Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains États pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
L'universalité du travail de la Fédération est complétée par le caractère international de ses membres, qui proviennent de 162 pays. | UN | إن عالمية عمل الاتحاد يكملها الطابع الدولي لعضويته، المستمدة من ١٦٢ بلدا. |
Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, | UN | واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه، |
De fait, compte tenu du caractère international de ce crime, tous les États sont tenus d'aider à poursuivre les suspects. | UN | وتفرض الطبيعة الدولية لهذه الجرائم على جميع الدول واجب المساعدة في تقديم المشتبه فيهم للمحاكمة. |
Les vacances de postes résultant des départs à la retraite doivent être mises à profit pour renforcer le caractère international de l'Organisation. | UN | وينبغي استخدام الشواغر من الوظائف الناشئة عن تقاعد شاغليها لتحسين الطابع الدولي للمنظمة. |
La répartition des fonds est souvent compliquée par le caractère international de la fraude commerciale et est conditionnée dans une grande mesure par l'emplacement des fonds. | UN | وكثيرا ما تكون عملية توزيع الأموال معقّدة بسبب الطابع الدولي للاحتيال التجاري وهي تتأثر بدرجة كبيرة بمكان وجود الأموال. |
De plus, le comportement du Secrétariat a en fait contribué à éroder davantage encore le caractère international de l'Organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سلوك اﻷمانة العامة قد ساهم في الواقع في تآكل الطابع الدولي للمنظمة. |
Considérant que les procédures d’achat devraient être plus transparentes, efficaces et rationnelles, et refléter pleinement le caractère international de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلﱢم بأن إجراءات الشراء ينبغي أن تكون أكثر شفافية وفعالية وكفاءة، وأن تعكس بالكامل الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant le caractère international de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
La réforme du système des achats doit tenir compte du caractère international de l'Organisation. | UN | ويجب أن يعكس إصلاح نظام المشتريات الطابع الدولي للمنظمة. |
Ces mesures doivent promouvoir et protéger les intérêts de tous les États Membres, respecter leur égalité souveraine et préserver le caractère international de l'Organisation. | UN | فالإصلاح ينبغي أن يعزز مصالح الأعضاء جميعا ويحميها ويحترم المساواة في السيادة ويصون الطابع الدولي للمنظمة. |
Les décisions des États Membres doivent se traduire par un système d'achat plus transparent et plus efficace et reflétant davantage le caractère international de l'Organisation. | UN | ويجب أن تُترجَم قرارات الدول الأعضاء إلى نظام شراء أكثر شفافية وفعالية يعكس أيضا الطابع الدولي للمنظمة. |
Les vacances de poste résultant des nombreuses arrivées à l'âge de la retraite en 2010 devraient être l'occasion d'améliorer le caractère international de l'Organisation. | UN | وإن المناصب التي سوف تشغر نتيجة الإحالات على التقاعد بحلول عام 2010 ينبغي استخدامها لتحسين الطابع الدولي للمنظمة. |
Il faut des efforts plus concrets pour arriver à ce que le caractère international de l'Organisation se reflète dans la composition de son personnel. | UN | وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها. |
Le nombre d'organisations internationales présentes à Genève s'est accru ces dernières années, accentuant ainsi le caractère international de la ville. | UN | إن وجود المنظمات الدولية في جنيف قد زاد في السنوات الأخيرة، مما يؤكد بطريقة ما الطابع الدولي للمدينة. |
En recrutant du personnel aux différents postes quelle qu'en soit la catégorie, le Secrétariat devrait avoir le souci de préserver le caractère international de l'Organisation. | UN | وينبغي للجمعية العامة، أثناء التعيين في كافة فئات الوظائف، أن تراعي اقتضاء المحافظة على الطابع الدولي للمنظمة. |
Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, | UN | واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه، |
Convaincue qu'il est souhaitable de tenir compte du caractère international de la Loi type en interprétant ces dispositions et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, | UN | " واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه، |
Étant donné le caractère international de ces menaces, une coopération internationale est indispensable. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى الطبيعة الدولية لهذه التهديدات يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه. |
La décision ne précise pas l'origine des parties, mais leur contrat fait référence aux versions russe et anglaise de leur accord, ce qui témoigne du caractère international de leurs relations. | UN | ولا تذكر القضية منشأ الطرفين ولكن عقودهما تشير الى النصين الروسي والانكليزي لاتفاقهما وتبيّن بذلك الطبيعة الدولية لعلاقتهما. |
Étant donné le caractère international de la présente initiative, un financement initial comparable est requis des organismes internationaux multilatéraux ou des donateurs bilatéraux, ainsi que du secteur privé. | UN | ونظرا للطبيعة الدولية لهذا الجهد، سيلزم توفير تمويل أولي مماثل من الوكالات الدولية المتعددة الأطراف أو المانحين الثنائيين، وكذلك من القطاع الخاص الصناعي. |