Cette dernière suggestion est particulièrement ironique, car le Conseil de sécurité lui-même n'a jamais hésité dans le passé à condamner la culture d'impunité qui existe prétendument parmi les intervenants étatiques et non étatiques dans de nombreuses régions troublées du monde. | UN | والاقتباس الأخير ينطوي على مفارقة كبيرة، لأن مجلس الأمن لم يتردد أبدا في الماضي في شجب ثقافة الإفلات من العقاب والسائدة بين الأطراف الفاعلة في الدول وغير الدول في العديد من المناطق المضطربة في العالم. |
Le fait de porter un ensemble de questions liées aux droits de l'homme devant le Conseil de sécurité entre en contradiction avec les véritables principes énoncés dans la Charte, car le Conseil de sécurité a reçu pour mandat de s'occuper de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما تتناقض إحالة مسائل حقوق الإنسان إلى مجلس الأمن مع المبادئ الحقيقية لميثاق الأمم المتحدة، لأن مجلس الأمن مكلف بالتعامل مع المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين. |
Ces demandes doivent être adressées bien avant la réunion prévue, car le Conseil n'accorde pas de subventions pour des réunions qui ont déjà eu lieu. | UN | وينبغي إرسال هذه الطلبات قبل انعقاد الاجتماع المقرر بوقت كاف لأن المجلس لا يقدم إعانة لأي اجتماع انعقد فعلا. |
Le chef d'État a déclaré que précédemment, la méfiance avait régné car le Conseil était soupçonné de ne pas traiter tous les pays de la même façon, ayant plus promptement réagi à la crise du Timor oriental qu'à celle de l'Afrique. | UN | وذكر رئيس الدولة أنه كان هناك في السابق، قدر ما من عدم الثقة ناشئ من الكيل بمكيالين على ما يبدو، نظرا لأن المجلس قد تحرك للرد على الأزمة في تيمور الشرقية بسرعة أكبر مما فعل في أفريقيا. |
Un autre orateur a ajouté que l'on ne pourrait pas arriver rapidement à une décision finale sur un partage éventuel de locaux avec le PNUD, car le Conseil d'administration de ce dernier n'avait pas fini d'examiner une offre du Gouvernement allemand tendant à en transférer le siège dans ce pays. | UN | وبين متحدث آخر أنه لا يجوز الاسراع في اتخاذ قرار نهائي بشأن تقاسم المرافق مع البرنامج الانمائي، فالمجلس التنفيذي للبرنامج الانمائي ما زال ينظر في عرض من حكومة المانيا يتضمن نقل مقره إلى هذا البلد. |
Je ne reviendrai pas trop sur les détails de la situation de l'époque, car le Conseil de sécurité, le Secrétaire général de l'ONU ainsi que sa représentation à Bujumbura ont suivi au jour le jour l'évolution de la crise qui a secoué, ces dernières années, mon pays. | UN | ولن أدخل في تفاصيل الحالة، إذ أن مجلس اﻷمن، واﻷمين العام، وممثله في بوجومبورا، قد تابعوا يوميا تطور اﻷزمة التي مزقت بلدي في السنوات اﻷخيرة. |
Aucune de ces demandes n'a donné lieu à la comptabilisation d'une provision dans les états financiers car le Conseil juridique estime improbable qu'il en résulte une importante sortie de trésorerie. | UN | 164 - لم يتم الاعتراف بأي اعتماد في ما يتصل بهذه المطالبات في البيانات المالية، نظرا لأن المشورة القانونية تشير إلى عدم احتمال نشوء تدفقات نقدية كبيرة خارجة. |
Il est impératif de s'occuper de ce problème, en particulier car le Conseil de sécurité, de plus en plus, fait fond sur ces missions pour soutenir des processus de consolidation de la paix, de nature politique et d'importance critique, et notamment pour protéger l'important investissement que représente chaque opération de maintien de la paix. | UN | فهناك حاجة ماسة إلى معالجة هذا الأمر، وخاصة لأن مجلس الأمن يعتمد بصورة متزايدة على هذه البعثات لدعم العمليات السياسية وعمليات توطيد السلام البالغة الأهمية، بما في ذلك حماية الاستثمارات في حفظ السلام. |
J'étais également optimiste car le Conseil de sécurité avait réagi de manière appropriée en donnant à la MINUSIL des responsabilités accrues au titre de son mandat, et avait augmenté les effectifs militaires de la mission. | UN | وكنت أيضا متفائلا لأن مجلس الأمن قد استجاب بالشكل الملائم من خلال إناطة بعثة الأمم المتحدة بمسؤوليات إضافية ضمن ولايتها، ومن خلال زيادة عدد أفراد قوات البعثة. |
En réponse aux questions sur la protection des enfants dans les conflits armés, il précise que l'étude ne s'est pas attaqué au problème car le Conseil de sécurité dispose d'un mandat particulier pour ce faire. | UN | 41 - وبشأن مسائل طُرحت حول حماية الأطفال في الصراعات المسلحة، لم تعالج الدراسة هذه المسألة نظراً لأن مجلس الأمن أُنيطت به ولاية محددة للتصدي لها. |
car le Conseil de l'église en a déjà discuté et nous avons décidé d'offrir le poste à Vi Rose Hill. | Open Subtitles | -جيد لأن مجلس الكنيسة قد ناقش الأمر بالفعل و قررنا أن نعرض المنصب لـ (فاي روز هيل) |
Deuxièmement, la résolution 2036 (2012) constitue une avancée importante, car le Conseil de sécurité a répondu favorablement à l'appel de l'Union africaine lui demandant de maintenir son appui aux efforts de stabilisation qu'elle déploie en ce moment en Somalie. | UN | ثانيا، كان القرار 2036 (2012) نتيجة مهمة، لأن مجلس الأمن استجاب لطلب الاتحاد الأفريقي مواصلة تقديم الدعم لجهود الاتحاد الجارية لتحقيق الاستقرار في الصومال. |
Toutefois, les violations des droits de l'homme commises par les magistrats n'ont pas été prises en compte car le Conseil supérieur du pouvoir judiciaire n'était pas encore mis en place. | UN | أما انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها قضاة، فلم يُنظر فيها لأن المجلس الأعلى للقضاء لم يكن يمارس عمله |
Il le regrette et y voit un signal d'alarme, car le Conseil d'administration, tout comme de l'UNICEF, doit rester apolitique dans l'intérêt de son mandat et des droits des enfants. | UN | واعتبر ذلك مدعاة للأسف وكذلك مدعاة لتوخي الحذر لأن المجلس التنفيذي، مثله في ذلك مثل اليونيسيف، لا بد أن يظل بمنأى عن السياسة من أجل صالح الولاية الموكولة إليه وصالح حقوق الأطفال. |
Il le regrettait et estimait qu'on devait s'en inquiéter, car le Conseil d'administration, tout comme l'UNICEF, devait rester apolitique dans l'intérêt de son mandat et des droits des enfants. | UN | واعتبر ذلك مدعاة للأسف وكذلك مدعاة لتوخي الحذر لأن المجلس التنفيذي، مثله في ذلك مثل اليونيسيف، لا بد أن يظل بمنأى عن السياسة من أجل صالح الولاية الموكولة إليه وصالح حقوق الأطفال. |
Cet automne, l'Allemagne se présentera à un siège non permanent au Conseil de sécurité car le Conseil est le forum idéal où coopérer en faveur de la paix et du développement. | UN | وفي خريف هذا العام، سترشح ألمانيا نفسها كعضو غير دائم العضوية في مجلس الأمن، لأن المجلس هو خير محفل للتعاون من أجل قضية السلام والتنمية. |
La rationalisation de l'ordre du jour du segment général est aussi la bienvenue, car le Conseil aura plus de temps pour élaborer des recommandations politiques concernant les activités des commissions techniques. | UN | أما ترشيد جدول أعمال الجزء العام فهو أمر موضع الترحيب بدوره لأن المجلس سيتاح له مزيد من الوقت لصياغة توصيات سياسية بشأن أنشطة اللجان الفنية. |
Un autre orateur a ajouté que l'on ne pourrait pas arriver rapidement à une décision finale sur un partage éventuel de locaux avec le PNUD, car le Conseil d'administration de ce dernier n'avait pas fini d'examiner une offre du Gouvernement allemand tendant à en transférer le siège dans ce pays. | UN | وبين متكلم آخر أنه لا يمكن اتخاذ قرار نهائي بسرعة بشأن تقاسم المرافق مع البرنامج اﻹنمائي، فالمجلس التنفيذي للبرنامج اﻹنمائي ما زال ينظر في عرض من حكومة المانيا يتضمن نقل مقره الى ذلك البلد. |
Ainsi que l'a signalé un autre intervenant, une révolution des méthodes de travail ne s'imposait pas, car le Conseil contrôlait ses propres procédures. | UN | وعلى حدّ قول مشارك آخر في المناقشة، ليست هناك حاجة إلى إحداث ثورة في طرائق العمل، فالمجلس هو سيّد الموقف فيما يتعلّق بإجراءاته. |
De ce fait, un fonctionnaire a le droit d'intenter un recours devant le Tribunal sans qu'il soit nécessaire de modifier pour autant le statut du Tribunal car le Conseil de discipline sera considéré comme un organe paritaire aux termes de l'article 7 du statut. | UN | ويترتب على ذلك أن ﻷي موظف الحق في رفع دعوى الى المحكمة دون أن تكون هناك حاجة ﻷي تعديل آخر للنظام اﻷساسي للمحكمة إذ أن مجلس التأديب سيعتبر هيئة مشتركة بمدلول هذا التعبير في المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Aucune de ces demandes n'a donné lieu à la comptabilisation d'une provision dans les états financiers consolidés car le Conseil juridique estime improbable qu'il en résulte une importante sortie de trésorerie. | UN | ١٦١ - لم تقيد أي مخصصات تتصل بهذه المطالبات في البيانات المالية الموحدة هذه، نظرا لأن المشورة القانونية تشير إلى عدم احتمال نشوء تدفقات نقدية خارجة كبيرة. |
L'un d'eux a dit aux nouveaux membres qu'ils pouvaient espérer travailler dans une excellente atmosphère, car le Conseil était un lieu convivial où tout le monde s'appelait par son prénom. | UN | وطلب أحدهم من الأعضاء الجدد أن يتوقعوا أجواء ودية، حيث إن المجلس مكان " مريح " يُنادى فيه الجميع باسمهم الأول. |