Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
C'est une plaisanterie car il ne sait pas jouer au piano. | Open Subtitles | تلك هي الخدعة من الأصل لأنه لا يستطيع الزف |
Si la personne n’avait pas eu la possibilité d’éviter la suspension des droits et des garanties, ce crime ne pourrait lui être imputé car il ne pourrait être considéré comme un acte personnel. | UN | فإن لم يتح للشخص إمكانية تفادي إلغاء الحقوق والضمانات، لا يمكن اتهامه بالجريمة، إذ لا يمكن اعتبار ذلك فعلا شخصيا. |
Tu as dit que ce personnage était le précurseur du clown de nos jours car il ne parlait pas, exact ? | Open Subtitles | لقد ذكرت أنفا أن هذه الشخصية كانت كسالفة لشخصية المهرج في هاته الأيام لأنها لا تستطيع التكلم,صحيح |
Duke et moi avons rompu car il ne voulait pas sortir du placard, et le jour suivant, il est dehors avec sa barbe. | Open Subtitles | دوك وأنا إنفصلنا عن بعض لأنه لم يرد أن يفصح عن مثليته، وفي اليوم التالي، قام بمواعدة فتاة. |
Dans la pratique, ce Plan n'a guère eu d'effet, car il ne prévoyait aucun mécanisme de mise en œuvre ou de suivi. | UN | ولم يكن لهذه الخطة سوى تأثير ضئيل في الواقع لأنها لم تقدم آليات تنفيذ ولا خطة رصد. |
Il est retourné en Égypte en 2004 pour entrer à l'université car il ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعاد صاحب الشكوى الثالث إلى مصر في عام 2004 للالتحاق بالجامعة إذ لم يتسن له ذلك في عُمان. |
Pas besoin de papiers pour me tenir avec lui, car il ne veut pas de papiers. | Open Subtitles | لَست بِحاجةٍ إلى وراق للتَسكع مَع هذا الرجلِ، لأنه لا يريد أي أوراق'. |
C'est un faux Bouddha ou un moine qui ne conduit pas car il ne sait pas contrôler sa colère. | Open Subtitles | إذاً فذلك بوذا زائف أو راهب متعب لا يقود سيارة لأنه لا يستطيع التحكم بغضبه |
L'auteur déclare qu'il ne compte pas engager d'autres actions devant les tribunaux zambiens car il ne pense pas qu'elles seraient traitées comme il convient. | UN | وقال إنه لا يعتزم تقديم أي مطالبات جديدة أمام المحاكم الزامبية لأنه لا يصدق أن أي مطالبة ستعالَج على النحو المناسب. |
L'auteur déclare qu'il ne compte pas engager d'autres actions devant les tribunaux zambiens car il ne pense pas qu'elles seraient traitées comme il convient. | UN | وقال إنه لا يعتزم تقديم أي مطالبات جديدة أمام المحاكم الزامبية لأنه لا يصدق أن أي مطالبة ستعالَج على النحو المناسب. |
Le même jour, il a été interrogé par un Procureur en l'absence d'avocat, mais avec un interprète, car il ne parle pas polonais. | UN | وفي اليوم نفسه، استجوبه مدع عام دون حضور محامٍ، ولكن بحضور مترجم فوري لأنه لا يتكلم البولندية. |
Le Conseil recommande vivement cette pratique aux donateurs, car il ne tient pas compte des annonces de contributions. | UN | ويوصي المجلس بقوة المانحين باتباع هذه الممارسة لأنه لا يأخذ الإعلان عن التبرعات في الاعتبار. |
Les leçons de l'Holocauste n'ont pas encore été tirées, car il ne se passe en effet pas de jour dans le monde sans que la xénophobie, la discrimination raciale, l'intolérance et l'antisémitisme ne fassent de nouvelles victimes. | UN | إن دروس الهولوكست لم يستفد منها أحد حتى الآن، إذ لا يمرّ في الواقع يوم على العالم دون وقوع ضحايا جدد لكراهية الأجانب والتمييز العنصري والتعصب ومعاداة السامية. |
26. Le droit de la femme au développement est un autre sujet de préoccupation du Haut Commissaire, car il ne peut y avoir de véritables développements sans la participation constructive des femmes à ce processus sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ٦٢ - وثمة مجال آخر يحظى باهتمام خاص من المفوض السامي فيما يتعلق بحقوق المرأة هو التنمية، إذ لا يمكن تحقيق تنمية حقيقية ما لم تشارك المرأة مشاركة فعلية وعلى قدم المساواة في عملية التنمية. |
Si elle apprécie la proposition américaine, la délégation nigériane ne peut accepter le texte, car il ne tient pas suffisamment compte des préoccupations d'ordre humanitaire associées aux armes à sous-munitions. | UN | وقال إن وفد بلده يقدِّر المقترحات التي قدمتها الولايات المتحدة، ولكن لا يمكنه أن يؤيدها لأنها لا تعبّر بشكل مناسب عن الشواغل الإنسانية المرتبطة بالذخائر العنقودية. |
Dans ces circonstances, le traité tel que proposé est inapproprié, car il ne tient pas compte de certaines questions décisives, la plus importante étant celle des stocks. | UN | ونحن نشعر أن هذه المعاهدة بشكلها المقترح تعدّ في هذه الظروف معاهدة قاصرة، لأنها لا تراعي بعض المسائل الحسّاسة، وأهمها مسألة المخزونات. |
Ma mère est morte quand j'avais 3 ans. Mon père me battait car il ne savait pas comment m'élever. | Open Subtitles | امي ماتت وانا عمري 3 سنوات وأبي طردني شر طردة لأنه لم يعرف أن يربيني |
Or, ledit Bureau ne lui a pas communiqué l'information demandée car il ne tenait pas ce type de registres ni n'établissait de rapports chronologiques. | UN | غير أن المكتب الإقليمي لأفريقيا لم يقدم تلك المعلومات لأنه لم يكن يحتفظ بهذه السجلات ولا بتقارير التحليل الزمني. |
Selon la première, l'article 2 était contestable car il ne rejetait pas catégoriquement l'idée du recours à la menace ou à la force dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | أولاهما مفادها أن المادة 2 هي محلّ اعتراض لأنها لم تنص على رفض باتّ للتهديد باستعمال القوة في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Il est retourné en Égypte en 2004 pour entrer à l'université car il ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعاد صاحب الشكوى الثالث إلى مصر في عام 2004 للالتحاق بالجامعة إذ لم يتسن له ذلك في عُمان. |
885. Le Comité estime inutile la réserve de l'État partie aux articles 20 et 21 car il ne semble pas y avoir de contradiction entre la logique qui soustend cette réserve et les dispositions desdits articles. | UN | 885- ترى اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف على المادتين 20 و21 غير ضروري، حيث إنه لا يبدو هناك تناقض بين المنطق الذي يستند إليه التحفظ وأحكام هاتين المادتين من الاتفاقية. |
Peu de fonctionnaires du Département utilisaient le recueil dans leur travail, car il ne servait qu'à confirmer ce qu'ils savaient déjà. | UN | وأفاد عدد قليل من موظفي الإدارة بأنهم يسترشدون بالخلاصة الوافية في عملهم، إذ أنها لا توثِّق سوى ما يعرفونه بالفعل. |
En outre, lorsqu'il était détenu dans la caserne, l'auteur n'a pu prendre aucune mesure pour contester sa détention car il ne pouvait prendre contact avec aucune organisation qui aurait pu l'aider, et n'avait pas été déféré à un juge ni autorisé à voir un médecin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتمكن صاحب البلاغ خلال فترة احتجازه في الثكنة العسكرية من اتخاذ أي خطوة للاعتراض على احتجازه لأنه مُنع من الاتصال بأية منظمة يمكن أن تساعده، ولم يمثل أمام أي قاضٍ ولم يُسمح له برؤية طبيب. |
J'espère que ce projet de résolution sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée, car il ne contient pas de point litigieux. | UN | وإني آمل أن يحظى مشروع القرار هذا، بالموافقة الاجماعية للجمعية العامة، حيث أنه لا يتضمن أية نقطة مثيرة للخلاف. |
Toutefois, le résultat obtenu ne tient pas compte des intérêts d'un groupe de pays, parmi lesquels Cuba, et n'est pas à la hauteur de leurs attentes, car il ne prévoit aucun délai précis pour l'élimination des armes nucléaires et n'interdit pas le développement et le perfectionnement des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، لم تستجب النتيجة المحققة لاهتمامات وتوقعات مجموعة من البلدان، من بينها كوبا، لأن المعاهدة لم تتضمن التزاما بإزالة الأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محددة، ولم توقف تطوير ورفع مستوى نوعية الأسلحة النووية. |
À part Papa, car il ne sera sans doute pas là. | Open Subtitles | ولكن عدا ابي على الاغلب لأنه لن يكون هنا |
En fait, le recours en question n'existe que sur le papier, car il ne permet presque jamais d'obtenir satisfaction. | UN | وفي الواقع فإن سبيل الانتصاف لا يوجد إلا على الورق ذلك أنه لا يكاد يوفّر، في الممارسة العملية، الفرج المنشود. |
Le terrorisme constitue une menace majeure pour le développement, car il ne cible pas seulement les citoyens, mais aussi les institutions et les infrastructures publiques et privées. | UN | ويمثل الإرهاب خطرا كبيرا يهدد التنمية إذ أنه لا يستهدف المواطنين فحسب، بل أيضا المؤسسات والبنى التحتية العامة والخاصة. |