Au sujet de la crise en Asie de l'Est, certaines délégations jugeaient qu'il fallait présenter un tableau plus équilibré de la situation, en tenant compte d'éléments comme le " capitalisme de copinage " , tandis que d'autres insistaient sur la nécessité d'en donner une image avant tout fidèle et objective. | UN | وفيما يخص اﻷزمة في شرق آسيا، أكدت بعض الوفود على الحاجة إلى عرض صورة متوازنة، تغطي قضايا من قبيل رأسمالية المحاباة، في حين أكد آخرون على الحاجة قبل كل شيء إلى تقديم صورة صحيحة. |
Il importe dès lors de se demander ce que l'on peut faire pour mettre fin à ce < < capitalisme de casino > > , dans lequel seuls quelquesuns cueillent les fruits de la prospérité, mais tous doivent subir ses conséquences. | UN | من هنا تأتي أهمية التساؤل عما يمكن عمله لوضع حد لهذا الضرب من ضروب ' ' رأسمالية المقامرة``، التي يتمتع بثمار ازدهارها قلة من الناس في حين يتعين على الجميع تحمل تبعاتها. |
Selon ce point de vue, les marchés n’avaient jamais eu la possibilité de se développer dans ces pays en raison du «capitalisme de copinage» ou du risque moral entre autres. | UN | ووفقا لهذا الرأي، لم يسمح أبدا لﻷسواق بالازدهار في هذه البلدان بسبب " رأسمالية المحاسيب " ، والمخاطر اﻷخلاقية وما شابه ذلك. |
Un autre aspect du capitalisme de la fin du XXe siècle est qu’il peut prendre de nombreuses formes et s’appuyer sur différents cadres institutionnels. | UN | ٣٥ - وهناك جانب آخر من جوانب رأسمالية القرن العشرين وهو أن هذه الرأسمالية تأتي في أشكال عديدة وتدعمها ترتيبات مؤسسية مختلفة. |
Il y a quelques années, il était de bon ton de s’inquiéter du défi que représentait le capitalisme de style autoritaire (comme par exemple en Chine, à Singapour, en Malaisie, ou en Russie) pour le capitalisme démocratique occidental. Aujourd’hui, le problème n’est pas uniquement économique. | News-Commentary | قبل بضعة أعوام، كان من الشائع أن نستمع إلى مخاوف بشأن التحدي الذي تفرضه الرأسمالية على الطريقة الاستبدادية (كما هي الحال في الصين أو سنغافورة أو ماليزيا أو روسيا على سبيل المثال) على الرأسمالية الديمقراطية الغربية. واليوم لم تعد المشكلة اقتصادية فحسب. |
La bonne nouvelle, c’est qu’il ne s’agit pas d’une fatalité. À condition de faire preuve d’une réflexion créative et d’un certain génie institutionnel, nous sommes en capacité de sauver le capitalisme de lui-même – une fois de plus. | News-Commentary | ولا ينبغي أن تكون هذه هي الحال. فبالاستعانة ببعض التفكير الخلّاق والهندسة المؤسسية يصبح بوسعنا أن ننقذ الرأسمالية من نفسها ــ مرة أخرى. |
Nous savons également quelles en sont les cause, à savoir une mentalité de < < capitalisme de casino > > , privilégiant les gains à court terme, et un modèle économique mondial déséquilibré reposant sur la consommation quel que soit l'endettement. | UN | كما أن أسبابها باتت واضحة أمامنا، وهي عقلية " رأسمالية المقامرة " ، التي تركز على المكاسب القصيرة الأجل ونموذج اقتصادي عالمي يشوبه الخلل يعتمد على الاستهلاك بغض النظر عن الدين. |
De même, à moins d'initier une guerre majeure, Poutine a peu d'options pour faire augmenter les prix du pétrole. En outre, avant même que le prix du pétrole ne chute, le capitalisme de copinage avait stoppé la croissance – et tout effort sérieux pour changer le système déstabiliserait la base de son pouvoir. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لا يملك بوتن الكثير من الخيارات لدفع أسعار النفط إلى الارتفاع غير شن حرب كبرى. وعلاوة على ذلك، كانت رأسمالية المحسوبية سبباً في توقف النمو حتى قبل انهيار أسعار النفط ــ وأي محاولة جادة لتغيير هذا النظام من شأنها أن تزعزع استقرار القاعدة التي تستند إليها سلطته. |
Ici aussi, l’Égypte est désavantagée. Son économie est une variante du capitalisme de clientélisme, dans laquelle le succès économique dépend des relations politiques de chacun, plutôt que de la concurrence d’une économie de marché méritocratique, génératrice de libertés. | News-Commentary | وهنا أيضاً سنجد أن مصر في وضع غير موات. ذلك أن اقتصادها عبارة عن شكل من أشكال رأسمالية المحسوبية، حيث يعتمد النجاح الاقتصادي على مدى قوة العلاقات السياسية التي يتمتع بها المرء، وليس على منافسة السوق الحرة القائمة على الجدارة والتي تنشأ الحرية في كنفها. |
L’abus le plus commun du modèle des rapports suivis est ce que l’on pourrait appeler le «capitalisme de copinage», l’idée étant que les rapports humains qui s’établissent entre le banquier et son client peuvent se transformer en obligation personnelle qui obscurcisse plutôt que d’éclairer le processus de décisions. | UN | والاسم الشعبي الذي يطلق اليوم على اﻹساءات اﻷكثر شيوعا في نموذج الممارسات المصرفية على أساس العلاقات الشخصية هو " رأسمالية اﻷصدقاء " . والفكرة هنا هي أن العلاقات الشخصية التي يربطها المصرفي بالعميل يمكن أن تتطور إلى التزامات شخصية تعتم عملية قرار اﻹقراض بدلا من أن توضحها. |
Dans les petits pays où le nombre de grandes entreprises et de grands groupes bancaires est limité, ce facteur peut influer directement sur l’allocation du crédit (sans que l’on puisse pour autant qualifier le système de «capitalisme de copinage»). | UN | وهذا يمكن أن يشكل في البلدان الصغيرة ذات العدد المحدود من المجموعات التجارية والمصرفية الكبيرة، عاملا أساسيا في تخصيص الائتمانات )دون أن يتسم ذلك بما يطلق عليه رأسمالية اﻷصدقاء(. |
En réaction à la crise économique et financière mondiale, des mesures ont été prises en faveur d'une relance et pour éviter un retour aux excès d'un < < capitalisme de casino > > avec l'incorporation d'investissements écologiques au titre de mesures d'incitation, de manière à traiter les problèmes de l'environnement, y compris ceux qui se rapportent à l'évolution du climat. | UN | وفي مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، اتخذت خطوات لتحقيق الانتعاش، والحيلولة دون العودة إلى الفوائض المالية لـ " رأسمالية الكازينوهات " وإدراج استثمارات مراعية للبيئة في حزم تحفيزية لمعالجة الشواغل البيئية، بما فيها تلك المتعلقة بتغير المناخ. |
La France face au "capitalisme de la spéculation" | News-Commentary | ترويض "رأسمالية المضاربة" |
Sarkozy ne devrait pas s'en prendre ainsi au “capitalisme de la spéculation”, mais au contraire, se demander comment le développer encore davantage, avec de nouvelles institutions dans le domaine de la finance et de l'assurance, de manière à répondre au problème crucial qu'il a mis en lumière lors de sa campagne. | News-Commentary | لا يجوز لساركوزي إذاً أن يجلد "رأسمالية المضاربة". بل يتعين عليه أن يتساءل كيف يمكن للرأسمالية أن تحقق المزيد من التطور والنمو، في ظل مؤسسات مالية وتأمينية جديدة قادرة على التعامل مع المشاكل الكبرى التي ساعدت الحملة الرئاسية الفرنسية في تسليط الأضواء عليها. |
Bien que la transition politique vers une démocratie multipartite et le passage économique à un capitalisme de libre-échange aient abouti indéniablement à des résultats positifs, les changements apportés ont en même temps entraîné des difficultés sociales inattendues pour les groupes les plus vulnérables, en particulier les personnes âgées, les familles nombreuses et les Roms. | UN | ومع أن مرحلة التحول السياسي إلى نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب ومرحلة التحول الاقتصادي إلى رأسمالية السوق الحرة أسفرتا عن إنجازات إيجابية لا يمكن إنكارها، فقد أدت هذه التحولات في الوقت نفسه أيضاً إلى صعوبات اجتماعية غير متوقعة بالنسبة إلى أكثر فئات المجتمع ضعفاً، ولا سيما المسنون، والأسر الكبيرة العدد، وشعب الروما. |
Les responsabilités ne manquent pas dans cette crise, mais cela ne veut pas dire qu’il y ait autant de sens moral. La responsabilité la plus directe en incombe au Kremlin, qui, tristement, est bien plus intéressé à manipuler le sentiment nationaliste afin de préserver le capitalisme de coterie de la Russie qu’à effectuer un vrai choix pour se joindre à l’économie globale. | News-Commentary | وما يصاحب هذه الأزمة من ملامة يكفي الجميع، ولكن هذا لا يعني أن المسؤولية الأخلاقية متكافئة. فالقدر الأعظم من المسؤولية المباشرة يقع على عاتق الكرملين، الذي كان جُل اهتمامه ينصب للأسف على استغلال المشاعر القومية في محاولة للحفاظ على رأسمالية المحسوبية في روسيا، وليس اتخاذ اختيار واضح بالانضمام إلى الاقتصاد العالمي. |
Néanmoins, l'expérience des pays qui ont appliqué des programmes d'ajustement structurel pendant les années 80 et des pays en transition qui ont commencé à adopter le capitalisme de marché dans les années 90 a montré l'importance du renforcement des institutions et de la cohésion sociale dans les objectifs de réforme économique. | UN | 62 - ومع ذلك، فإن التجربة الفعلية في البلدان التي اضطلعت بإجراء تكيف هيكلي خلال الثمانينات من القرن العشرين، وفي البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال التي بدأت تعتنق نظام رأسمالية السوق في مطلع التسعينات من القرن العشرين، أظهرت أهمية بناء المؤسسات والتماسك الاجتماعي للتوصل إلى أهداف الإصلاح الاقتصادي. |
55. Dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, le principal succès des démocraties occidentales a été de tempérer les conflits issus de l'industrialisation au XIXe siècle et d'éviter la répétition des faillites du capitalisme de marché de l'entre-deux-guerres, si bien que le plein emploi et la croissance économique ont pu servir les objectifs d'équité et de justice sociale. | UN | 55- وفي السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، تمثل الإنجاز الرئيسي للديمقراطيات الغربية في تهدئة الصراعات التي تسبب بها التصنيع في القرن التاسع عشر، وفي تجنب تكرار فشل رأسمالية السوق الذي حدث في السنوات التي فصلت بين حربي القرن العشرين، وذلك عن طريق الجمع بين العمالة الكاملة والنمو الاقتصادي من جهة والأهداف المتمثلة في تحقيق الإنصاف والعدالة الاجتماعية، من جهة ثانية. |
Sarkozy exprime un sentiment qui ne se limite ni à son parti, ni à la France. Ses remarques se rattachent à de nouvelles idées et à une attitude qui vont façonner l'économie du 21° siècle, aussi est-il du plus grand intérêt de se demander ce qu'est le “capitalisme de la spéculation” | News-Commentary | إن ساركوزي يعبر في حقيقة الأمر عن موجة من المشاعر التي لا ينفرد بها حزبه ولا تنفرد بها فرنسا. وهذه التعليقات التي يلقيها تهدد أفكاراً ناشئة ومواقف من شأنها أن تجعل من اقتصاد القرن الواحد والعشرين اقتصاداً مبنياً على المعرفة والاطلاع. لذا، يتعين علينا أن نفكر بجدية بشأن المعنى المقصود من تعبير "رأسمالية المضاربة". |
Malgré tout, le capitalisme de Hong Kong n’est pas uniquement centré sur le profit matériel. Il est aussi tempéré par l’éthique confucéenne qui place l’altruisme au-dessus de l’intérêt personnel, ce qui permet de comprendre pourquoi Hong Kong détient le record des œuvres caritatives en Asie. | News-Commentary | وتُعَد مدينة هونج كونج حالة خاصة، حيث تشكل طريقة الحياة الرأسمالية أهمية مركزية إلى حد النص عليها في الدستور (القانون الأساسي). ورغم هذا فإن الرأسمالية على طريقة هونج كونج لا تقوم ببساطة على السعي وراء الكسب المادي. فهي تستند إلى أخلاقيات كونفوشيوس التي تقدم مصلحة الآخرين على المصلحة الذاتية في الأولوية، وهو ما يساعد في تفسير وجود أعلى معدلات العطاء الخيري على مستوى شرق آسيا في هونج كونج. |