Il s'agit là en fait d'une mission qui incombe à l'Etat, car les gouvernements doivent rendre des compte au peuple alors que les marchés n'ont pas cette contrainte-là. | UN | وهذه هي في الواقع مهمة تقع على عاتق الدولة لأن الحكومات مسؤولة أمام شعوبها على عكس الأسواق. |
Dans certains pays d'Afrique du Nord, cependant, cet indicateur s'est dégradé car les gouvernements ont privilégié la réduction du chômage. | UN | بيد أن هذا المؤشر ازداد سوءا في بعض بلدان شمال أفريقيا لأن الحكومات هناك تولي اهتماما أكبر للحد من البطالة. |
Cette compréhension et cette tolérance, néanmoins, ne devraient jamais servir d'excuse pour accepter des violations flagrantes des droits de l'homme, car les gouvernements ont la responsabilité de protéger leurs citoyens. | UN | غير أن هذا الفهم والتسامح لا ينبغي أن يُتخذ أبداً ذريعة للتغاضي عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن حماية مواطنيها. |
Les rapports des groupes d'experts des Nations Unies, tels que le Groupe d'experts des Nations Unies sur l'exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, ont donné des résultats positifs, car les gouvernements ont pris des mesures et les sociétés ont été encouragées à revoir leurs politiques. | UN | وقد أدت تقارير فريق الخبراء، كما في حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى نتائج إيجابية، لأن الحكومات اتخذت تدابير في هذا الشأن، كما جرى تشجيع الشركات على استعراض سياساتها. |
La démocratie et les droits de l'homme sont essentiels à la réalisation de chacun des objectifs que j'ai mentionnés aujourd'hui, car les gouvernements du peuple et par le peuple ont plus de chance d'agir dans l'intérêt général de leur propre population que de défendre les intérêts étroits des puissants. | UN | فالديمقراطية وحقوق الإنسان جوهرية لتحقيق كل هدف من الأهداف التي تطرقت إليها اليوم، لأن حكومات الشعوب التي تنتخبها الشعوب من المرجح لها جداً أن تعمل في الإطار الواسع لمصالح شعوبها، بدلاً من العمل في إطار المصلحة الضيقة الذي يخدم من هم في السلطة. |
Il est capital que les médias, la société civile et le secteur privé participent à ces efforts et constituent des réseaux, car les gouvernements seuls ne peuvent pas faire grand-chose. | UN | إن مشاركة وسائط الإعلام والمجتمع المدني والقطاع الخاص والعمل المترابط فيما بينها لهما أهمية قصوى، لأن الحكومات وحدها لا تستطيع تحقيق تلك الأهداف. |
Souvent, la communauté internationale et les habitants de la sousrégion n'étaient pas au courant des conflits en cours car les gouvernements avaient su se servir habilement de la diplomatie internationale pour détourner l'attention des situations en question. | UN | وغالباً ما لا يكون المجتمع الدولي والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة على علم بالنزاعات القائمة لأن الحكومات كانت بارعة في استعمال الدبلوماسية الدولية لتحويل الانتباه عن تلك الحالات. |
Les dépenses publiques sont demeurées à un niveau élevé dans la majorité des pays car les gouvernements ont maintenu des mesures d'incitation destinées à amortir les effets différés de la crise économique et financière mondiale et à soutenir la reprise en cours. | UN | واستمر الإنفاق المالي قويا في غالبية البلدان، لأن الحكومات حافظت على النفقات ذات الصلة بالحوافز للتخفيف من الآثار الآجلة المتعلقة بالاقتصاد العالمي والأزمة المالية، ولدعم الانتعاش القائم. |
Les dépenses publiques sont demeurées à un niveau élevé dans la majorité des pays, car les gouvernements ont maintenu des mesures d'incitation destinées à amortir les effets différés de la crise économique et financière mondiale et soutenir la reprise en cours. | UN | واستمرت قوة الإنفاق المالي في غالبية البلدان، لأن الحكومات حافظت على النفقات ذات الصلة بالحوافز لاستيعاب آثار الاقتصاد العالمي والأزمة المالية الآجلة ولدعم الانتعاش القائم. |
Il était difficile de préparer des déclarations sur cette base car les gouvernements ne pouvaient pas et ne devaient pas fonder leurs politiques et leurs positions sur une distinction de ce type. | UN | ومن الصعب إعداد بيانات تستند إلى ذلك، وذلك لأن الحكومات لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تبني سياساتها ومواقفها على هذه الأنواع من التمييزات. |
Celles-ci sont essentielles pour élaborer des politiques et programmes d'emplois efficaces à l'intention des femmes car les gouvernements ne peuvent décider des moyens de réduire les disparités sans en connaître la nature et les causes. | UN | وتعد أنشطة جمع البيانات وتقييمها هذه أمرا رئيسيا في تصميم سياسات وبرامج فعالة لإيجاد فرص عمل للنساء نظرا لأن الحكومات غير قادرة على الوقوف على الأمور التي تنجح في تقليص أوجه التباين بين الجنسين بدون تحديد أين تكمن أوجه التباين هذه وما الذي يسببها. |
Une plus grande information était nécessaire, en particulier par le biais d'un débat ouvert, éclairé et factuel à tous les niveaux, car les gouvernements jouaient un rôle crucial dans la définition des modalités d'utilisation des logiciels libres. | UN | وأشير إلى أن ثمة حاجة إلى زيادة الوعي، وبخاصة من خلال إجراء مناقشة مفتوحة وغير رسمية ووقائعية في مجال السياسة العامة على جميع المستويات، ذلك لأن الحكومات تلعب دوراً بالغ الأهمية في تحديد طرائق استخدام البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر. |
Les pays en développement ont mené une action importante pour accroître leurs ressources nationales, mais une grande partie de ces ressources n'est pas disponible pour investir dans le développement car les gouvernements ont été forcés de l'utiliser pour le service de la dette, notamment pour les banques multilatérales de développement et comme réserves internationales. | UN | وما انفكت البلدان النامية تبذل جهودا كبيرة وتزيد في مواردها المحلية، ولكن جزءا كبيرا من هذه الموارد غير متاح للاستثمار في التنمية، لأن الحكومات مضطرة إلى استعماله لأغراض خدمة الديون، ولا سيما الديون المستحقة لمصارف التنمية المتعددة الأطراف وكاحتياطيات دولية. |
L'un des principaux moyens de parvenir à ce résultat consisterait à améliorer les politiques gouvernementales et les partenariats public-privé en favorisant durablement les achats publics car les gouvernements sont les plus grands consommateurs dans nombre d'économies nationales. | UN | والوسيلة الأساسية لتحقيق ذلك عن طريق سياسات حكومية محسّنة وشراكات بين القطاعين العام والخاص هي المشتريات العامة المستدامة، نظراً لأن الحكومات هي أكبر مستهلك في كثير من الاقتصادات الوطنية (). |
La résolution 21/7 sur les mesures d'encouragement durables en faveur d'un partenariat public-privé pour amener le secteur privé à investir largement dans le logement destiné aux groupes à faible revenu insiste sur la nécessité tant de créer des partenariats que d'associer le secteur privé, car les gouvernements ne peuvent à eux seuls financer la quantité de logements nécessaires pour aider les gens à sortir des taudis. | UN | 10 - ومن شأن القرار 21/7 الخاص بمبادرات الشراكة المستدامة بين القطاعين العام والخاص بغية اجتذاب استثمارات كبيرة من القطاع الخاص في مجال إسكان ذوي الدخل المنخفض، أن يزيد من حدة التركيز على الشراكات والحاجة إلى إدخال القطاع الخاص إلى قلب ساحة العمل لأن الحكومات وحدها لا تستطيع تمويل كمية المساكن المطلوبة لاقتلاع الناس من الأحياء الفقيرة. |
197. Bien que la loi prévoie la création du Fonds d'aide aux familles de personnes disparues, cette organisation administrative indépendante n'a pas encore débuté ses travaux, car les gouvernements de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, de la Republika Srpska et du district de Brcko ne sont pas parvenus à un accord sur le pourcentage du budget du Fonds qu'ils allaient financer. | UN | 197- وعلى الرغم من أن القانون ينص على إنشاء صندوق لمساعدة أسر المفقودين، لم تشرع بعد هذه المنظمة الإدارية المستقلة في العمل لأن حكومات كل من اتحاد البوسنة والهرسك، وجمهورية صربسكا ومقاطعة برتشيكو لم تتفق على نسبة المشاركة في تمويل الصندوق. |