De l'avis de l'État partie, cette réserve s'applique en l'espèce car l'auteur a présenté la même affaire devant la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | وترى أن هذا التحفظ ينطبق على القضية الراهنة لأن صاحب البلاغ رفع المسألة ذاتها أمام اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Elle a déclaré le second pourvoi irrecevable car l'auteur avait épuisé le droit de se pourvoir contre l'arrêt attaqué du fait du premier pourvoi. | UN | واعتبرت الطلب الثاني غير مقبول لأن صاحب البلاغ قد استنفد الحق في الاعتراض على الحكم المطعون فيه بتقديمه الطعن الأول. |
Le Comité a accepté également une communication présentée au bout de neuf ans car l'auteur avait fourni des explications. | UN | كما قبلت اللجنة بلاغاً قدم بعد مرور تسع سنوات لأن صاحب البلاغ شرح السبب في تأخره. |
L'État partie fait également valoir que ces allégations ne sont pas étayées car l'auteur a en fait eu accès à ses tribunaux, qui ont le pouvoir de déterminer la légalité de la détention. | UN | كما تحاج الدولة الطرف بأنه لم يتم إثبات هذه الادعاءات بالأدلة، بما أن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محاكمها التي لها سلطة البت في مشروعية الاحتجاز. |
L'exécution de l'arrêté a été suspendue car l'auteur avait annoncé son intention de demander le statut de réfugié. | UN | وكان هذا الأمر مشروطاً، إذ إن صاحب البلاغ أعلن عن اعتزامه طلب اللجوء. |
L'auteur a formé auprès du Bureau du Procureur une plainte concernant les décisions rendues par les juridictions nationales, mais ces décisions n'ont pas été examinées car l'auteur n'avait pas payé la taxe requise. | UN | ومع أن صاحب البلاغ قدّم شكوى إلى مكتب النائب العام بشأن قرارات المحاكم الوطنية، لم يُنظر في تلك القرارات لتخلّف صاحب البلاغ عن سداد الرسوم المستحقة. |
Le fait que l'État partie n'ait pas mis en place ces procès a donné lieu à une violation des droits reconnus par les articles 20 et 47 de la Constitution et l'article 6 du Pacte, car l'auteur a été privé de la possibilité de présenter une demande pour que sa cause soit examinée par un jury. | UN | وقد ترتب على عدم فعل الدولة الطرف ذلك انتهاك لحقوقه بموجب في المادتين 20 و47 من الدستور والمادة 6 من العهد، لأنه حُرم من إمكانية التماس أن تنظر هيئة محلفين في قضيته. |
Il soutient que le Comité devrait déclarer la communication irrecevable car l'auteur n'a pas qualité pour soumettre une communication aux termes du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe b) de l'article 91 du Règlement intérieur du Comité. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه يتعين على اللجنة اعتبار البلاغ غير مقبول لأن الملتمِس لا يحق له تقديم بلاغ وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية مقرونة بالمادة 91(ب) من النظام الداخلي للجنة. |
Quant au paragraphe 11 de l'article 219 de la loi portant organisation du pouvoir judiciaire, il n'est pas applicable car l'auteur ne figure pas dans le dossier d'instruction comme étant subordonné au juge. | UN | وبالنسبة للفقرة 11 من المادة 219 من القانون المتعلق بتنظيم السلطة القضائية، فإن الإجراءات السابقة على المحاكمة لم تتضمن ما يشير إلى كون صاحب البلاغ تابعاً لرئاسة القاضي. |
Il est évident que la question n'a pas été soulevée lors du procès car l'auteur n'a jamais signé d'aveux. | UN | ومن الواضح أن المسألة لم تثر خلال المحاكمة ﻷن مقدم البلاغ لم يوقع قط على بيان بالاعتراف. |
À son avis, il n'y a pas lieu de le faire en l'espèce car l'auteur a obtenu une indemnisation substantielle de l'État norvégien. | UN | وقال إنه لا يرى لزوماً لذلك في هذه الحالة ذلك أن صاحب البلاغ حصل على تعويض لا بأس به من الدولة النرويجية. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication devrait être déclarée irrecevable, car l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations. | UN | وتؤكد الدولة الطرف ضرورة اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بأدلة كافية. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication devrait être déclarée irrecevable, car l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations. | UN | وتؤكد الدولة الطرف ضرورة اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بأدلة كافية. |
Celui-ci refusa toute transmission de pièces car l'auteur n'avait pas réglé les honoraires qui lui étaient dus. | UN | ورفض المحامي تسليمه أي مستند لأن صاحب البلاغ لم يسدد لـه أتعابه المستحقة لـه. |
Il fait également valoir que cette plainte est irrecevable en ce qui concerne les allégations relatives à l'accès aux documents, aux avocats et aux ordinateurs, car l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes. | UN | كما تدعي أن الشكوى غير مقبولة بقدر ما تتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بخصوص الوصول إلى الوثائق والمحامين والحواسيب، لأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Le tribunal de première instance n'avait pas examiné cet argument car l'auteur ne l'a invoqué qu'en appel, lorsqu'il s'est enfin souvenu du déroulement exact des faits. | UN | ولم تفحص المحكمة الابتدائية هذه الحجة لأن صاحب البلاغ لم يثرها إلا في دعوى الاستئناف، لأنه لم يتذكر تسلسل الأحداث إلا عندئذ. |
Elle a considéré que le tribunal administratif n'avait jamais indiqué être compétent pour connaître de la procédure de liquidation mais s'était simplement abstenu d'y donner suite car l'auteur avait renoncé à ses prétentions en matière de réparation. | UN | ورأت أن محكمة كوكا الإدارية لم تدّع قط أنها غير مختصة بالنظر في التماس تسوية مسألة التعويضات، بل أحجمت فقط عن النظر في الالتماس لأن صاحب البلاغ سحب دعوى التعويض. |
Elle a considéré que le tribunal administratif n'avait jamais indiqué être compétent pour connaître de la procédure de liquidation mais s'était simplement abstenu d'y donner suite car l'auteur avait renoncé à ses prétentions en matière de réparation. | UN | ورأت أن محكمة كوكا الإدارية لم تدّع قط أنها غير مختصة بالنظر في التماس تسوية مسألة التعويضات، بل أحجمت فقط عن النظر في الالتماس لأن صاحب البلاغ سحب دعوى التعويض. |
4.9 À titre subsidiaire, l'État partie fait valoir que la communication devrait être déclarée irrecevable faute d'être fondée conformément à l'article 2 du Protocole facultatif, car l'auteur n'a pas soumis d'indices suffisants propres à constituer un commencement de preuve. | UN | 4-9 وفي المقابل، تؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي عدم قبول البلاغ لانتفاء الأدلة الداعمة، وفقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري، بما أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من الأدلة لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة. |
L'État partie soutient que cette plainte doit être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif car l'auteur a été privé de liberté conformément à la procédure établie dans la loi d'extradition passive no 4/1985 et aux traités et accords internationaux en la matière. | UN | وفي ذلك الصدد، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار الشكوى غير مقبولة بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري، إذ إن صاحب البلاغ قد حرم من حريته وفقاً للإجراء الذي ينص عليه قانون التسليم المشروط (رقم 4/1985) وللمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
L'auteur a formé auprès du Bureau du Procureur une plainte concernant les décisions rendues par les juridictions nationales, mais ces décisions n'ont pas été examinées car l'auteur n'avait pas payé la taxe requise. | UN | ومع أن صاحب البلاغ قدّم شكوى إلى مكتب النائب العام بشأن قرارات المحاكم الوطنية، لم يُنظر في تلك القرارات لتخلّف صاحب البلاغ عن سداد الرسوم المستحقة. |
Le fait que l'État partie n'ait pas mis en place ces procès a donné lieu à une violation des droits reconnus par les articles 20 et 47 de la Constitution et l'article 6 du Pacte, car l'auteur a été privé de la possibilité de présenter une demande pour que sa cause soit examinée par un jury. | UN | وقد ترتب على عدم فعل الدولة الطرف ذلك انتهاك لحقوقه بموجب في المادتين 20 و47 من الدستور والمادة 6 من العهد، لأنه حُرم من إمكانية التماس أن تنظر هيئة محلفين في قضيته. |
Il soutient que le Comité devrait déclarer la communication irrecevable car l'auteur n'a pas qualité pour soumettre une communication aux termes du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe b) de l'article 91 du Règlement intérieur du Comité. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه يتعين على اللجنة اعتبار البلاغ غير مقبول لأن الملتمِس لا يحق له تقديم بلاغ وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية مقرونة بالمادة 91(ب) من النظام الداخلي للجنة. |
Quant au paragraphe 11 de l'article 219 de la loi portant organisation du pouvoir judiciaire, il n'est pas applicable car l'auteur ne figure pas dans le dossier d'instruction comme étant subordonné au juge. | UN | وبالنسبة للفقرة 11 من المادة 219 من القانون المتعلق بتنظيم السلطة القضائية، فإن الإجراءات السابقة على المحاكمة لم تتضمن ما يشير إلى كون صاحب البلاغ تابعاً لرئاسة القاضي. |
4.1 Dans ses réponses des 3 mars et 7 juillet 1989 et du 21 février 1990, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes, car l'auteur n'a pas encore sollicité de la section judiciaire du Conseil privé l'autorisation spéciale de former recours. | UN | ١-٤ تذكر الدولة الطرف، في طلبات مقدمة في ٣ آذار/مارس و ٧ تموز/يوليه ١٩٨٩ و ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٠، أن لا يجوز قبول البلاغ على أساس عدم استيفاء جميع سبل الانتصاف المحلية، ﻷن مقدم البلاغ لم يقدم طلبا حتى اﻵن للجنة القضائية للمجلس الملكي ﻹذن خاص للاستئناف. |
4.1 Dans ses observations du 9 juin 2000, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable pour nonépuisement des recours internes car l'auteur n'a pas introduit le recours voulu en temps utile et s'est donc privé de la possibilité de contester la résolution en question. | UN | 4-1 في رسالة مؤرخة 9 حزيران/يونيه 2000، تحاجج الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ذلك أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبيل الانتصاف المناسب في الوقت المناسب، وبالتالي أضاع فرصته في الطعن في القرار المذكور. |