Seul la moitié des caméras fonctionnent car le système est toujours en redémarrage, donc les gardiens de sécurité doivent y aller à l'ancienne. | Open Subtitles | فقط نصف الكاميرات تعمل لأن النظام ما زال يعيد الإقلاع لذلك يجب على الحراس الإنتباه كما في الماضي |
L'établissement de rapports et les requêtes posent des problèmes car le système a été trop personnalisé. | UN | هناك مشاكل في إعداد التقارير والاستفسار لأن النظام كان موضع درجة عالية من التكييف |
L'établissement de rapports et les requêtes posent des problèmes car le système a été trop personnalisé. | UN | هناك مشاكل في إعداد التقارير والاستفسار لأن النظام كان موضع درجة عالية من التكييف |
L'impunité reste un problème, car le système judiciaire n'a pas les ressources matérielles et humaines nécessaires pour administrer la justice et la population doute de son indépendance. | UN | وأشار إلي أن الإفلات من العقوبة مازال يمثل مشكلة، إذ أن نظام العدالة يفتقر إلي الموارد البشرية والمادية اللازمة لإدارة العدالة، بل إنه يعتبر مفتقداً للاستقلالية. |
Les responsables peuvent aussi procéder à un examen fouillé des problèmes car le système donne accès à des renseignements plus détaillés. | UN | ويستطيع المديرون أيضاً أن يتقصوا المجالات التي توجد فيها مشاكل، نظراً إلى أن النظام يسمح ب " التنقيب " حتى مستويات من المعلومات أكثر تفصيلاً. |
Le système électronique de comptabilisation des carburants a été mis en service en avril 2006, ce qui a amélioré le contrôle de la consommation; toutefois, il n'a pas été possible de déterminer le pourcentage exact de réduction des écarts pour la période 2005/06 car le système n'est entré en service qu'en avril 2006. | UN | وفي نيسان/أبريل 2006 جرى تنفيذ نظام المحاسبة الإلكترونية لضبط الوقود بالبعثات مما أدى إلى تحسين ضوابط استهلاك الوقود، إلا أن الرقم الدقيق لنسبة انخفاض التباين للفترة 2005/2006 غير متاحة نظرا لأن نظام المحاسبة لم يُنفذ حتى نيسان/أبريل 2006 |
Le Bureau commun a indiqué que les femmes éprouvaient des difficultés à faire valoir leurs droits, car le système juridique ne garantissait pas l'application de la disposition constitutionnelle consacrant l'égalité entre les hommes et les femmes. En outre, les tribunaux insulaires rendaient des décisions qui étaient fondées sur le droit et les pratiques coutumiers, lesquelles étaient souvent discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | 27- وذكر المكتب أنه ليس من السهل على المرأة أن تطالب بحقوقها، حيث إن النظام القانوني عموماً لم يفلح في إنفاذ النص الدستوري الذي يكفل المساواة في المركز بين الرجال والنساء، واعتمدت محاكم الجزر قرارات على أساس القوانين والممارسات العرفية، التي كثيراً ما تمارس التمييز ضد المرأة. |
- Woz. ... car le système ouvert, c'est ce que les gens aiment, et c'est ce qui favorise la vente. | Open Subtitles | لأن النظام المفتوح هذا ما يحبونه الناس في الجهاز، |
car le système doit fonctionner et il s'appelle réciprocité | Open Subtitles | لأن النظام فعال إسم هذا النظام هو تـــبـــادل الــمــنــفــعــة |
Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. | UN | وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة. |
Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. | UN | وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة. |
L'établissement du relevé des transactions et du registre du MDP s'en ressentira fortement, car le système sera mis à l'essai seulement à la fin de 2005 et non en 2004 comme proposé initialement. | UN | وسيتأثر بشدة تطوير سجل المعاملات وسجل آلية التنمية النظيفة، ذلك لأن النظام لن يكون جاهزاً للاختبار إلا في نهاية عام 2005 وليس في عام 2004 حسبما اقتُرح سابقاً. |
D'aucuns craignent, de façon justifiée, que le droit international n'aille plus vite que la réalité, car le système juridique international est encore décentralisé. | UN | 67 - وتوجد مخاوف لها ما يبررها بأنه لا ينبغي أن يستبق القانون الدولـي الواقع، لأن النظام القانوني الدولي لا يزال لا مركزياً. |
4.2 Au sujet de l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, l'État partie expose les possibilités d'appel dans la procédure lituanienne car le système a fait l'objet d'une réforme quelques mois après la condamnation de l'auteur. | UN | 4-2 فيما يتعلق بانتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تقدم الدولة الطرف إيضاحات بإمكانيات الاستئناف المتاحة في إطار الإجراءات الداخلية، لأن النظام قد عدل بعد مرور بضعة شهور على إدانة صاحب البلاغ. |
SI la chose semble presque improbable pour Clegg, ce devrait être plus difficile que prévu pour Cameron car le système électoral britannique désavantage lourdement les Conservateurs. Les régions majoritairement Travaillistes, comme le Pays de Galles, l’Ecosse et les centres urbains anglais – sont sur-représentées. | News-Commentary | وإذا كانت مهمة كليج تكاد تكون مستحيلة، فإن مهمة كاميرون أيضاً سوف تكون أصعب كثيراً مما ينبغي لها لأن النظام الانتخابي البريطاني يميل بشدة ضد المحافظين. والواقع أن المناطق الأكثر ميلاً إلى تأييد العمال في المملكة المتحدة ـ ويلز واسكتلندا وانجلترا الحضرية ـ تتسم بفرط التمثيل النيابي. |
L'impunité reste un problème, car le système judiciaire n'a pas les ressources matérielles et humaines nécessaires pour administrer la justice et la population doute de son indépendance. | UN | وأشار إلى أن الإفلات من العقوبة ما زال يمثل مشكلة، إذ أن نظام العدالة يفتقر إلى الموارد البشرية والمادية اللازمة لإدارة العدالة، بل إنه يعتبر مفتقداً للاستقلالية. |
Toutefois, il ne faudrait pas oublier que les sommes indiquées ne représentent qu'une partie du coût total des activités, car le système de comptabilisation globale des autres dépenses pertinentes (dépenses de personnel et frais de communication, par exemple) ne permet pas une ventilation précise de ces dépenses entre les activités. | UN | غير أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه التكاليف الوارد ذكرها تشكل فقط جزءاً من التكاليف اﻹجمالية لﻷنشطة، إذ أن نظام اﻹبلاغ العالمي بتكاليف أخرى ذات صلة )مثل تكاليف الموظفين وتكاليف الاتصالات( لا يسمح بتوزيعها بشكل واضح على كل نشاط من اﻷنشطة. |
Les responsables peuvent aussi procéder à un examen fouillé des problèmes car le système donne accès à des renseignements plus détaillés. | UN | ويستطيع المديرون أيضاً أن يتقصوا المجالات التي توجد فيها مشاكل، نظراً إلى أن النظام يسمح ب " التنقيب " حتى مستويات من المعلومات أكثر تفصيلاً. |
Ces nouveautés devraient également profiter aux conseils de la défense, car le système d'information universel permettra au Bureau du Procureur de leur communiquer les éléments de preuve et autres documents sous format électronique (sur CD-ROM), ce qui facilitera leurs recherches. | UN | ومن المنتظر أن تترتب على هذه التغييرات فوائد كبيرة بالنسبة لمحامي الدفاع كذلك، نظرا لأن نظام المعلومات العام سيتيح للمكتب الكشف عن الأدلة وغيرها من المواد اللازمة للدفاع وفي شكل إلكتروني (على قرص مدمج)، مما سيوفر لمحامي الدفاع قدرة البحث عن المعلومات بصورة إلكترونية. |
Le représentant espérait que l'accord prévoyant l'ouverture de négociations sur la facilitation du commerce, mais sur aucune des trois autres < < questions de Singapour > > , serait respecté à l'OMC, car le système commercial multilatéral avait déjà trop restreint la marge d'action nationale. | UN | وأعرب عن أمله في أن الاتفاق على التفاوض بشأن تيسير التجارة، وليس بشأن أي من " قضايا سنغافورة " الثلاثة الأخرى، سيتم العمل به في منظمة التجارة العالمية، حيث إن النظام التجاري المتعدد الأطراف قد ذهب أبعد مما ينبغي في تقويض حيز السياسة العامة المحلية. |