∙ le caractère absolu de l'immunité d'exécution a été de plus en plus souvent rejeté au cours des 30 dernières années; | UN | أن الطابع المطلق للحصانة من التنفيذ قد رُفض على نحو متزايد على مدى الثلاثين عاما الأخيرة؛ |
On a proposé également d’atténuer le caractère absolu donné à la disposition. | UN | واقترح أيضا تخفيف الطابع المطلق الذي صيغ به هذا الحكم. |
En outre, de telles considérations ne peuvent en aucune manière être invoquées pour justifier un quelconque affaiblissement ou une dérogation au caractère absolu du droit à la vie. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن بأي شكل من اﻷشكال الاستناد إلى مثل هذه العناصر كأساس ﻹضعاف الطابع المطلق في الحق في الحياة أو الخروج عنه. |
Entre autres développements, la Cour européenne des droits de l'homme a réaffirmé le caractère absolu de l'interdiction du retour vers la torture. | UN | ومن بين التطورات الأخرى، أكدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الطبيعة المطلقة لحظر الإعادة التي قد تعرض صاحبها للتعذيب. |
13.4 Le Comité rappelle le caractère absolu de l'obligation qui découle pour les États parties du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | 13-4 وتشير اللجنة إلى الطابع المطلق لالتزام الدول الأطراف الوارد في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Concernant l'article premier, la participation indirecte d'enfants aux conflits armés n'était pas interdite par le protocole et les pouvoirs discrétionnaires accordés aux États affadissaient le caractère absolu de la protection que l'on devait accorder aux enfants. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 1، لا يحظر البروتوكول اشتراك الأطفال بصورة مباشرة في النزاع المسلح والسلطات التقديرية الممنوحة للدول تضعف الطابع المطلق للحماية الواجب أن تمنح للأطفال. |
64. Le PRESIDENT n’est pas partisan de donner un caractère absolu à la règle de la confidentialité. | UN | ٤٦- الرئيس قال إنه لا يحبذ فكرة إضفاء الطابع المطلق على قاعدة السرية. |
Pour sa part, le caractère absolu et non dérogeable du droit d'être protégé contre la torture et les mauvais traitements suscite des restrictions objectives à l'égard de certaines thérapies. | UN | ويرسي الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص الذي يتسم به الحق في الحماية من التعذيب وسوء المعاملة قيوداً موضوعية بدوره على علاجات معينة. |
2.3 Le caractère absolu ou limité de l'immunité, en particulier la place qu'occupent ou que doivent occuper les crimes internationaux | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
3.3 Le caractère absolu ou limité de l'immunité : exceptions et crimes internationaux | UN | 3-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: الاستثناءات والجرائم الدولية |
Certaines délégations ont relevé le caractère absolu de l'interdiction d'expulser des nationaux, d'autres étaient d'avis que des dérogations pouvaient être envisagées dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وبينما أشار بعض الوفود إلى الطابع المطلق لحظر طرد المواطنين، رأت وفود أخرى أن بالإمكان التفكير في وضع بعض الاستثناءات للظروف الاستثنائية. |
Il est affirmé dans ce rapport que de telles assurances sont de plus en plus considérées comme un moyen de contourner le caractère absolu des obligations de nonrefoulement et qu'elles commencent à déborder le cadre de la lutte contre le terrorisme pour se répandre dans le domaine des revendications du statut de réfugié. | UN | ويؤكد التقرير أن هذه الضمانات يُنظر إليها بصفة متزايدة كوسيلة للتنصل من الطابع المطلق لالتزامات عدم الإعادة القسرية، وأن تطبيقها آخذ في التوسع من سياق مكافحة الإرهاب إلى مجال طلب اللجوء. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، فقد أصبح الطابع المطلق وغير القابل للتقييد لهذا الحظر يُفهم على أنه يُمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
A cet égard, le Mexique réaffirme le caractère absolu du principe contenu dans la Charte des Nations Unies qui interdit la menace ou l'emploi de la force dans les relations internationales. | UN | وبهذا الخصوص تعيد المكسيك تأكيد الطبيعة المطلقة للمبدأ الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة والذي يحظر التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في العلاقات الدولية. |
c) De respecter en toutes circonstances le caractère absolu de l'article 3 et de l'intégrer pleinement au droit interne; | UN | (ج) احترام الطبيعة المطلقة للمادة 3 في جميع الظروف وإدراجها كاملة في القانون المحلي؛ |
Le Rapporteur spécial note avec intérêt qu'à plusieurs occasions, les deux comités ont rappelé le caractère absolu du principe de non-refoulement et que, parallèlement aux expulsions de personnes soupçonnées d'être des terroristes, on devait surveiller systématiquement ce qu'il advenait d'elles pour veiller à ce qu'elles soient traitées avec dignité à leur retour. | UN | 15 - ويلاحظ المقرر الخاص، باهتمام خاص، أن اللجنتين أشارتا في عدة مناسبات إلى الطبيعة المطلقة لمبدأ عدم الإعادة القسرية وإلى أن إبعاد المشتبه في قيامهم بنشاط إرهابي إلى بلدان أخرى يجب أن يكون مصحوبا بنظام فعال لرصد مصيرهم عن كثب عند عودتهم لضمان معاملتهم معاملة تحترم كرامتهم الإنسانية. |
Cependant il ne doit pas revêtir un caractère absolu mais faire l'objet d'une application souple. En effet une telle assimilation est souhaitable en matière de fixation du plafond de responsabilité: une remorque ne doit pas être considérée sous ce rapport comme un colis unique mais peut contenir un certain nombre de colis distincts. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تعتبر قاعدة مطلقة بل أن تطبق بمرونة عندما يوضع حد أعلى للمسؤولية مثلا: لا ينبغي في هذا السياق اعتبار العربة المقطورة طردا واحدا لأنها يمكن أن تحتوي على عدد من الطرود. |
Dans son Observation générale no 29 (2001), le Comité des droits de l'homme attache à l'interdiction des détentions non reconnues un caractère absolu que justifie son rang de norme du droit international général (par. 13 b)). | UN | وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 29(2001) إلى أن حظر الاحتجاز في أماكن لا يعلن عنها هو حظر مطلق بسبب وضعيته كقاعدة من قواعد القانون الدولي العام (الفقرة 13(ب)). |
Une pareille démarche visait à assurer la reconnaissance du caractère absolu que présentaient les principes du droit international humanitaire ainsi qu'à en assurer le respect en toutes circonstances. | UN | ويهدف هذا النهج إلى الاعتراف بالطابع المطلق لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي وإلى ضمان احترامها في جميع الظروف. |
À propos du projet de directive 2.8.4, on a exprimé quelques doutes sur le caractère absolu de ce projet. | UN | وبخصوص مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4، أثيرت بعض الشكوك فيما يتعلق بطابعه المطلق. |