Le proportion de jeunes hommes tend à augmenter car l'entrée en université est un moyen de différer le service militaire. | UN | ونسبة الشبيبة الذكور آخذة في النمو حاليا حيث إن اﻹنتساب إلى الكليات يعتبر وسيلة ﻹرجاء أداء الخدمة العسكرية. |
Le système de bourses commence au niveau de l'enseignement intermédiaire car l'enseignement de base est gratuit dans le secteur public. | UN | ولا يجري توفير المنح الدراسية إلا عند المستوى الثانوي حيث إن التعليم الابتدائي العام هو بالمجان. |
On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. | UN | ولا يُعرف إن كان القرار الرسمي قد اتُخذ أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل. |
En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. | UN | وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Nous nous y opposons car l'usage actuel du droit de veto n'est pas démocratique. mais aussi parce que cela affecterait la capacité d'action du Conseil de sécurité. | UN | ونحن ضد ذلك لأن الاستخدام الحالي لحق النقض غير ديمقراطي، ويؤثر على قدرة المجلس على التحرك. |
Lorsqu'il s'agit de carrières internationales, préférence est souvent donnée aux hommes car l'on suppose que les femmes ont des responsabilités familiales, notamment qu'elles devront s'occuper elles-mêmes de leur famille et que cela les empêchera d'accepter le poste. | UN | ويتم في كثير من اﻷحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل اﻹسرة سيمنعها من قبول التعيين. |
La population n'a pas confiance dans les tribunaux car l'impunité triomphe souvent et le rôle des affaires n'est pas géré correctement. | UN | ويفتقر الجمهور إلى الثقة في المحاكم، حيث إن الإفلات من العقاب غالبا ما كان سائدا، ولا تسير عملية إدارة القضايا سيرا سليما. |
La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. | UN | وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. | UN | وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
La baisse continue de l'APD est profondément préoccupante pour ces pays car l'APD est leur principale source de financement extérieur. | UN | ويمثل الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية مصدر قلق بالغ لهذه الدول، حيث إن المساعدة الإنمائية الرسمية هي المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي في تلك الدول. |
Il est dans l'intérêt de tous d'aider les nations pauvres à se développer, car l'existence d'un grand nombre de centres de gravité pour le développement économique pourrait éviter les crises à l'avenir. | UN | ومن مصلحة الجميع مساعدة البلدان الفقيرة على التطور، حيث إن ازدياد عدد مراكز الجذب من أجل التنمية الاقتصادية قد يجعل من الممكن منع الأزمات في المستقبل. |
On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كان قد اتُخذ قرار رسمي أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل. |
En théorie, tous les ministères devaient être concernés, car l'esprit d'entreprise avait sa place dans toutes les disciplines. | UN | ويتعين إشراك كافة الوزارات المحتملة إذ إن عقلية تنظيم المشاريع تطبق عبر كافة الاختصاصات. |
Ceci crée une situation peu propice à des avancées car l'absence de progrès dans un domaine génère des blocages dans l'autre. | UN | وينجم عن هذا حالةٌ تشجع بالكاد على التقدم، إذ إن عدم إحراز تقدم في أحد المجالين يؤدي إلى طريق مسدود في المجال الآخر. |
L'exécution de l'arrêté a été suspendue car l'auteur avait annoncé son intention de demander le statut de réfugié. | UN | وكان هذا الأمر مشروطاً، إذ إن صاحب البلاغ أعلن عن اعتزامه طلب اللجوء. |
Elle avance car l'Afrique a fait la preuve de son engagement à long terme en faveur du NEPAD et de son appropriation du programme. | UN | ويحدث ذلك لأن أفريقيا برهنت على التزامها الطويل الأجل بنيباد وعلى تملكها لذلك البرنامج. |
Je dis cela, car l'année à venir est une année toute particulière pour le Brunéi Darussalam. | UN | وأقول ذلك لأن العام المقبل عام خاص للغاية بالنسبة لبروني دار السلام. |
Lorsqu'il s'agit de carrières internationales, préférence est souvent donnée aux hommes car l'on suppose que les femmes ont des responsabilités familiales, notamment qu'elles devront s'occuper elles-mêmes de leur famille et que cela les empêchera d'accepter le poste. | UN | ويتم في كثير من اﻷحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل اﻹسرة سيمنعها من قبول التعيين. |
À cet égard, ma délégation tient à souligner le rôle et la responsabilité qui incombent aux États dotés d'armes nucléaires en vertu du TNP, car l'universalité du Traité ne pourra être assurée que s'ils s'acquittent eux-mêmes de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يؤكد ما للدول الحائزة لﻷسلحة النووية من دور خاص ومسؤولية خاصة إزاء معاهدة عدم الانتشار النووي، وذلك ﻷن وفاءها بدورها في الصفقة عامل حاسم في ضمان عالمية المعاهدة. |
Le Comité se souviendra également que, lors des consultations avec l'État partie, le 3 mai 2006, M. José Burneo, Secrétaire exécutif du Conseil péruvien des droits de l'homme, a dit que l'absence de réponse était délibérée car l'avortement était une question extrêmement sensible dans le pays. | UN | وتذُكر اللجنة أيضاً بأن السيد خوسيه بورنيو، الأمين التنفيذي للمجلس الوطني لحقوق الإنسان، كان قد صرح في المشاورات التي دارت مع الدولة الطرف في 3 أيار/مايو 2006، بأن عدم الرد كان متعمداً لأن مسألة الإجهاض شديدة الحساسية في البلد. |
Il a aussi déclaré que sa femme avait été soumise à la torture et qu'elle en avait eu des réminiscences au cours de l'audition du Conseil car l'un de ses membres lui rappelait un policier russe. | UN | كما أفاد أن زوجته أخضعت للتعذيب وأنها استحضرت ذكريات خلال مثولها أمام المجلس، إذ ذكرها أحد أعضائه بموظف في الشرطة الروسية. |
De ce fait, la caractérisation des dangers des pentaBDE est non seulement limitée dans son ampleur mais également compliquée, car l'identification précise de la composition des congénères et des impuretés fait défaut (OMS, 2003, Communautés européennes, 2001b). | UN | وعلى ذلك فإن تصنيف أخطار الخليط التجاري c-PentaBDE ليس محدوداً في نطاقه فحسب بل ومشوش نتيجة لنقص التحديد الدقيق لتكوين المتجانسات والشوائب (منظمة الصحة العالمية 2003، والجماعات الأوروبية، 2001ب). |
En outre, dans ces systèmes, les inscriptions sont indexées par bien de propriété intellectuelle et non par constituant, car l'élément central est le bien lui-même, qui peut avoir plusieurs coïnventeurs ou coauteurs et peut changer plusieurs fois de titulaire au fil des transferts. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُفهرِس نظم الممتلكات الفكرية عمليات التسجيل حسب نوع الممتلكات الفكرية، لا حسب المانح. والسبب في ذلك هو أن التركيز ينصب أساسا على الممتلكات الفكرية نفسها، والتي قد يشترك في اختراعها أو تأليفها أشخاص متعددون ويمكن أن تشهد تغيرات متعددة في مالكيها نتيجة للإحالات. |
Cela est particulièrement prioritaire pour notre délégation, car l'Afrique a toujours été chère au coeur du peuple jamaïcain. | UN | ويولي وفدنا أولوية خاصة لهذه المسألة، لأن أفريقيا تحتل مكانة خاصة في قلوب الشعب الجامايكي. |
L'objectif est de ramener le taux d'illettrisme à 35 % d'ici à 2020, car l'instruction de base est un droit et un outil d'autonomisation et de développement socioéconomique. | UN | ويتمثل الهدف في تخفيض معدلات الأمية إلى 35 في المائة بحلول عام 2020، لأن محو الأمية هو حق وأداة للتمكين ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |