car même s'il y avait quelque chose que j'avais besoin de faire quand je rentrerai, je ne peux toujours pas remonter le temps. | Open Subtitles | لأنه حتى لو كـان هنـاك أمر احتجت أن أفعله حين أعود ، فأنـا لن أعود في الوقت المنـاسب |
Il serait plus comptable car même les mandats de plus longue durée seraient soumis à une élection et à un examen par l'Assemblée générale. | UN | وسيكون المجلس أكثر خضوعاً للمساءلة لأنه حتى المقاعد الأطول فترة ستخضع للانتخاب والتدقيق من جانب الجمعية العامة. |
Oui, je vois, mais je te la vendrais de toute façon, car même moi, je peux voir que c'est une belle opportunité pour toi. | Open Subtitles | نعم، أفعل، أفعل، ولكن أنا نصب لك على أي حال، لأنه حتى أستطيع أن أرى ذلك |
Pour parvenir à ce résultat, les États se sont montrés très impliqués, car même ceux qui disposaient de ressources limitées ont détruit leurs stocks. | UN | ولتحقيق ذلك، تحلت الدول الأطراف بروح الانتماء فحتى الدول التي تعاني من ندرة الموارد المالية قامت بتدمير مخزوناتها. |
Ces méthodes ont des effets désastreux sur la sécurité générale de la population serbe car même ses représentants n'échappent pas aux tortures de la police. | UN | وأضرت جميع هذه الأفعال بشدة بالأمن الجماعي للسكان الصرب، لأن حتى ممثليهم لا يعفون من التعذيب على أيدي الشرطة. |
En troisième lieu, le rejet du Plan Annan par les Chypriotes grecs n'a pas pour effet en droit de mettre un terme à la violation continue des droits des personnes déplacées, car même l'adoption du plan n'aurait pas permis un redressement immédiat des torts. | UN | ثالثا، لا يترتب على رفض القبارصة اليونانيين لخطة عنان أثر قانوني يتمثل في وضع حد للانتهاك المتواصل لحقوق المشردين، ذلك أنه حتى ولو اعتمدت الخطة ما كانت لترد الحق إلى نصابه على الفور. |
car même si tu ne peux pas voir ce qu'il nous a fait, je le peux. | Open Subtitles | لأنه حتى لو عجزت عن فهم ماذا فعل بنا، فأنا أستطيع |
Le code qui est juste devant lui. car même un idiot connaît les ordinateurs, de nos jours. | Open Subtitles | الرمز الموجود أمامه مباشرة لأنه حتى الأحمق يعرف كيف يتعامل مع حاسوبه |
Dans le même temps, la réforme du Conseil ne peut être une fin en soi, car même un Conseil de sécurité réformé ne permettra pas d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يمكن، في الوقت نفسه، أن يكون إصلاح المجلس غاية في حد ذاته، لأنه حتى مجلس الأمن بعد أن يشمله الإصلاح لن يكون كافيا لكفالة السلم والأمن الدوليين. |
12. Il n'est pas possible d'établir une règle ou une formule unique pour régir tous les cas en présence, car même si tous les États appliquaient le Guide de façon identique, chacun d'eux partirait d'un régime préexistant différent. | UN | 12- ومن الممكن ألاًّ تكون هناك قاعدة أو صيغة وحيدة تحكم جميع الحالات لأنه حتى لو طبّقت جميع الدول الدليل على منوال واحد، فإن كل دولة ستكون في حالة انتقال من نظام مختلف كان قائما قبل ذلك. |
Malgré cela, les postes étaient rarement pourvus au moment du départ, car même lorsque le remplaçant avait été choisi, il n'avait pas encore été intégré dans les effectifs. | UN | لكن على الرغم من ذلك، نادرا ما كان يتم ملء الوظائف بحلول الوقت الذي يغادر فيه المتقاعد، لأنه حتى في الحالات التي يكون قد تم فيها اختيار من يحل محله، لم يكن يتم إلحاق الموظف الجديد بالعمل بعد. |
Il s'agit d'un problème général et particulier en même temps, car même quand une organisation a modifié ses procédures, les changements apportés n'ont pas nécessairement permis de renforcer la coopération, à moins que l'organisation partenaire ait fait de même. | UN | ويعد هذا مجالا للقلق بصفة عامة وبصفة خاصة، لأنه حتى عندما تم إجراء تغييرات في منظمة واحدة، فإنها لم تؤد بالضرورة إلى تحسين التعاون ما لم تجر تغييرات مقابلة من قبل المنظمة النظيرة. |
car même les Seigneurs du Temps ne peuvent y survivre. | Open Subtitles | لأنه حتى حكام الوقت لن ينجوا منه |
car même si les choses s'améliorent pour nous, vous nous voyez encore comme inférieures, et on doit toujours faire deux fois plus d'effort. | Open Subtitles | لأنه حتى وإن أصبحت الأمور أفضل بالنسبة للمرأة, مازلتم تعتقدون بأننا أقل منكم أحياناً, ويجب علينا أن نثبت أنفسنا لكم مرتين. |
Toutefois, nous ne voyons pas la nécessité d'exprimer une opinion définitive sur la question dans l'affaire à l'examen car, même s'il y a immixtion dans la famille des auteurs, à notre avis rien ne permet de conclure que la décision de l'État partie a été arbitraire. | UN | غير أننا لا نرى حاجة إلى التعبير عن رأي نهائي في هذه المسألة في القضية الحالية لأنه حتى إذا كان هناك تدخل في الحياة الأسرية لمقدمي البلاغ ففي رأينا أنه لا أساس للقول بأن قرار الدولة الطرف كان تعسفياً. |
Toutefois, nous ne voyons pas la nécessité d'exprimer une opinion définitive sur la question dans l'affaire à l'examen car, même s'il y a immixtion dans la famille des auteurs, à notre avis rien ne permet de conclure que la décision de l'État partie a été arbitraire. | UN | غير أننا لا نرى حاجة إلى التعبير عن رأي نهائي في هذه المسألة في القضية الحالية لأنه حتى إذا كان هناك تدخل في الحياة الأسرية لمقدمي البلاغ ففي رأينا أنه لا أساس للقول بأن قرار الدولة الطرف كان تعسفياً. |
Un orateur a fait remarquer qu'il n'était pas possible d'improviser au Conseil de sécurité, car même pour les consultations, les capitales donnaient souvent des instructions à suivre ou des déclarations à lire. | UN | فقد لاحظ أحد المتكلمين أنه ليس بإمكان المندوب الارتجال داخل المجلس، فحتى في الأطر غير الرسمية، تكون عاصمة بلد المندوب قد أعطته تعليمات ينبغي له التقيد بها ونصوص ينبغي له تلاوتها. |
car même un détail comme 20 ou 30 verres avec votre frère peut vous retomber dessus. | Open Subtitles | فحتى أمر غير مؤذٍ كاحتساء 20 أو 30 مشروباً مع أخيك قد يسبب لك المشاكل |
car même si ça nous brise le cœur de rester amis, si on tient beaucoup à quelqu'un, on l'assume. | Open Subtitles | فحتى لو كان ترك العلاقة العاطفية لتفسح مجالاً للصداقة يفطر قلبك إن كنت حقاً تهتم بأحد فستكون مستعداً لأن ينفطر قلبك |
car même si c'était vrai, il n'y aurait aucune façon de le prouver. | Open Subtitles | لأن حتى إذا أمريكا كان عندها أفضل حكومة، لن يكون هناك طريق لإثباته. |
Il est toutefois difficile de faire la distinction entre des perturbations temporaires et des perturbations permanentes, car même celles que l'on pourrait considérer comme temporaires peuvent en fait finir par s'inscrire dans la durée. | UN | غير أنه من الصعب التمييز بين الصدمات المؤقتة والصدمات الدائمة، ذلك أنه حتى الصدمات التي تعتبر مؤقتة قد يتضح أ نها ستكون طويلة المدة. |
Ce n'était pas tout à fait vrai, car même si je ne disais jamais rien, il m'avait moi. | Open Subtitles | لكنهذهلمتكنالحقيقة. لأن بالرغم من أنني لم أفعل له شيئاً كبيراً |