم فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عند المعاقبة على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
13. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne soient applicables aux infractions commises par des mineurs de 18 ans; | UN | 13 - يحث الدول على أن تكفل ألا تفرض في إطار تشريعاتها وممارساتها عقوبة الإعدام أو السجن المشدد مدى الحياة في حالات الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
16. Exhorte les États à faire en sorte que, dans leur législation et leurs pratiques, ni la peine capitale ni la prison à perpétuité sans possibilité de libération ne puissent être imposées pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans ; | UN | 16 - تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، على ألا يعاقب من هم دون سن 18 من العمر على الجرائم التي يرتكبونها بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم؛ |
La Chambre de première instance peut ordonner ce renvoi d'office ou à la requête du Procureur, le Procureur, et le cas échéant à l'accusé, entendus, et après s'être assurée que l'accusé bénéficiera d'un procès équitable et qu'il ne sera pas condamné à la peine capitale ni exécuté. | UN | 4 - يجوز للدائرة الابتدائية إصدار أمر بإحالة من هذا القبيل من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من المدعي العام، بعد أن تُعطى للمدعي العام وللمتهم، عند الاقتضاء، فرصة الاستماع إليه وبعد اقتناعها بأن المتهم سيلقى محاكمة عادلة، وأنه لن تُفرض عليه عقوبة الإعدام أو يتم تنفيذها. |
13. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de 18 ans; | UN | 13- يحث الدول على أن تكفل ألا تفرض في إطار تشريعاتها وممارساتها عقوبة الإعدام أو السجن المشدد مدى الحياة في حالات الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
11. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie − sans possibilité de libération − ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; | UN | 11- تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عند المعاقبة على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
19. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie - sans possibilité de libération - ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; | UN | 19- تحث الدول على أن تكفل، تشريعاً وممارسةً، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر دون توخي إمكانية الإفراج عنهم؛ |
19. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie - sans possibilité de libération - ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; | UN | 19- تحث الدول على أن تكفل، تشريعاً وممارسةً، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر دون توخي إمكانية الإفراج عنهم؛ |
166. Un mineur de plus de 14 ans mais de moins de 16 ans qui commet une infraction grave ou un délit ne peut pas encourir la peine capitale, ni l'emprisonnement avec travaux forcés ni la flagellation. | UN | 166- أما إذا ارتكب الحدث الذي تجاوز سن الرابعة عشرة ولم يبلغ السادسة عشرة جناية أو جنحة فلا توقع عليه عقوبة الإعدام أو الحبس المقترن بالأشغال الشاقة أو الجلد. |
22. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie ne soient applicables aux délits commis par des personnes de moins de 18 ans; | UN | 22- يحث الدول على أن تكفل عدم فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة، في التشريع والممارسة، على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |