Cependant dans la pratique, peu de femmes sont financièrement indépendantes car la plupart n'exercent pas de profession génératrice de revenus. | UN | غير أنه لا يوجد في الواقع كثير من النساء المستقلات مالياً، لأن معظم النساء ليس لديهن مهنة مستقلة يحصلن منها على دخل. |
Il y a néanmoins de grands risques que les pauvres soient oubliés en chemin car la plupart des objectifs sont des moyennes nationales. | UN | وثمة خطر شديد يتمثل في تخلف الفقراء عن الركب، نظرا لأن معظم الأهداف تتعلق بالمعدلات الوطنية. |
De trop nombreux civils ont été pris dans des échanges de tirs, car la plupart des combats ont eu lieu dans des centres urbains. | UN | 100 - ولقد وقع الكثير من المدنيين ضحايا في تبادل إطلاق النار، لأن معظم القتال يجري في المراكز الحضرية. |
Le coût de ces services est en général élevé, car la plupart des institutions concernées sont privées. | UN | والتكاليف مرتفعة بصورة عامة، لأن أغلب هذه المرافق تديرها هيئات خاصة. |
Les références bancaires sont un autre problème, car la plupart des banques indonésiennes ne sont pas reconnues à l'étranger. | UN | وتعتبر المراجع المصرفية مشكلة لأن غالبية المصارف الإندونيسية غير معترف بها في الخارج. |
il y a rarement des recrutements de majordome, car la plupart exercent pendant 30 ans ou plus. | Open Subtitles | مواقف بتلر نادرا ما المفتوحة، حيث أن معظم البقاء لمدة 30 سنوات أو أكثر. |
L'aide à la pêche est jusqu'ici restée négligeable car la plupart des zones de pêche demeurent dangereuses et, dans certaines régions, les pêcheurs traditionnels se sont enfuis avec leurs bateaux. | UN | أما الدعم لقطاع المصايد فقد بقي نزرا لحد اﻵن، باعتبار أن معظم مناطق الصيد لا تزال غير آمنة كما نزح الصيادون التقليديون بمراكبهم عن عدد من المناطق. |
En effet, sa région ne peut pas exploiter ses ressources naturelles très diverses autant qu'il faudrait car la plupart des pays qui la composent ne peuvent avoir accès aux technologies nécessaires. | UN | وقال إن منطقته لم تكن قادرة على استغلال قاعدة مواردها الطبيعية المتنوعة استغلالا كاملا لأن العديد من بلدان المنطقة تفتقر إلى التكنولوجيا الضرورية. |
Une attention spéciale devrait être apportée au développement durable de l'agriculture car la plupart des pauvres dans le monde vivent dans des zones rurales. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه عناية خاصة إلى التنمية المستدامة في مجال الزراعة، لأن معظم فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية. |
Il est difficile de pourvoir les postes devenus vacants et d'attirer des candidats suffisamment efficaces et qualifiés, car la plupart des contrats que nous avons à offrir sont temporaires. | UN | ومن الصعب ملء الشواغر واجتذاب عدد كاف من المرشحين المؤهلين والأكفاء، لأن معظم العقود المتاحة ذات طابع مؤقت. |
Malheureusement, on a appris récemment que ces recettes étaient inexistantes car la plupart des navires de pêche ne faisaient pas escale dans les ports de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ولكن ذُكر مؤخرا أن مثل هذا الدخل لم يتحقق لأن معظم السفن لا تلجأ إلى موانئ بابوا غينيا الجديدة. |
Les ressortissants des principaux contributeurs dominent le Secrétariat car la plupart des postes sont attribués sur la base des contributions. | UN | ويغلب على الأمانة العامة مواطنو البلدان التي تدفع أكبر الأنصبة، لأن معظم الوظائف توزع على أساس الأنصبة. |
Actuellement, le Gouvernement a recours aux accoucheuses traditionnelles pour l'enregistrement des naissances, car la plupart des femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, accouchent chez elles. | UN | وتستعين الحكومة حاليا بالدايات لتسجيل الأطفال نظرا لأن معظم النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، يلدن في البيت. |
Les données concernant la quantité et la qualité de l'eau sont limitées car la plupart des pays ne disposent pas de tels programmes de surveillance. | UN | وتتوفر معلومات محدودة عن كل من كمية الماء ونوعية الماء لأن معظم البلدان تفتقر إلى برامج رصد الماء التي يمكن الاعتماد عليها. |
De plus, elle n'a pu engager un avocat que récemment, car la plupart des avocats auraient refusé de la défendre du fait de la nature sensible de son cas. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكّن من توكيل محامٍ إلا مؤخراً، لأن أغلب المحامين رفضوا، كما قيل، الدفاع عنها نظراً للطبيعة الحساسة لقضيتها. |
L'ambulance supplémentaire n'a pas d'incidences sur les coûts car la plupart des pays qui fournissent des contingents déploient déjà deux ambulances qui sont remboursées au titre du matériel majeur. | UN | ولن تترتب أي تكلفة على سيارة الإسعاف الإضافية لأن غالبية البلدان المساهمة بقوات منتشرة بالفعل بسيارتي إسعاف تسدد تكلفتها تحت بند المعدات الرئيسية. |
En outre, son pays avait encore beaucoup à faire pour attirer des capitaux des principaux pays d'origine car la plupart des investissements effectués récemment étaient le fait de ressortissants du pays vivant à l'étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما زال يتعين على البلد أن يفعل الكثير لاجتذاب رأس المال من بلدان الموطن الرئيسية، حيث أن معظم الاستثمار الذي تم مؤخرا منشأه رعايا البلد الذين يعيشون في الخارج. |
28. La majeure partie des produits industriels exportés par les PMA sont admis en franchise dans l'UE car la plupart de ces pays sont signataires de la Convention de Lomé. | UN | 28- وتتمتع معظم الصادرات الصناعية من أقل البلدان نمواً إلى الاتحاد الأوروبي بالإعفاء من الرسوم الجمركية، باعتبار أن معظم هذه البلدان أعضاء في اتفاقية لومي. |
Les agriculteurs qui devaient acheter des semences pour la saison suivante étaient obligés de s'adresser à des prêteurs, car la plupart, paysans sans terres, n'avaient ni garanties personnelles ni caution de tiers. | UN | فقد كان على المزارعين الذين كانوا يحتاجون إلى شراء الأسمدة لموسم الحصاد المقبل الاتصال بالمرابين لأن العديد منهم، بسبب عدم امتلاكهم أراضي، لم يكن لهم ضمانات إضافية أو من طرف ثالث. |
Il faut aussi tenir compte de la perspective du genre car la plupart des proches de personnes disparues sont des femmes. | UN | وينبغي أن تراعي أشكال الجبر المنظور الجنساني، بالنظر إلى أن أغلبية أقارب المفقودين هم من النساء. |
Des hélicoptères ont également été utilisés pour transporter des fournitures dans les autres secteurs, car la plupart des itinéraires de remplacement, utilisés de temps à autre, sont maintenant bloqués. | UN | وقد استخدمت الطائرات العمودية أيضا في نقل السلع إلى القطاعات، حيث أن غالبية الطرق البديلة، التي تستخدم من وقت ﻵخر، معرضة اﻵن للاغلاق. |
Les incidences financières du regroupement des fonctions du siège sont difficiles à prévoir, car la plupart sont associées à la gestion des ressources humaines. | UN | من الصعب التنبؤ بتأثيرات تكاليف إدماج ودعم وظائف المقر الرئيسي حيث أن معظمها يرتبط بإدارة الموارد البشرية. |
L'attention que la CNUCED accordait aux PME était particulièrement bénéfique pour les petits pays car la plupart de leurs entreprises entraient dans cette catégorie. | UN | وتركيز الأونكتاد على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالغ الفائدة للبلدان الصغيرة، حيث إن معظم مؤسساتها تندرج تحت هذه الفئة. |
La terre étant inaliénable, elle ne peut servir de garantie; les biens immobiliers sont difficiles à hypothéquer car la plupart des maisons des zones rurales ne sont pas permanentes et l'inexistence ou presque de nantissement empêche pratiquement toutes les femmes d'obtenir un crédit auprès de banques commerciales. | UN | فالأراضي غير قابلة للتصرف ومن المتعذر بالتالي أن تستخدم كضمانات إضافية للقروض؛ وأصول الممتلكات في صورة مساكن قائمة نادرة أيضا، فغالبية هذه المساكن غير دائمة؛ كما أن محدودية الضمانات الإضافية تعوق وصول جميع النساء تقريبا إلى الائتمانات التي تقدمها المصارف التجارية. |
73. En ce qui concerne l'équité du système officiel de distribution du ravitaillement, on notera que l'obligation de posséder une carte d'identité en cours de validité met les habitants des marais du sud dans une situation vulnérable car la plupart n'ont jamais eu de carte d'identité en raison de leur mode de vie particulier. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بعدالة توزيع الحكومة لﻷغذية، ينبغي ملاحظة أن مسألة حيازة بطاقة هوية صالحة تضع معظم سكان المستنقعات الجنوبية المتبقية في وضع بالغ الضعف نظرا ﻷن معظمهم لم تكن له قط في المعتاد بطاقة هوية بسبب أسلوب حياتهم الفريد. |
La situation des populations rurales et des agriculteurs ne s'est pas beaucoup améliorée car la plupart des stratégies agricoles actuelles ne donnent pas de bons résultats. | UN | 9 - لم تشهد حالة سكان الأرياف والمزارعين تحسنا كبيرا نظرا إلى أن معظم الاستراتيجيات الزراعية المتبعة حاليا لا تؤتي نتائج جيدة. |
La recrudescence mondiale des maladies non transmissibles est une catastrophe qui se répand au ralenti, car la plupart de ces maladies se développent avec le temps. | UN | تشكل الزيادة العالمية في الأمراض غير المعدية كارثة تحدث بالحركة البطيئة، إذ إن معظم هذه الأمراض تتطور مع مرور الوقت. |