La levée de tous les obstacles de caractère discriminatoire devrait être un élément essentiel de toute stratégie en matière de développement. | UN | وينبغي أن تكون ازالة جميع الحواجز التمييزية جزءا أساسيا من أي استراتيجية إنمائية. |
Une de ses particularités est incontestablement son caractère discriminatoire. | UN | إن طبيعتها التمييزية تعتبـــر دونمـا شك أحد ملامحها المميزة. |
Décision du Tribunal constitutionnel du 28 février 1994 concernant le caractère discriminatoire de critères d'appréciation définis en fonction du sexe. | UN | الوثيقة ٤ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ بشأن الطبيعة التمييزية لمعايير التقييم القائمة على الجنس |
Des mesures unilatérales ont un caractère discriminatoire et visent à servir des intérêts politiques précis contre les pays ciblés. | UN | والتدابير الانفرادية تمييزية بحكم طبيعتها، وهي تهدف إلى خدمة مخططات سياسية محددة ضد البلدان المستهدفة. |
Elle continue de maintenir que, sous sa forme actuelle, le TNP a un caractère discriminatoire. | UN | وما فتئنا نرى أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بشكلها الحالي، معاهدة تمييزية. |
Cet avantage a un caractère discriminatoire en ce sens qu'un groupe est favorisé sur la base de la religion. | UN | وتلك الميزة تنطوي على طابع تمييزي إذ إنها تحابي جماعة في المجتمع على أساس الدين. |
Le Comité n'a pas pris de décision en ce sens à sa 101e session; M. Amor a tout à fait raison de protester contre le caractère discriminatoire de la situation actuelle. | UN | واللجنة لم تتخذ قراراً في هذا الاتجاه في جلستها 101؛ والسيد عمر محق تماماً في احتجاجه على الطابع التمييزي للوضع القائم. |
Le Comité se félicite des changements apportés par un certain nombre d'États parties à leurs lois relatives à la nationalité en vue d'en éliminer tout caractère discriminatoire. | UN | وترحب اللجنة بالتغييرات التشريعية التي قام بها عدد من الدول الأطراف لتغيير قوانين الجنسية التمييزية. |
Les femmes se heurtent à des difficultés supplémentaires résultant du caractère discriminatoire des lois relatives à la succession et de leur plus grande espérance de vie. | UN | وتتعرض النساء لمصاعب إضافية من جراء قوانين الإرث التمييزية وبسبب أعمارهن المتوقعة التي تعد أطول من أعمار الرجال. |
Les femmes se heurtent à des difficultés supplémentaires résultant du caractère discriminatoire des lois relatives à la succession et de leur plus grande espérance de vie. | UN | وتتعرض النساء لمصاعب إضافية من جراء قوانين الإرث التمييزية وبسبب أعمارهن المتوقعة التي تعد أطول من أعمار الرجال. |
On a constitué un groupe de travail restreint qui s'emploie à réviser les lois chrétiennes qui ont un caractère discriminatoire. | UN | وأنشئ فريق أساسي يعمل على تنقيح القوانين المسيحية التمييزية. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour éliminer ces dispositions de caractère discriminatoire. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإلغاء هذه الأحكام التمييزية. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour éliminer ces dispositions de caractère discriminatoire. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإلغاء هذه الأحكام التمييزية. |
En outre, étant donné le caractère discriminatoire du déplacement de populations, ces agissements caractériseraient la persécution constitutive de crime contre l'humanité. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى السمة التمييزية للتشريد، ترقى هذه الأعمال إلى جريمة الاضطهاد التي هي جريمة ضد الإنسانية. |
Le droit nigérian considère la Convention comme norme de référence pour la détermination du caractère discriminatoire des lois. | UN | وأضاف أن النظام القانوني النيجيري يعتبر أن الاتفاقية هي المعيار فيما يتعلق بالنظر في القوانين التمييزية. |
Toute action ou pratique ayant un caractère discriminatoire est contraire à la Constitution et à la législation et engage la responsabilité de son auteur. | UN | وتتناقض أية إجراءات أو ممارسات ذات طبيعة تمييزية مع الدستور والقوانين وتستوجب المساءلة. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
Enfin, aucune restriction à caractère discriminatoire ne saurait être imposée. | UN | كما لا يجوز فرض أي قيد ذي طابع تمييزي. |
VIET NAM [Original: vietnamien] Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 48 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et celles du paragraphe 1 de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, selon lesquelles un certain nombre d'états ne peuvent pas devenir parties auxdits pactes, sont de caractère discriminatoire. | UN | تعلن حكومة جمهورية فييت نام الاشتراكية أن أحكام الفقرة 1 من المادة 48، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والفقرة 1 من المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي أحكام يحرم بموجبها عدد من الدول من فرصة أن يصبح طرفاً في العهدين، لها طابع تمييزي. |
La communication avait trait à une expropriation décidée par le Gouvernement communiste hongrois en 1951, mais les auteurs ont porté plainte devant le Comité en raison du caractère discriminatoire de la législation relative à l'indemnisation des victimes de cette expropriation. | UN | فلئن كان نزع الملكية الذي قامت به حكومة هنغاريا الشيوعية في عام 1951 هو السبب الذي يستند إليه البلاغ، فإن أصحاب البلاغ تظلموا أمام اللجنة من الطابع التمييزي للتشريع المتعلقة بالتعويض عن نزع الملكية. |
Il n'empêche que dans certains cas le caractère discriminatoire sautait aux yeux et le Commissaire a pu prendre les mesures nécessaires. | UN | غير أن الطابع التمييزي في بعض الحالات كان واضحاً وتمكن المفوض البرلماني من اتخاذ التدابير اللازمة. |
Le Comité note en particulier que l'État partie n'a pas abrogé les dispositions législatives de caractère discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص عدم قيام الدولة الطرف بإلغاء الأحكام التشريعية التي تميز ضد المرأة. |
La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
La seule législation en vigueur ayant un caractère discriminatoire concernait la citoyenneté du conjoint étranger d'une femme zambienne. | UN | أما التشريع البارز الوحيد الذي اتسم بأنه ينطوي على تمييز فإنه يتعلق بجنسية الزوج اﻷجنبي للمرأة الزامبية. |
3.3 La décision de la Coopérative d'élevage de rennes d'Ivalo, organisme de droit public, relative à l'abattage des rennes des auteurs a un caractère discriminatoire, tant par son but que dans ses effets, et méconnaît l'article 26 du Pacte. | UN | 3-3 وقرار تعاونية إيفالو لتربية أيائل الرنة، وهي كيان من كيانات القانون العام، بذبح أيائل أصحاب البلاغ هو قرار تمييزي في أغراضه وآثاره، وذلك انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Elle fait valoir que si elle n'a reçu aucune indemnisation pour les biens démolis c'est uniquement en raison du caractère discriminatoire de la condition de nationalité exigée par la législation tchèque. | UN | وتذكُر صاحبة البلاغ أنها لم تحصل على أي تعويض لقاء تدمير ممتلكات أمها لا لسبب إلا لأن القانون التشيكي يقوم على التمييز إذ يشترط في المستفيد من التعويض أن يحمل الجنسية التشيكية. |