équipements et produits susceptibles d'être utilisés à des fins de torture ou pour infliger la peine capitale ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | استخدامها في عقوبة الإعدام أو في التعذيب أو غيره من ضروب المعاملـة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة 16 |
Nous respectons le droit des pays qui ont aboli la peine capitale ou ont établi un moratoire de prendre une telle décision. | UN | ونحترم حق الدول التي ألغت عقوبة الإعدام أو قررت إيقاف تنفيذها. |
Conformément à l'article 14 de la loi No 3 de 1983 relative aux jeunes, le jeune qui commet un crime punissable de la peine capitale ou de l'emprisonnement à vie est condamné à une peine d'emprisonnement de 10 ans au maximum. | UN | وبموجب المادة 14 من القانون رقم 3 لسنة 1983 في شأن الأحداث فإن الحدث إذا ارتكب جريمة جناية عقوبتها الإعدام أو الحبس المؤبد حكم عليه القاضي بالحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات. |
Par exemple, un jeune ou un adolescent qui commet un crime passible de la peine capitale ou d'une peine d'emprisonnement accompagné de travaux forcés à perpétuité ou à temps est passible d'une peine de détention conformément aux dispositions de la loi. | UN | كما تفرض عقوبة مخففة على الفتى أو المراهق في حال ارتكابه للجريمة؛ فمثلاً إذا ارتكب جناية تستلزم عقوبة الإعدام أو الأشغال الشاقة المؤبدة أو المؤقتة يعاقب بالاعتقال لمدة محددة وفقاً لأحكام القانون. |
Avant sa confrontation avec l'autre prévenu, l'enquêteur l'a averti que s'il modifiait son témoignage à l'audience, le procureur insisterait pour le faire condamner à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité, tandis que s'il admettait sa culpabilité il écoperait d'une peine d'emprisonnement limitée. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
L'Égypte rejette catégoriquement le rapport du Rapporteur spécial, car aucune disposition du droit coutumier international ou du droit relatif aux droits de l'homme ne classe la peine capitale ou la détention sous la rubrique de la torture. | UN | وأردف قائلا إن مصر ترفض تقريره رفضا قاطعا، حيث لا يوجد حكم في القانون الدولي العرفي أو قانون حقوق الإنسان يصنف عقوبة الإعدام أو الاحتجاز انتظارا لتنفيذ عقوبة الإعدام باعتبارهما شكلا من أشكال التعذيب. |
Les États qui choisissent d'abolir la peine capitale ou d'appliquer un moratoire à son sujet, ainsi que les États qui choisissent de la maintenir, agissent dans l'exercice de leur droit souverain et conformément au droit international. | UN | والدول التي تختار إلغاء عقوبة الإعدام أو تنفيذ وقف استخدامها، فضلا عن الدول التي تختار الإبقاء عليها تتصرف في نطاق حقها السيادي ووفقا للقانون الدولي. |
De même que la Malaisie respecte les pays qui ont volontairement aboli la peine capitale ou choisi d'appliquer le moratoire sur son application, ces pays devraient respecter les États qui l'ont conservée, parmi lesquels la Malaisie. | UN | وبقدر ما تحترم ماليزيا البلدان التي ألغت طوعا عقوبة الإعدام أو اختارت وقف استخدامها، فإن تلك البلدان ينبغي أن تحترم الدول التي أبقت على تلك العقوبة ومن بينها ماليزيا. |
Il conviendrait par conséquent de concilier les positions des États qui ont volontairement aboli la peine capitale ou qui ont décidé d'appliquer un moratoire sur les exécutions et celles des pays qui continuent d'y recourir dans le cadre de négociations multilatérales sur le droit à la vie en général. | UN | وأكد أنه ينبغي بالتالي التوفيق بين مواقف الدول التي قامت طوعا بإلغاء عقوبة الإعدام أو قررت وقف عمليات الإعدام، من جهة، ومواقف البلدان التي ما زالت تستخدم تلك العقوبة، من جهة أخرى، وذلك في إطار مفاوضات متعددة الأطراف بخصوص الحق في الحياة عموما. |
En vertu du Code de procédure pénale, il est aussi interdit d'extrader une personne vers un pays étranger s'il y a des motifs raisonnables de croire que celle-ci pourrait être condamnée à mort ou être passible de la peine capitale, ou être soumise à la torture dans le pays qui demande l'extradition. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يُحظر أيضاً تسليم الأشخاص إلى بلد أجنبي إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بإمكانية تعرضه في البلد المطالب بتسليمه إليه لعقوبة الإعدام أو للتعذيب. |
La loi sur le statut des étrangers dispose ainsi notamment que nul ne peut être expulsé dans un pays où il risque d'être condamné à la peine capitale ou d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولذلك ينص القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب بصورة خاصة على أنه لا يجوز إبعاد أي شخص إلى بلد يتعرض فيه للحكم بعقوبة الإعدام أو يخضع فيه للتعذيب أو لعقوبات أو معاملات قاسية أو لا إنسانية أو حاطة بالكرامة. |
Si l'infraction est commise par une bande armée, les membres de cette bande seront passibles de la réclusion à perpétuité ou d'une peine d'emprisonnement à terme, et ceux qui ont constitué ce groupe, en ont pris la direction ou y ont exercé des fonctions de commandement seront condamnés à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité. | UN | وإذا وقعت الجريمة من عصابة مسلحة تكون العقوبة السجن المؤبد أو المؤقت لأفرادها أو الإعدام أو السجن المؤبد لمن ألّف العصابـة أو تولى رئاستهـا أو قيادة ما فيها. |
4. Punit de la peine capitale ou de la réclusion à perpétuité quiconque aura provoqué un incendie ayant entraîné mort d'homme. | UN | 4 - وتكون العقوبة الإعدام أو السجن المؤبد إذا أفضى الحريق إلى موت إنسان. |
La peine est la réclusion si l'incendie cause un handicap permanent à une personne; en cas de mort d'homme, l'auteur du délit est puni de la peine capitale ou de la réclusion à perpétuité. | UN | وتكون العقوبة السجن إذا أفضى الحريق إلى عاهة مستديمة، وتكون العقوبة الإعدام أو السجن المؤبد إذا أفضى الحريق إلى موت شخص. |
Certaines organisations étaient, dit-on, en train d'examiner la question de la restriction de l'application de la peine capitale ou de l'abolition complète de la peine de mort. | UN | وقيل إن " منظمات قانونية " تناقش مسألة تقييد نطاق عقوبة الإعدام أو الغائها إلغاء تاما. |
Tout d'abord, la Barbade tient à indiquer clairement sa position : elle considère que toute tentative faite par un pays ou un groupe de pays en vue d'imposer ses valeurs à d'autres pays membres en leur demandant d'abolir la peine capitale ou d'observer un moratoire sur la peine capitale constitue une atteinte à la souveraineté de ces États membres. | UN | بادئ ذي بدء، تود بربادوس أن تعرب بوضوح عن موقفها المتمثل في أن أي محاولة من جانب بلد أو مجموعة من البلدان لفرض عقوبة الإعدام أو اتخاذ قرار بإيقاف استخدامها تشكل انتهاكا لسيادة تلك الدول الأعضاء. |
Certains pays ont exercé leur droit souverain d'abolir la peine capitale ou d'imposer un moratoire sur les exécutions. | UN | 7 - واستطرد قائلاً إن بعض البلدان قد مارست حقها السيادي في إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف عليها. |
Toute personne passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale, ou qui a moins de 18 ans à la date où elle est informée des charges pesant contre elle, doit être assistée d'un avocat, fourni par l'État le cas échéant. | UN | وإذا كانت عقوبة الجريمة المرتكبة السجن أو الإعدام أو كان عمر المتهم أقل من ثماني عشرة سنة وقت إبلاغه بالتهمة، يقع واجب إيجاد محام يدافع عن المتهم على عاتق الدولة. |
Avant sa confrontation avec l'autre prévenu, l'enquêteur l'a averti que s'il modifiait son témoignage à l'audience, le procureur insisterait pour le faire condamner à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité, tandis que s'il admettait sa culpabilité il écoperait d'une peine d'emprisonnement limitée. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
À ce propos, il relève qu'en application de la loi sur les étrangers adoptée par la Suède en 1989, il est strictement interdit d'expulser un étranger vers un pays donné s'il existe des raisons suffisantes de penser qu'il pourrait y encourir la peine capitale ou des châtiments corporels ou y être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou châtiments inhumains ou dégradants. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه عملاً بالقانون السويدي لعام 1989 الخاص بالأجانب يُمنع على الإطلاق طرد أجنبي إلى بلد إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنه قد يتعرض لعقوبة الإعدام أو لعقوبة بدنية أو قد يخضع للتعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |