Par conséquent, aux principes et critères identifiés par l'accord-cadre on ne saurait attribuer un caractère de jus cogens. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن إضفاء طابع القواعد اﻵمرة على المبادئ والمعايير التي حددها الاتفاق اﻹطاري. |
La Commission se trouve donc saisie d’une nouvelle proposition qui n’a pas un caractère de procédure. | UN | وأضاف أن اللجنة تجد نفسها بذلك أمام مقترح جديد ليس ذا طابع إجرائي. |
De même, il est important que les pays en développement ne soient pas les victimes d'une politique qui revêt un caractère de plus en plus protectionniste. | UN | كذلك، فإنه لمن الهام أن لا تكون البلدان النامية ضحية سياسة تتخذ طابع الحماية أكثر فأكثر. |
En effet, ce qui confère à ce crime son caractère de crime contre l'humanité, c'est le trafic massif à travers les frontières. | UN | وما يضفي في الواقع على هذه الجريمة طابع الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية هو الاتجار الضخم عبر الحدود. |
Il s'inquiète de ce que l'octroi de ce statut à des organismes dont la composition est différente risque d'affaiblir le caractère de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن مما يقلقه أن ضم منظمات مختلفة التكوين أمر يمكن أن يمس بطابع الجمعية العامة. |
Cela est inacceptable pour des questions qui, sans l'ombre d'un doute, ont un caractère de procédure et à propos desquelles le souhait de la majorité est clair. | UN | ونعتقد أن هذا غير مقبول بالنسبة ﻷمور ذات طابع إجرائي، دون أدنى شك، ورأي اﻷغلبية فيها واضح. |
A l'époque du gouvernement précédent et de l'occupation étrangère, le conflit, d'ordre international, avait revêtu un caractère de guerre sainte. | UN | لقد اتخذ النزاع إبان الحكومة السابقة والاحتلال اﻷجنبي طابع الحرب المقدسة وكان نزاعا دوليا. |
Le choix d'une limite de temps, pour ces interventions, aiderait le Président à conserver un caractère de dialogue spontané à cette séance. | UN | ومن شأن وضع حدود زمنية لهذه المداخلات أن يساعد الرئيس على المحافظة على طابع الحوار غير الرسمي للدورة. |
Ces procédés auxquels a recours la partie arménienne seraient sans conséquence s'ils revêtaient un caractère de pure propagande. | UN | ولو كانت هذه الحيل اﻷرمينية ذات طابع دعائي محض لما كانت ضارة. |
Dans le même esprit, l'expression < < le cas échéant > > insiste sur le caractère de pure recommandation de la directive. | UN | ومن هذا المنظور نفسه، تؤكد عبارة " حيثما كان ذلك ملائماً " على طابع التوصية المحضة لهذا المبدأ التوجيهي. |
Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية. |
À chaque fois que j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale, je me suis penché sur le caractère de l'ONU et la nécessité d'une réforme. | UN | في المرات العديدة التي خاطبت فيها الجمعية العامة، تناولت طابع الأمم المتحدة وضرورة الإصلاح. |
Cela dit, le Comité a également convenu que certains chapitres du Code IMDG conserveraient leur caractère de recommandation. | UN | ووافقت لجنة السلامة البحرية على أن تظل بعض فصول المدونة ذات طابع التوصية. |
Les mesures de confiance énumérées dans le Catalogue et les autres mesures qui y sont recensées ont le caractère de recommandations. | UN | وتتخذ قائمة تدابير بناء الثقة الصادرة عن المؤتمر والتدابير المحددة فيها طابع التوصية. |
Cette réaction a prouvé de façon éclatante le caractère de plus en plus interdépendant du monde dans lequel nous vivons. | UN | وتجلت تلك الاستجابة بشكل حي في طابع العالم المتزايد الاتسام بالعولمة. |
Ceci dépendra du caractère de ce comportement. | UN | فهذا يتوقف على طابع التصرف الموصى أو المأذون به. |
Il a été proposé que les décisions considérées comme ayant un caractère de procédure répondent aux critères ci-après : | UN | وقدم مقترح مفاده أن القرارات التي يشار إليها بوصفها ذات طابع إجرائي يمكن أن تقوم على المعايير التالية: |
Le caractère de mon mandat ne m'autorise qu'à décrire ces crimes et les violations des droits de l'homme. | UN | ولا يسمح لي طابع ولايتي إلا الاستمرار في وصف انتهاكات حقوق الانسان. |
Dans le cas contraire, cette responsabilité continue d’exister du fait de l’interdiction de l’emploi de la force, qui a caractère de jus cogens. | UN | وفي الحالة المعاكسة، تظل هذه المسؤولية قائمة بفعل تحريم استخدام القوة الذي يتصف بطابع القاعدة الآمرة. |
Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
D’un autre côté, le Secrétaire général adjoint estime qu’il n’y a pas lieu de submerger l’Assemblée générale de rapports sur des audits qui présentent un caractère de routine et s’inscrivent dans l’exercice quotidien des fonctions de contrôle. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب وكيل اﻷمين العام عن اعتقاده بأنه من غير المستصوب إغراق الجمعية العامة بتقارير عن عمليات مراجعة الحسابات التي تكتسي طابعا روتينيا وتندرج ضمن الممارسة العادية لمهام المراقبة. |
En se fondant sur le potentiel de perturbation endocrinienne de son produit de dégradation, le bisphénol A, le bisphénol A bis (diphénylphosphate) a été classé comme présentant un caractère de perturbateur endocrinien élevé dans un projet d'évaluation de l'Union européenne (JRC 2011). | UN | وتأسيساً على قدرة البيثفينول ألف كإحدى نواتج التدهور، وقدرته على الإخلال بالغدد الصماء، فقد اُعتبر البيثفينول ألف مضاعف (الفوسفات ثنائي الفينيل) أنه من العوامل العليا التي تُخِل بالغدد الصماء كما جاء في مسودة تقييم لدى الاتحاد الأوروبي (JRC 2011). |
Tu ne vas pas arriver ici et commencer à interroger le caractère de ma femme. | Open Subtitles | لن تأتي إلى هنا وتبدأي التشكيك في شخصية زوجتي. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |