Rien ne peut justifier le non-respect des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels, car le droit humanitaire définit précisément les garanties minimales dont chacun doit bénéficier en cas de conflit armé. | UN | ولا يوجد أى مبرر لعدم الالتزام بمبادئ اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الملحقين، لأن القانون الإنسانى يحدد بدقة الحد الأدنى من الضمانات التى يتمتع بها أى شخص فى حالة الصراع المسلح. |
Il est impératif que le processus de mondialisation s'accompagne de plus en plus d'une série de règles internationales, car le droit international et la primauté du droit constituent les bases indispensables d'une coexistence pacifique stable. | UN | ويجب أن تصحب عملية العولمة مجموعة من القواعد الدولية المتنامية، وذلك لأن القانون الدولي وسيادة القانون يشكلان الأساسين اللذين لا غنى عنهما للتعايش السلمي والمنظم. |
Or, à son avis, ces indications devraient être l'exception et non la règle, car le droit international n'était pas censé être un simple reflet du droit interne. | UN | ورأى أن مثل هذه الإشارات ينبغي أن تكون الاستثناء وليس القاعدة، لأن القانون الدولي لا يقصد به أن يكون مجرد انعكاس للقوانين الوطنية. |
Enfin, quelques délégations et participants ont proposé d'incorporer dans ce contexte le droit à la vérité, car le droit à la réparation doit être fondé sur le droit à la vérité. | UN | وأخيراً، اقترح بعض الوفود والمشاركين إدماج الحق في معرفة الحقيقة في هذا النص، لأن الحق في الجبر ينبغي أن يقوم على أساس الحق في معرفة الحقيقة. |
Le Gouvernement du Royaume des PaysBas formule une objection à la réserve faite par le Gouvernement bangladais à l'article premier du Pacte car le droit à l'autodétermination énoncé dans le Pacte est reconnu à tous les peuples. | UN | وتعترض حكومة مملكة هولندا على التحفظ الذي قدمته حكومة بنغلاديش بشأن المادة 1 من العهد المذكور لأن الحق في تقرير المصير كما يرد في العهد حق ممنوح لجميع الشعوب. |
Il est vrai que le Secrétaire général a présenté l'Agenda pour la paix avant son Agenda pour le développement, mais nous devrions nous hâter d'adopter son Agenda pour le développement, car le droit au développement est l'un des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | ولئن سبقت مبادرة اﻷمين العام حول السلام مبادرته حول التنمية، يبقى من الضروري الاسراع باعتماد مبادرته للتنمية. فالحق في التنمية أحد أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cela nous rapprochera de l'Europe, car le droit de voyager sans visa est l'incarnation quotidienne de l'Union européenne aux yeux des citoyens de la Serbie. | UN | وهذا سيقربنا من أوروبا لأن حق السفر بدون تأشيرة دخول يمثل في نظر مواطني صربيا تعبيرا عما يعنيه الاتحاد الأوروبي على أساس يومي. |
De l'avis d'une délégation, la référence à l'état de guerre ne devrait pas faire partie de cette disposition, car le droit applicable en temps de guerre est le droit international humanitaire et pas le droit international des droits de l'homme. | UN | ومن رأي أحد الوفود، فإن الإشارة إلى حالة الحرب لا ينبغي أن تكون جزءاً من هذا الحكم، لأن القانون المطبق أثناء الحرب هو القانون الإنساني الدولي وليس القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La CDI devrait étudier cette question de manière approfondie, car le droit international en la matière n'est pas suffisamment clair. | UN | وينبغي أن تدرس لجنة القانون الدولي هذه المسألة دراسة مستفيضة، نظراً لأن القانون الدولي ليس واضحاً بما فيه الكفاية بشأن هذا الأمر. |
Les nombreuses accusations portées contre les chabbiha, qui seraient responsables d'un grand nombre de ces crimes, ne dégagent pas le Gouvernement de sa responsabilité, car le droit international reconnaît la responsabilité des États qui commettent des violations par force interposée. | UN | كما أن استمرار الإشارة إلى أفراد الشبيحة بوصفهم مرتكبي الكثير من الجرائم لا يعفي الحكومة من مسؤوليتها لأن القانون الدولي يقر بمسؤولية الدول التي ترتكب الانتهاكات عن طريق الوكلاء. |
Bien que le droit international humanitaire constitue la lex specialis pendant des conflits armés, le droit international des droits de l'homme et le droit interne sont également applicables, car le droit international humanitaire ne peut pas répondre à toutes les situations qui peuvent se présenter. | UN | ومع أن القانون الإنساني الدولي يشكل القانون الخاص أثناء النزاعات المسلحة، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الداخلي يطبقان كذلك، لأن القانون الإنساني الدولي لا يمكنه أن يستجيب لجميع الحالات التي قد تظهر. |
43. M. Kartashkin a déclaré que de nombreux pays étaient concernés et qu'il serait utile de disposer de directives non contraignantes à ce sujet car le droit international ne couvrait pas tous les aspects de la question. | UN | 43- وقال السيد كارتاشكين إن هذه المسألة تهم العديد من البلدان وإن المبادئ التوجيهية غير الملزِمة بشأن هذه القضية يمكن أن تكون مفيدة لأن القانون الدولي لم يتناول كافة جوانبها. |
23. La délégation roumaine souscrit à la proposition de ne pas étudier la " triple alternative " , à savoir la remise d'accusés à un tribunal pénal international, car le droit international positif vise à encourager les États à exercer leur compétence en cas de crimes internationaux graves. | UN | 23 - وأعرب عن دعم وفده للمقترح بأن لا يدرج في تحليل اللجنة " البديل الثلاثي " ، الذي يتكون من تسليم الأشخاص لمحكمة جنائية دولية، لأن القانون الدولي القائم يهدف إلى تشجيع الدول على تولي الولاية القضائية في الجرائم الدولية الخطيرة. |
2) Le principe énoncé dans cet article semble banal car le droit international coutumier continue de s'appliquer < < en dehors > > des obligations conventionnelles. | UN | 2) ويبدو المبدأ المنصوص عليه في مشروع المادة هذا تحصيل حاصل لأن القانون الدولي العرفي يظل يسري خارج إطار الالتزام التعاهدي. |
Ceci est particulièrement vital pour les syndicats, car le droit de négociation collective est un droit fondamental, consacré dans la Convention no 98 de l'OIT sur le droit d'organisation et de négociation collective (1949). | UN | وهذا أمر يكتسي أهمية حاسمة بصفة خاصة بالنسبة إلى النقابات لأن الحق في المفاوضة الجماعية هو حق أساسي مجسد في اتفاقية منظمة العمـل الدوليـة رقم 98(1949) بشأن حق التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
13. Le Venezuela rejette la recommandation 96.32 car le droit d'accéder effectivement et en temps voulu aux informations émanant de l'État est pleinement garanti dans son ordre juridique interne. | UN | 13- ورفضت التوصية 96-32 لأن الحق في الحصول على المعلومات الرسمية المناسبة التوقيت والحقيقية مضمون بشكل كامل في النظام القانوني الفنزويلي. |
M. Zeidan (Liban) dit que le racisme et l'autodétermination sont liés car le droit à l'autodétermination inclut le droit de ne pas être poursuivi en raison de sa race. | UN | 60 - السيد زيدان (لبنان): قال إن العنصرية وتقرير المصير مرتبطان ببعضهما بعضا لأن الحق في تقرير المصير يشمل الحق في التحرر من الاضطهاد بسبب العرق. |
Cette obligation implique plus que la fourniture d'un toit car le droit au logement suppose l'accès à une gamme de services et d'installations qui garantissent un niveau de vie suffisant. | UN | وهذا الالتزام ينطوي على أكثر من إيجاد سقف، فالحق في السكن يترتب عليه الحصول على طائفة من الخدمات والتسهيلات التي تكفل مستوى معيشيا مناسبا. |
Aux termes même du Traité, l'exercice du droit inaliénable accordé aux États en vertu de l'article IV est conditionné par un strict respect des autres dispositions du Traité, notamment ses articles I et II. car le droit aux usages pacifiques de l'énergie nucléaire ne saurait être détourné pour utiliser à des fins contraires aux objectifs du Traité des technologies, équipements ou matières nucléaires. | UN | وحتى وفقا لنص المعاهدة، فإن ممارسة الحق غير القابل للتصرف الذي مُنح للدول بموجب المادة الرابعة مشروط بالتقيد الصارم بالأحكام الأخرى للمعاهدة، لا سيما المادتين الأولى والثانية. فالحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا يمكن تحويله لاستخدام تكنولوجيات أو معدات أو مواد نووية لأغراض منافية لأهداف المعاهدة. |
Aux termes même du Traité, l'exercice du droit inaliénable accordé aux États en vertu de l'article IV est conditionné par un strict respect des autres dispositions du Traité, notamment ses articles I et II. car le droit aux usages pacifiques de l'énergie nucléaire ne saurait être détourné pour utiliser à des fins contraires aux objectifs du Traité des technologies, équipements ou matières nucléaires. | UN | وحتى وفقا لنص المعاهدة، فإن ممارسة الحق غير القابل للتصرف الذي مُنح للدول بموجب المادة الرابعة مشروط بالتقيد الصارم بالأحكام الأخرى للمعاهدة، لا سيما المادتين الأولى والثانية. فالحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا يمكن تحويله لاستخدام تكنولوجيات أو معدات أو مواد نووية لأغراض منافية لأهداف المعاهدة. |
En revanche, la Suisse est opposée à la création de nouveaux sièges dotés du droit de veto, car le droit de veto dans sa forme actuelle n'est pas démocratique et il entrave la capacité d'action du Conseil. | UN | من ناحية أخرى، تعارض سويسرا إضافة مقاعد جديدة لديها حق النقض، لأن حق النقض في شكله الحالي غير ديمقراطي ويعيق قدرة مجلس الأمن على العمل. |