Il existe déjà plusieurs types de mécanismes pour encourager et contrôler le respect de règles à caractère non obligatoire. | UN | وتوجد الآن آليات متعددة ومن مختلف الأنواع لتشجيع تنفيذ المعايير غير الملزمة ورصدها. |
Ce plan est l'un des plans les plus importants mis au point et adoptés par la FAO. Le caractère non obligatoire de ce plan ainsi que d'autres plans, laissent planer quelque doute sur leur mise en oeuvre rapide, effective et intégrée. | UN | وهذه الخطة من أهم الخطط التي طورتها واعتمدتها منظمة الأغذية والزراعة والسمة غير الملزمة لهذه الخطة وخطط عديدة أخرى يثير الشكوك في إمكانية تنفيذها بسرعة وبفعالية على نحو شامل. |
Il est probablement difficile de nier qu'il en est ainsi si l'on songe à une obligation à la charge du dépositaire mais, d'autre part, il n'y a pas eu d'observations tenant compte du caractère non obligatoire de la procédure proposée. | UN | ومن المحتمل أنه من الصعب إنكار صحة هذا الرأي لو كان المرء يفكر من ناحية التزام من جانب الوديع لكنه لم يبد من جهة أخرى أي تعليق على الطبيعة غير الملزمة للإجراء المقترح. |
S'agissant de la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 4 de l'article 57 relative à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués, la Mongolie, signalant que sa législation était pleinement conforme à cette disposition, a cité la législation applicable. | UN | وفيما يخص تطبيق الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، أبلغت منغوليا عن امتثالها الكامل وذكرت التشريعات المنطبقة. |
Le Pakistan a fait savoir que la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 5 concernant la conclusion d'accords sur la disposition finale des biens confisqués était appliquée en partie, tandis que la Mongolie a admis ne pas avoir mis en œuvre cette disposition. | UN | وأفادت باكستان بامتثالها الجزئي للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 5 بشأن إبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة، في حين ذكرت منغوليا أنها لم تنفذ الحكم قيد الاستعراض. |
Cuba a fait savoir que l'article 57 était pleinement appliqué, à l'exception de dispositions de caractère non obligatoire du paragraphes 4 et 5 relatives à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués et la conclusion d'accords sur la disposition finale des biens confisqués, parvenant à la conclusion que sa législation n'était pas conforme aux règles visées par lesdites dispositions. | UN | وأفادت كوبا بامتثالها الكامل لأحكام المادة قيد الاستعراض، باستثناء الأحكام غير الإلزامية الواردة في الفقرتين 4 و5 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها وإبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة. |
15. Le Gouvernement canadien a attiré l'attention sur le fait que, étant donné le caractère non obligatoire des principes directeurs, les expressions comminatoires devraient être évitées dans l'ensemble du document. | UN | 15- ووجهت حكومة كندا الانتباه إلى ضرورة تجنب الأسلوب الإلزامي في نص الوثيقة، نظراً إلى الطبيعة غير الإلزامية للمبادئ التوجيهية. |
Si l'Assemblée approuve cette proposition et si une telle procédure est prévue, on estime que le comité d'arbitrage formulera à la fois des recommandations de caractère non obligatoire et des décisions obligatoires. Par la suite, ce système pourrait évoluer et des décisions obligatoires seraient rendues dans un plus grand nombre de cas. | UN | فإذا أقرت الجمعية العامة هذا الاقتراح وأتيح خيار التحكيم الملزم، فمن المقدر أن يصدر مجلس التحكيم مزيجا من التوصيات غير الملزمة والقرارات الملزمة؛ وبذلك يمكن لهذا النظام أن يتطور الى قرارات ملزمة بشأن عدد أكبر من المسائل. |
Les instruments examinés ont été les principes d'investissement à caractère non obligatoire de l'APEC, les travaux en cours à l'OCDE pour l'élaboration d'un accord multilatéral sur les investissements et les accords du Cycle d'Uruguay relatifs aux investissements étrangers directs. | UN | وقد نوقشت اﻷدوات التالية: مبادئ الاستثمار غير الملزمة الخاصة بالاتحاد الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ؛ والعمل الجاري في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لوضع اتفاق متعدد اﻷطراف بشأن الاستثمار؛ واتفاقات جولة أوروغواي المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Ce qui importe, c'est que, même dans un sens strictement juridique, des conclusions ayant un caractère non obligatoire, mais de pure recommandation ont en pratique presque le même effet que des décisions judiciaires ayant force obligatoire parce que c'est ainsi que les médias, les parlements et les gouvernements considèrent ces conclusions. | UN | والمهم، حتى في المعنى القانوني البحت، أن للاستنتاجات غير الملزمة والتي تعتبر توصيات نفس الأثر عملياً مقارنة بالقرارات الملزمة الصادرة عن المحاكم بسبب كيفية تعامل وسائط الإعلام والبرلمانات والحكومات عملياً مع هذه الاستنتاجات. |
Si, toutefois, le Groupe de travail et le Comité jugent nécessaire de communiquer le caractère non obligatoire de certaines des informations requises du défendeur, il n'est pas favorable à l'ajout du mot < < indicative > > , qui risque d'être mal interprété. | UN | ومع ذلك فإنه إذا كان لدى الفريق العامل واللجنة شعور بأنه من الضروري التعبير عن الطبيعة غير الملزمة لبعض المعلومات المطلوبة عن المدعى عليه فإنه لا يفضِّل إضافة كلمة " إرشادياً " التي قد يساء تفسيرها. |
3. Dans le domaine considéré, la coopération internationale peut se faire soit de manière informelle, soit dans le cadre d'un instrument international (le terme < < instrument > > désigne ici à la fois les accords ou traités juridiquement contraignants et les recommandations ou engagements à caractère non obligatoire). | UN | 3- ويمكن أن يتم التعاون الدولي في هذا المجال إما على أساس غير رسمي أو على أساس السعي إلى تطبيق صك دولي (وتستخدم لفظة " صك " هنا لتشمل كلاً من المعاهدات أو الاتفاقات الملزمة قانوناً والتوصيات أو التعهدات غير الملزمة). |
3. Dans le domaine considéré, la coopération internationale peut se faire soit de manière informelle, soit dans le cadre d'un instrument international (le terme < < instrument > > désigne ici à la fois les accords ou traités juridiquement contraignants et les recommandations ou engagements à caractère non obligatoire). | UN | 2- ويمكن أن يتم التعاون الدولي في هذا المجال إما على أساس غير رسمي أو على أساس السعي إلى تطبيق صك دولي (وتستخدم لفظة " صك " هنا لتشمل كلاً من المعاهدات أو الاتفاقات الملزمة قانوناً والتوصيات أو التعهدات غير الملزمة). |
3. Dans le domaine considéré, la coopération internationale peut se faire soit de manière informelle, soit dans le cadre d'un instrument international (le terme " instrument " désigne ici à la fois les accords ou traités juridiquement contraignants et les recommandations ou engagements à caractère non obligatoire). | UN | 3- ويمكن أن يتم التعاون الدولي في هذا المجال إما على أساس غير رسمي أو بالسعي إلى تطبيق أداة دولية (وتستخدم لفظة " أداة " هنا لتشمل كلا من المعاهدات أو الاتفاقات الملزمة قانوناً والتوصيات أو التعهدات غير الملزمة). |
L'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Hongrie et la Slovénie ont dit ne pas avoir adopté de mesures pour appliquer la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 5 concernant la conclusion d'accords sur la disposition finale des biens confisqués. | UN | وذكرت أذربيجان وأرمينيا وسلوفينيا وهنغاريا أنها لم تتخذ ما يلزم من تدابير لتنفيذ الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 5 من المادة 57 المتعلق بإبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة. |
Une législation incriminant la corruption dans le secteur privé devrait être adoptée de manière prioritaire au Viet Nam, nonobstant le caractère non obligatoire de ces dispositions. | UN | وهناك حاجة إلى سن تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص كأحد المجالات ذات الأولوية في فييت نام، وذلك على الرغم من الطابع غير الإلزامي لهذا الحكم. |
En ce qui concerne la préservation de biens à des fins de confiscation (disposition de caractère non obligatoire de l'alinéa c) du paragraphe 2), ces pays ont affirmé avoir adopté de telles mesures. | UN | وفي معرض الإبلاغ عن المحافظة على الممتلكات من أجل مصادرتها (الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 2 (ج))، أشارت أرمينيا وأذربيجان وصربيا إلى أنها قد اتخذت التدابير ذات الصلة. |
Il existe également d'autres accords de prestation de services à caractère non obligatoire portant sur la gestion du stress du personnel, les services médicaux communs, le programme L'ONU avec nous et les services de sécurité. | UN | وشملت الاتفاقات غير الإلزامية الأخرى المتعلقة بمستوى الخدمات اتفاقات بشأن إسداء المشورة في مجال معالجة الإجهاد، والخدمات الطبية المشتركة، والخدمات المقدمة في سياق برنامج الأمم المتحدة للرعاية (UN CARES) وخدمات الأمن. |
À l'exception des mesures concernant la confiscation de biens acquis à la suite d'actes de corruption sans condamnation pénale, comme prescrit par la disposition de caractère non obligatoire de l'alinéa c) du paragraphe 1, qui était partiellement appliquée, l'Australie a considéré que sa législation était pleinement conforme aux dispositions de l'article 54. | UN | 110- باستثناء التدابير المتعلقة بمصادرة الممتلكات المكتسبة عن طريق الفساد دون إدانة جنائية على النحو الوارد في الأحكام غير الإلزامية من الفقرة 1 (ج)، التي أفيد عن الامتثال الجزئي لها، قيمت أستراليا تشريعاتها على أنها تمتثل امتثالا كاملا لمقتضيات المادة 54. |
L'on peut cependant en dire davantage quant à la manière dont les États ont utilisé la Liste récapitulative des individus et entités auxquels s'appliquent les mesures (la Liste), à la manière dont ils ont appliqué ces mesures et aux dispositions prises eu égard aux mesures à caractère non obligatoire mentionnées dans la résolution 1617 (2005). | UN | بيد أن هناك مجالا لتعقيبات أخرى على كيفية تعامل الدول مع القائمة الموحدة للأفراد والكيانات التي تنطبق عليها التدابير (القائمة)() وكيفية تنفيذها لهذه التدابير، وعلى الإجراءات المتخذة فيما يتصل بالتدابير غير الإلزامية الواردة في القرار 1617. |
On a estimé que la recommandation était un moyen d'encourager l'élaboration de règles favorisant la validité des conventions d'arbitrage et que, malgré son caractère non obligatoire, elle revêtait une importance particulière pour parvenir à une interprétation uniforme de la Convention. | UN | واعتُبرت تلك التوصية وسيلة للتشجيع على وضع قواعد تؤيد سريان مفعول اتفاقات التحكيم، وقيل إن لها أهمية خاصة في تحقيق تفسير موحّد للاتفاقية على الرغم من طابعها غير الملزم. |
Étant donné l'évolution rapide de l'objet de telles négociations, la Commission du droit international aura les plus grandes difficultés à élaborer en la matière des dispositions autres que des principes généraux de caractère non obligatoire. | UN | وبالنظر إلى سرعة تطور الظروف التي تجري فيها هذه المفاوضات، فإن لجنة القانون الدولي لن يكون أمامها مفر من صياغة أي شيء بخصوص هذا الموضوع يتجاوز المبادئ العامة ذات الطابع غير الملزم. |