ويكيبيديا

    "caractère juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطبيعة القانونية
        
    • ذات الطابع القانوني
        
    • طابع قانوني
        
    • الصبغة القانونية
        
    • طبيعة قانونية
        
    • بالطابع القانوني
        
    • إلى الطابع القانوني
        
    Compte tenu du caractère juridique du litige, la Libye a porté l'affaire devant la Cour internationale de Justice, qui est toujours saisie du dossier. UN وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها.
    Le regroupement des questions à caractère juridique vise à faciliter la participation des conseillers juridiques représentant les capitales. UN والقصد من عملية التجميع المذكورة للبنود ذات الطبيعة القانونية إتاحة مشاركة المستشارين القانونيين من عواصم البلدان.
    Des doutes s'étaient exprimés quant au caractère juridique ou politique de ces déclarations. UN وكان قد تم الإعراب عن شكوك بشأن الطبيعة القانونية أو السياسية لهذه الإعلانات.
    :: Participation à des réunions de caractère juridique au nom du Secrétariat général de l'OUA UN :: المشاركة في الاجتماعات ذات الطابع القانوني نيابة عن الأمانة العامة لمنظمة الوحدة الأفريقية.
    Conseiller personnel spécial du Représentant permanent de Sri Lanka auprès de l'Organisation des Nations Unies pour ce qui concerne les questions de caractère juridique. UN مستشار شخصي خاص بشأن المسائل ذات الطابع القانوني للممثلين الدائمين لسري لانكا لدى اﻷمم المتحدة
    Si les questions sur lesquelles il est appelé à se prononcer revêtent incontestablement un caractère juridique, ses membres n'ont pas forcément une formation juridique. UN وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية.
    caractère juridique 19. L’AGBM devra se prononcer sur le caractère juridique des objectifs chiffrés qui devront être définis dans l’instrument. UN ٩١ - يجب أن يتخذ الفريق المخصص قراراً بشأن الصبغة القانونية لﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات التي ستُدرج في الصك.
    Le rôle de la Cour doit être renforcé pour lui permettre d'assumer ses responsabilités en tranchant des différends à caractère juridique entre États Membres. UN كما يجـــب تعزيز دور المحكمة فــــي الاضطـــــلاع بمهامها فـي الفصل في الخلافات ذات الطبيعة القانونية بين الدول اﻷعضاء.
    caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties ayant adopté des mesures de réglementation finales UN الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية
    caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties qui ne consentent pas à importer ou qui ne consentent à le faire que sous certaines conditions précises UN الطبيعة القانونية: إلزامية لجميع الأطراف التي لا توافق على الاستيراد أو توافق ولكن بشروط محددة
    caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties qui exportent des produits chimiques inscrits UN الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي تصدر مواداً كيميائية مدرجة بالمرفق الثالث
    caractère juridique : obligatoire pour toutes les Parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales UN الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية
    caractère juridique : obligatoire pour toutes les Parties qui ne consentent pas à l'importation ou qui n'y consentent que dans des conditions précises UN الطبيعة القانونية: إلزامية لجميع الأطراف التي لا توافق على الاستيراد أو توافق ولكن بشروط محددة
    caractère juridique : obligatoire pour toutes les Parties qui exportent des produits chimiques inscrits UN الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي تصدر مواداً كيميائية مدرجة بالمرفق الثالث
    19. Une autre délégation a fait observer que les déclarations et engagements unilatéraux en matière de garanties de sécurité négatives avaient un caractère juridique parce que le Conseil de sécurité en avait officiellement pris acte. UN ٩١- كذلك أشار وفد آخر إلى أن الطبيعة القانونية للاعلانات والالتزامات الانفرادية المتعلقة بضمانات اﻷمن السلبية تنشأ عن حقيقة أن المجلس قد أحاط علماً بهذه الاعلانات بطريقة رسمية.
    Des sujets tels que les micro-organismes dangereux créés par manipulation génétique, par exemple, risquent de susciter des débats de principe dépassant largement le champ d'application de projets d'articles de caractère juridique. UN إن موضوعات مثل الكائنات الخطيرة المتناهية الصغر قد تثير مناقشات مبدئية تتجاوز الى حد بعيد مجال تطبيق مشاريع المواد ذات الطابع القانوني.
    Chargé notamment en cette qualité d'étudier tous les dossiers de caractère juridique traités au Ministère et de rédiger des notes et conclusions à leur sujet; d'exercer les fonctions de conseiller juridique du Ministre à titre permanent; UN وتولى بهذه الصفة على وجه الخصوص دراسة الملفات ذات الطابع القانوني في الوزارة وحرر مذكرات واستنتاجات بشأنها؛ ومارس مهام مستشار قانوني لدى الوزارة بصفة دائمة.
    L'article 16 de la Convention soulève toutefois un certain nombre de questions complexes de caractère juridique et appelle un examen plus approfondi avant l'adoption d'une décision finale sur la levée de la réserve. UN وتثير المادة 16 من الاتفاقية عدداً من القضايا المعقدة ذات الطابع القانوني ويلزم دراستها بمزيد من الدقة قبل اتخاذ قرار نهائي بشأن رفع التحفظ.
    Le document doit cependant avoir un caractère juridique et souligner le rôle de la volonté politique. UN غير أن الوثيقة ينبغي أن تكون ذات طابع قانوني وتؤكد دور الإرادة السياسية.
    Hormis ces concours tacites, l’impunité s’appuie aussi sur des interventions à caractère juridique. UN وباﻹضافة إلى اﻷسباب ذات الطابع العملي هناك أسباب ذات طابع قانوني.
    35. La volonté politique du gouvernement est affirmée par la promotion ou la légalisation des ONG à caractère juridique, de défense des droits de l'homme en général et de l'enfant en particulier. UN ٥٣- تجلﱠت اﻹرادة السياسية للحكومة في تشجيعها أو ترخيصها بإنشاء المنظمات غير الحكومية ذات الصبغة القانونية ومنظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان عموما وعن حقوق الطفل بوجه خاص.
    Cependant, malgré les avantages et les perspectives qu'offraient ces projets, un certain nombre d'obstacles pratiques de caractère juridique pouvaient les entraver. UN بيد أنه رغم المزايا واﻹمكانات التي تتيحها المشاريع المذكورة، ثمة عقبات عملية ذات طبيعة قانونية يمكن أن تعوقها.
    Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. UN ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة.
    Tout en notant les différents degrés de précision des droits et obligations des États parties aux termes de la Convention, à savoir l'octroi de droits, l'exécution d'activités et l'adoption de mesures appropriées, elles ont souligné le caractère juridique de l'instrument qui devait être exécuté de bonne foi par les États parties. UN وفي حين لاحظت وجود درجات مختلفة من التخصيص في الحقوق المترتبة على الاتفاقية وفي التزامات الدول اﻷطراف تجاه تخويل الحقوق، والاضطلاع باﻷنشطة، واتخاذ التدابير الملائمة، فإنها أشارت إلى الطابع القانوني للمعاهدة، التي يلزم أن تنفذها الدول اﻷطراف بحسن نية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد