ويكيبيديا

    "car ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأن هذا
        
    • لأن هذه
        
    • لأن ذلك
        
    • نظرا إلى أن هذه
        
    • لأن ما
        
    • لأن تلك
        
    • حيث أن هذا
        
    • إذ أن هذا
        
    • ﻷن هذا المستوى اﻹداري
        
    • إذ أن هذه
        
    • نظرا ﻷن هذه
        
    • نظرا ﻷنه
        
    • إذ إن هذا
        
    • حيث أن تلك
        
    • حيث أن ذلك
        
    car ce projet foutra un bazar monstre s'il se plante. Open Subtitles لأن هذا المشروع سيتسبب بفوضى عارمة اذا انهار
    Parce que je meurs de faim, mais je ne peux pas manger car ce travail me donne mal à l'estomac. Open Subtitles ربما لأنني أتضور جوعاً ولكني لا أستطيع أن أكل لأن هذا العمل يجعلني أتمرض حتى معدتي
    La dernière phrase est supprimée car ce renseignement ne figurait pas dans les informations correspondantes. UN حذفت الجملة الأخيرة لأن هذه المعلومة لم تذكر ضمن المعلومات ذات الصلة.
    Ce serait aussi le cas si l'on passait au mode d'imposition individuelle, car ce régime permettrait de réduire l'imposition du deuxième salaire. UN ويكون الحال كذلك أيضا إذا ما تم العمل بنظام الضريبة الفردية لأن ذلك من شأنه أن يسمح بتخفيض الضريبة على الأجر الثاني.
    7. Note en outre que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; UN 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛
    car ce type va continuer jusqu'à ce qu'on trouve ou qu'on ait de la chance. Open Subtitles لأن هذا الشخص سيستمر و يستمر حتى نصبح أذكى أو نكون محظوظين
    Ainsi, si des gendarmes qui procèdent au transfèrement d’un détenu sont accusés d’avoir torturé ce dernier, c’est le conseil administratif qui sera saisi des plaintes car ce transfèrement relève de leur activité ordinaire de représentants de la loi. UN وعلى سبيل المثال إذا اتهم أعضاء في قوات الدرك أثناء نقلهم لمحتجز بتعذيب هذا الشخص فتحال الشكوى أولاً الى المجلس الإداري لأن هذا النشاط يدخل في نطاق مهامهم العادية لإنفاذ القوانين.
    Concernant le mécanisme de vérification de la Convention sur les armes biologiques, la situation nous semble préoccupante, car ce type d'armes intéresse grandement les terroristes. UN والحالة المتصلة بآلية التحقق لاتفاقية الأسلحة البيولوجية تشكل مصدر قلق لنا، لأن هذا النمط من الأسلحة على درجة كبيرة من الأهمية للإرهابيين.
    Après un divorce, les femmes ne reçoivent pas automatiquement une pension alimentaire, car ce droit est accordé automatiquement seulement si l'épouse est déclarée incapable de travailler, et ce, pour une période limitée de trois ans. UN وعند الطلاق ليس للمرأة حق تلقائي في النفقة ، لأن هذا الحق لا يمنح تلقائياًّ إلا إذا أُعلِنَ أن الزوجة غير قادرة على العمل ويمنح لمدة محدودة طولها ثلاث سنوات.
    Faute de quoi, elles ne devraient pas être liées par ces normes, car ce serait là une violation des principes les plus fondamentaux selon lesquels nul ne peut avoir à répondre de responsabilités dont il n'a pas été averti. UN وبخلاف ذلك لن تكون ملزمة لأن هذا سينتهك أهم المبادئ الأساسية المتعلقة بالوفاء بشرط الإبلاغ كأساس للمساءلة.
    Dans la réalité, la veuve éprouve des difficultés à exercer ces droits car ce domaine est fortement influencé par les coutumes. UN وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف.
    La dernière phrase est supprimée car ce renseignement ne figurait pas dans les informations correspondantes. UN حذفت الجملة الأخيرة لأن هذه المعلومة لم تذكر ضمن المعلومات ذات الصلة.
    car ce n'est pas ce que je ressens vraiment pour toi. Open Subtitles لأن هذه ليست حقاً الطريقة التي أشعر بها نحوك
    En conséquence, certaines questions vont se poser, car ce processus se veut être un processus intergouvernemental. UN ولذ، فقد تبرز بعض الأسئلة، لأن هذه العملية هي عملية حكومية دولية.
    Toutefois, il est impossible de répéter cette déclaration à l'occasion de chacun des 30 projets de résolution, car ce serait contraire à l'objectif poursuivi. UN وقال إنه من غير الممكن، مع ذلك، الإدلاء ببيان واحد يغطي القرارات الثلاثين بأجمعها، لأن ذلك يبطل الغرض منه.
    car ce sont précisément ces efforts qui permettent de donner un sens de liberté et de justice à la vie collective qui représentent le meilleur moyen de l'humaniser. UN لأن ذلك الجهد هو الذي يعطي شعوراً بالحرية والعدالة للحياة الجماعية التي يمكنها هي وحدها جعل الحياة إنسانية.
    Il n'est pas nécessaire de modifier le titre du chapitre V, car ce chapitre traite d'aspects particuliers de l'accord de projet proprement dit. UN أما عنوان الفصل الخامس فلا يحتاج إلى تعديل، لأن ذلك الفصل يعنى بجوانب معينة من اتفاق المشروع من حيث هو.
    6. Note également que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; UN 6 - تلاحظ أيضا أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛
    Cela dit, je pense avoir commis là une erreur bien pardonnable, car ce dont la Conférence a besoin pour se remettre au travail paraît assez évident. UN لكن ذلك، في اعتقادي، خطأ يغتفر لأن ما يتطلبه مؤتمر نزع السلاح من أجل أن يعود لسالف عمله لا يبدو جلياً.
    Ainsi, au paragraphe 2, il a été proposé de nuancer la phrase liant les règles de priorité à l'offre de crédit car ce résultat dépendait du type de sûreté considéré. UN فذهب أحد الاقتراحات إلى أنه، في الفقرة 2، ينبغي تعديل العبارة التي تربط بين الأولوية وتوافر الائتمان، لأن تلك النتيجة تتوقف على نوع الحق الضماني.
    Le Gouvernement suédois n'approuve pas l'allocation de 500 000 dollars à l'INSTRAW par prélèvement sur le budget ordinaire de l'Organisation, car ce montant ne couvrirait qu'une petite proportion du coût de la revitalisation de l'Institut. UN وهي لا تؤيد تخصيص مبلغ 000 500 دولار للمعهد من الميزانية العادية للأمم المتحدة، حيث أن هذا المبلغ لن يغطي سوى نسبة صغيرة من تكاليف تنشيط المعهد.
    Il lui paraît particulièrement judicieux de mettre en évidence les retards de cinq ans et plus, car ce délai correspond grosso modo à la périodicité des rapports. UN ويبدو له من الحصافة بوجه خاص إبراز حالات التأخير لمدة خمس سنوات فأكثر، إذ أن هذا التأخير يتفق عموما مع دورية التقارير.
    Les municipalités peuvent donc contribuer dans une mesure considérable à l'édification d'établissements humains viables, équitables et durables, car ce sont elles qui sont les plus proches de la population. UN ومن ثم، فإن الحكومة على صعيد البلديات هي الجهة الفاعلة الرئيسية في جعل المستوطنات البشرية صالحة ومنصفة ومستدامة نظرا ﻷن هذا المستوى اﻹداري هو أقربها إلى الناس.
    Nous appelons par ailleurs la communauté des donateurs à suivre une approche intégrée du problème, car ce n'est pas simplement une question relative à la famine, mais une question qui englobe un problème plus large de santé publique concernant l'eau et l'hygiène. UN ومرة أخرى نناشد مجتمع المانحين اتخاذ نهج متكامل حيال المشكلة، إذ أن هذه ليست مجرد مسألة مجاعة فحسب، وإنما هي مشكلة تعنى بقضية الصحة العامة على نطاق أوسع تتعلق بالماء والتصحاح.
    Les hommes ont été les principaux bénéficiaires de cette augmentation car ce groupe professionnel est traditionnellement constitué en majorité d'hommes; en 1994, quatre artisans sur cinq étaient des hommes. UN وكان الرجال هم المستفيدين الرئيسيين من هذه الزيادة نظرا ﻷن هذه الفئة المهنية يهيمن عليها الرجال من الناحية التقليدية. وفي عام ١٩٩٤ كان قرابة أربعة من كل خمسة حرفيين من الذكور.
    Par conséquent, il faudrait les consulter systématiquement et demander leur assentiment lorsqu'on envisage ou lorsqu'on applique des mesures quelconques, car ce sont eux qui feront le travail proprement dit et qui détermineront le succès des programmes. UN ولذا، لا بد من التماس رأيها وموافقتها دائما عند وضع أية تدابير أو تنفيذها، نظرا ﻷنه يتعين عليها الاضطلاع بالعمل الفعلي وﻷنها ستكون مسؤولة عن نجاح هذه البرامج.
    48. Pour créer et développer une relation intime avec les consommateurs, il est souhaitable de communiquer par courrier électronique autant que faire se peut, car ce moyen permet d'avoir un échange personnel et instantané qui empiète moins sur la vie privée que le téléphone. UN 48- ولإقامة وتطوير علاقة مباشرة مع الزبون، هناك ميزة في التراسل بالبريد الإلكتروني متى أمكن ذلك، إذ إن هذا النوع من المراسلة شخصي وفوري وأقل تطفلاً من الهاتف.
    Deuxièmement, nous devons lutter contre le trafic de stupéfiants et ses conséquences, car ce phénomène représente aujourd'hui notre ennemi public numéro un et constitue une grave menace aux efforts de paix en Colombie. UN ثانيا، مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يترتب عليه من آثار، حيث أن تلك الظاهرة هي اليوم عدونا العلني الأول، وتشكل تهديدا خطيرا جدا لبناء السلام في كولومبيا.
    Le groupe de travail devrait rechercher le consensus, mais il est important que nous n'insistions pas, comme certains le font, pour que cela soit dit explicitement, car ce ne serait pas conforme à la pratique des autres grandes commissions. UN وفي حين ينبغي للفريق العامل أن يسعى إلى توافق اﻵراء، فمن المهم ألا نصر، كما يفعل البعض، على فرضه كشرط، حيث أن ذلك لا يتفق مع ما تمارسه اللجــان الرئيسية اﻷخـرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد