ويكيبيديا

    "car tous les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأن جميع
        
    • حيث أن جميع
        
    • بما أن جميع
        
    • بالنظر إلى أن جميع
        
    Nous considérons que la Conférence du désarmement est le cadre le plus approprié pour de telles négociations, car tous les États dotés d'armes nucléaires en sont membres. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل لإجراء هذه المفاوضات، لأن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أعضاء فيه.
    Atkins déclare n'avoir pu fournir de justificatifs tels que des factures car tous les dossiers de ce type ont été détruits lors du pillage. UN وتذكر شركة آتكينز أنها لم تتمكن من توفير محفوظات مثل الفواتير لأن جميع هذه المحفوظات دُمرت أثناء عملية النهب.
    Il estimait également qu'il ne devait pas nécessairement engager des dépenses au titre des frais de voyage car tous les comités exécutifs utilisaient maintenant des services de vidéoconférence permettant de connecter les intervenants. UN وترى المفوضية أيضا أنه ليس من المفترض بالضرورة أن تتكبد نفقات سفر لأن جميع اللجان التنفيذية تستخدم حاليا نظام عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو للربط بين أعضائها الأساسيين.
    Mais ce critère de lien de nationalité est restrictif de la notion d'étranger, car tous les étrangers ne sont pas nécessairement des nationaux d'un État déterminé. UN غير أن معيار علاقة الجنسية هذا يضيّق مفهوم الأجنبي حيث أن جميع الأجانب لا يحملون بالضرورة جنسية دولة معينة.
    Cette mesure va consolider le système de vérification du TNP, car tous les États vont partager la responsabilité en matière de nonprolifération. UN ومن شأن ذلك أن يعزز نظام التحقق المعتمد في معاهدة عدم الانتشار، بما أن جميع الدول تتحمل مسؤولية عدم الانتشار.
    Une telle contamination devrait être considérée comme préoccupante, car tous les pays sélectionnés avaient enregistré des concentrations de pesticides situées au-dessus de la limite de quantification. UN وينبغي النظر إلى هذا التلوث على أنه مسألة مثيرة للقلق بالنظر إلى أن جميع البلدان المختارة سجلت مبيدات تفوق حدود القياس.
    Cela est particulièrement important car tous les crimes sont le fait d'individus. UN وذلك أمر بالغ الأهمية، لأن جميع الجرائم فردية.
    J'ai été tirée d'un autre univers, car tous les univers sont en danger. Open Subtitles لقد تم سحبي من كون لآخر لأن جميع الأكوان في خطر
    La coopération internationale est nécessaire face aux problèmes de cybersécurité car tous les pays sont également concernés; une culture de la responsabilité doit être encouragée. UN وأضاف أن التعاون الدولي ضروري لمعالجة المشاكل المتعلقة بأمن الفضاء الإلكتروني نظرا لأن جميع البلدان متساوية في تكبد الضرر؛ وأنه لا بد من تشجيع ثقافة المسؤولية.
    Il n'a subi aucune violence durant son arrestation, sa détention et ses interrogatoires. Il est en bonne santé physique et mentale, car tous les prévenus sont soumis à un examen médical lorsqu'ils sont écroués et font en outre l'objet d'examens médicaux périodiques. UN وقالت إنه لم يتعرض لأي فعل عدائي أثناء توقيفه وخلال احتجازه واستجوابه وأن صحته البدنية والعقلية سليمة لأن جميع الأشخاص المتهمين يخضعون لفحص طبي عند دخولهم السجن وأن السجناء يخضعون لفحوص طبية دورية.
    On peut supposer sans risquer de se tromper que le coût du financement du système serait moins élevé pendant les quelques premières années, car tous les États parties ne présenteront pas de rapport, en comparaison du coût basé sur le nombre de ratifications. UN يمكن الافتراض بكل ثقة أن تكلفة تمويل النظام ستكون أقل خلال السنوات الأولى لأن جميع الدول الأطراف لن تقدم تقاريرها، بالمقارنة مع التكلفة على أساس عدد التصديقات.
    En effet, la mise en place à plus grande échelle de systèmes d'administration électroniques efficaces se heurte à des obstacles, car tous les gouvernements ne recherchent pas la transparence, notamment dans le domaine de la gestion des dossiers. UN فنشر المزيد من حلول الحوكمة الإلكترونية الناجعة يواجه عقبات لأن جميع الحكومات لا تتوخى الشفافية، بما في ذلك في مجال إدارة السجلات.
    Jusqu'à présent, aucune attaque terroriste n'a été perpétrée sur le territoire du Danemark car tous les projets ont été déjoués avant d'être mis à exécution et ceux qui les avaient conçus ont été arrêtés. UN ولم يرتكب حتى الآن أي هجوم إرهابي في الأراضي الدانمركية، لأن جميع المناورات أحبطت قبل تنفيذها، وألقي القبض على من خططها.
    Cependant, la région doit créer des programmes de surveillance scientifique rationnels utilisant les ressources locales, car tous les programmes existants sont appuyés par un financement extérieur, ce qui restreint leur viabilité. UN غير أن الإقليم في حاجة إلي برامج رصد علمية سليمة باستخدام المواد المحلية نظراً لأن جميع البرامج القائمة تحصل على الدعم من تمويل خارجي مما يحد من استدامتها.
    b) Le contrôle sur l'approbation des bordereaux était insuffisant car tous les bons de commande étaient préapprouvés; UN (ب) عدم كفاية الرقابة على الموافقة على القسائم، لأن جميع أوامر الشراء موافق عليها مقدما؛
    Beaucoup croient que nous devrions abandonner ces régions et laisser la situation évoluer jusqu'au moment où, dans un futur éloigné, l'adhésion à la Convention ne sera plus un problème, car tous les problèmes auront été réglés. UN ويعتقد الكثيرون أننا يجب ألا نعقد الأمل على هاتين المنطقتين وأن نسمح للحالة بأن تتطور صوب نقطة في المستقبل البعيد بعض الشيء حين لا يمثل الانضمام إلى الاتفاقية مشكلة، لأن جميع المشاكل سوف تكون قد حلت.
    Les États Membres doivent aider à résoudre ces problèmes, car tous les pays contribuent d'une manière ou d'une autre aux activités de maintien de la paix de l'Organisation et tirent parti du rétablissement de la paix. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تساعد على مواجهة هذه التحديات، لأن جميع البلدان كلها مساهمة بشكل أو بآخر في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومستفيدة من صيانة السلام.
    25. La plupart des différences entre droits procéduraux ne sont pas inconciliables car tous les systèmes juridiques modernes appliquent généralement le principe d'équité. UN 25- ومعظم الاختلافات في القانون الإجرائي ليس متعذر التوفيق، لأن جميع النظم القانونية الحديثة تتمسك أساسا بمبدأ الإنصاف.
    Dans les négociations, il fallait trouver un équilibre dans tous les domaines d'intérêt, notamment les plus sensibles, car tous les pays avaient des préoccupations plus ou moins sensibles dans un domaine ou l'autre du commerce. UN وينبغي السعي إلى إيجاد توازن في المفاوضات في جميع مجالات الاهتمام، بما في ذلك المجالات الحساسة، ذلك لأن جميع البلدان لديها شواغل بدرجة ما من الحساسية في مجال أو آخر من مجالات التجارة.
    On peut observer que les différences entre sexes sont de plus en plus marquées car tous les indicateurs de malnutrition semblent suggérer une situation plus désavantageuse pour les filles. UN ومن الملاحظ زيادة الفروق بين الجنسين، حيث أن جميع مؤشرات سوء التغذية تشير إلى كون الفتيات أكثر حرمانا.
    Cette attitude est surprenante, car tous les États Membres ont appuyé la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, qui a elle aussi pour but d'empêcher la diffamation des religions ainsi que des valeurs, croyances et cultures religieuses. UN وهذا النهج يثير الدهشة حيث أن جميع الدول الأعضاء دعمت استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي تستهدف أيضا منع تشويه صورة الأديان والقيم الدينية والمعتقدات والثقافات.
    Cette mesure va consolider le système de vérification du TNP, car tous les États vont partager la responsabilité en matière de nonprolifération. UN ومن شأن ذلك أن يعزز نظام التحقق المعتمد في معاهدة عدم الانتشار، بما أن جميع الدول تتحمل مسؤولية عدم الانتشار.
    Il serait donc exagéré d'indiquer expressément au personnel de ne pas maltraiter les personnes qui se sont entretenues avec l'équipe de l'Agence nationale, car tous les gardiens ont conscience des conséquences d'un tel comportement. UN ولذلك يبدو من المبالغ فيه الإيعاز إلى الموظفين صراحة بعدم إساءة معاملة الأشخاص الذين يتحدثون إلى الوكالة الوطنية بالنظر إلى أن جميع الحراس على علم بعواقب هذا السلوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد