Selon l'expression anglaise, nous ne voulons pas voir de lièvres courir dans tous les sens, car cela pourrait créer une certaine confusion. | UN | أما التعبير الإنكليزي فهو، بالطبع، أننا لا نريد أن تجري الأرانب في جميع الاتجاهات لأن ذلك قد يسبب بعض الفوضى. |
Mais réservons-nous le droit de fixer des conditions ou des préalables additionnels, car cela pourrait compliquer l'ensemble de la question. | UN | دعونا نحتفظ بحقنا في إضافة الشروط أو الشروط المسبقة، لأن ذلك قد يعقد المسألة برمتها. |
Si l'on peut trouver des justifications internes à ces distinctions, le Comité met en garde contre l'introduction d'un nouvel ensemble de critères dans la présentation du budget du HCR, car cela pourrait engendrer des discussions sans fin et des décisions arbitraires, subjectives. | UN | وفي حين أنه قد توجد بعض الاستعمالات الداخلية لأوجه التمييز هذه، فإن اللجنة تحذر من إدراج مجموعة أخرى من العناصر في عرض ميزانية المفوضية لأن ذلك قد يُسفر عن مناقشات لا نهاية لها واتخاذ قرارات اعتباطية وغير موضوعية. |
Les accords conclus sur les nouveaux objectifs ne devraient pas être soumis à la discrétion ou à la volonté politique des États car cela pourrait entraver la réalisation des objectifs. | UN | ويجب ألا تخضع الاتفاقات بشأن الأهداف الجديدة لتقدير الدول أو إرادتها السياسية، لأن هذا يمكن أن يفسد الإنجاز الناجح لهذه الأهداف. |
Nous sommes également préoccupés par les éventuels effets négatifs de notre décision sur le démarrage et le fonctionnement initial de missions de maintien de la paix nouvelles et élargies, car cela pourrait conduire à une insuffisance de fonds disponible à partir du fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix à court terme. | UN | ونشعر أيضا بالقلق إزاء اﻵثار الضارة المحتملة التي تترتب على تشغيل وإدارة بعثات جديدة موسعة لحفظ السلام بصورة أولية، إذ أن ذلك قد يــؤدي إلى نقــص فــي اﻷموال المتوافرة في الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام في المستقبل القريب. |
Il a été proposé que l'instrument envisagé ne comprenne pas nécessairement un chapitre consacré exclusivement à la pêche qui viserait à combler les lacunes de l'Accord sur les stocks de poissons, car cela pourrait rouvrir le débat sur des questions déjà réglées. | UN | واقتُرح في هذا السياق ألا يتضمن الصك الدولي بالضرورة فصلا مستقلا بشأن مصائد الأسماك في محاولة لتدارك أوجه القصور في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية لأن ذلك قد يعيد فتح مسائل قد تمت تسويتها. |
On a ajouté que les recommandations du Groupe d'étude devaient s'intéresser à la question, car cela pourrait contribuer à assurer un meilleur équilibre entre les intérêts légitimes de l'investisseur et ceux de l'État hôte. | UN | وأُعرب أيضا عن موقف يفيد بأن توصيات فريق الدراسة ينبغي أن تعالج هذا الجانب، لأن ذلك قد يساعد في تحسين التوازن بين المصالح المشروعة للمستثمر والدولة المضيفة على حد سواء. |
Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. | UN | وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم. |
Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. | UN | وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم. |
À propos de l'aide internationale, l'organisation a mis en garde contre une réaffectation des ressources affectées au développement ou à l'aide internationale car cela pourrait empêcher de progresser sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبخصوص المساعدة الدولية، حذرت المنظمة من إعادة توزيع الأموال المخصصة للتنمية أو المساعدة الإنسانية، لأن ذلك قد يحول دون التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La MINUEE a alors fait part de ses objections, expliquant aux autorités érythréennes que si le point 73 faisait effectivement partie de leur territoire, il ne serait pas prudent d'installer des forces aussi près de la limite de la Zone car cela pourrait être interprété comme une provocation. | UN | واحتجت البعثة على ذلك، وفسّرت للسلطات الإريترية أنه بالرغم من أن تلك المنطقة تخضع لسيادتها فإنه يُستحسن عدم نشر قوات بمقربة من الحدود لأن ذلك قد يُفسّر بأنه استفزاز. |
En outre, de nombreuses parties intéressées remettent en question l'idée selon laquelle les informations significatives ne concernent que les décisions économiques, car cela pourrait conduire à exclure des décisions sociales tout aussi importantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعترض جهات كثيرة من الجهات صاحبة المصلحة على الفكرة التي تقول بجعل الصلة بالموضوع مقتصرة على القرارات الاقتصادية لأن ذلك قد يستبعد قرارات اجتماعية لا تقل أهمية عن القرارات الاقتصادية. |
Le plus souvent, le Comité spécial devrait toutefois résister à la tentation de modifier les formulations utilisées dans les instruments existants en matière de droits de l'homme, car cela pourrait remettre en question le sens ou l'intention accepté. | UN | 11 - غير أن اللجنة المخصصة ينبغي أن تتفادى في معظم الحالات تعديل العبارات الواردة في معاهدات حقوق الإنسان القائمة، لأن ذلك قد يسيء إلى المعنى أو الغرض المتفق عليه. |
Par exemple, le constituant et le créancier garanti ne sont normalement pas autorisés à choisir la loi applicable aux questions de priorité, car cela pourrait non seulement avoir une incidence sur les droits des tiers mais également entraîner un conflit de priorité entre deux sûretés concurrentes soumises à deux lois différentes aboutissant à des résultats opposés. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يُسمح عادة للمانح والدائن المضمون بأن يختارا القانون المنطبق على الأولوية، لأن ذلك قد لا يؤثّر على حقوق الأطراف الثالثة فحسب، بل يمكن أن ينتج عنه أيضا تنازع على الأولوية بين حقّين ضمانيين متنازعين يخضعان لقانونين مختلفين مما يفضي إلى نتيجتين متعارضتين. |
L'État partie estimait qu'il n'était pas justifié d'indemniser les auteurs car cela pourrait déclencher une avalanche de demandes d'indemnisation visant l'État; de telles revendications seraient indéfendables en droit islandais. | UN | وقالت إنه لم تكن هناك أي أسس تبرِّر دفع تعويضات لصاحبي البلاغ لأن هذا يمكن أن يؤدي إلى سيل من الدعاوى ضد الدولة للحصول على تعويضات؛ وهذه دعاوى لا يمكن الدفاع عنها بموجب القانون الآيسلندي. |
L'État partie estimait qu'il n'était pas justifié d'indemniser les auteurs car cela pourrait déclencher une avalanche de demandes d'indemnisation visant l'État; de telles revendications seraient indéfendables en droit islandais. | UN | وقالت إنه لم تكن هناك أي أسس تبرِّر دفع تعويضات لصاحبي البلاغ لأن هذا يمكن أن يؤدي إلى سيل من الدعاوى ضد الدولة للحصول على تعويضات؛ وهذه دعاوى لا يمكن الدفاع عنها بموجب القانون الآيسلندي. |
Il était conseillé aux filles de ne pas dormir près d'un miroir, qui pourrait ruiner leur beauté s'il se cassait et de ne pas se tenir devant une porte car cela pourrait écarter un mari potentiel. | UN | وأُسدي النصح للبنات بعدم النوم إلى جوار مرآة، لأنها يمكن أن تفسد جمالهن إذا تحطمت وبعدم الوقوف أمام أي باب لأن هذا يمكن أن يصُد الزوج المحتمل. |
Mme Chanet appuie la proposition de M. Scheinin de ne pas changer les termes qui qualifient le concept de < < moyen de défense fondé sur l'obéissance à des ordres supérieurs > > dans la troisième phrase car cela pourrait imposer une interprétation restrictive. | UN | 12 - السيدة شانيه: قالت إنها تؤيد اقتراح السيد شيانين بعدم تغيير العبارات التي تحدد مفهوم " التذرع بإطاعة الأوامر العليا " في الجملة الثالثة، إذ أن ذلك قد يفرض تفسيرا مُقيِّدا. |
Enfin, un représentant a indiqué que toute étude devrait tenir compte des systèmes d'autorisation élaborés par les Parties visées à l'article 5 avec l'aide du Fonds multilatéral, car cela pourrait aider à déterminer s'il était possible de mettre en place un nouveau système dans ces pays. | UN | وأخيرا اقترح أحد المندوبين أن تراعي أية دراسة تعد نظم التراخيص التي أعدت في الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 بمساعدة الصندوق متعدد الأطراف حيث أن ذلك يمكن أن يساعد في تقييم إمكانية تنفيذ نظام جديد في تلك البلدان. |
Il a ajouté que l'affaire étant toujours devant le tribunal de district de Tokyo, il serait malavisé de fournir d'autres détails, car cela pourrait avoir des incidences sur le jugement. | UN | وأضافت الحكومة أنه، نظراً لكون القضية لا تزال قيد النظر في محكمة طوكيو المحلية، فمن غير المناسب لها أن تذكر تفاصيل أخرى، حيث إن ذلك قد تكون له بعض الآثار في الحكم. |
Il importe tout particulièrement de veiller à ce que les subventions ciblées ne servent pas à masquer le favoritisme de certains groupes fondé sur des relations politiques, ou ne soient pas détournées par l'élite locale, car cela pourrait renforcer les inégalités entre les groupes ou les régions. | UN | من المهم بشكل خاص ضمان ألا تكون الإعانات المحددة الهدف قناعا لمحاباة بعض الجماعات بناء على صلات سياسية، أو عرضة لالتقاطها من قبل النخب، لأن هذا من شأنه أن يعزز الفوارق بين الفئات أو المناطق. |