Mais ce texte ne donne pas la définition du délit à caractère sexuel alors que le droit pénal est d'interprétation stricte qui n'autorise pas les extrapolations. | UN | ولكن هذا النص لا يقدم تعريفاً للجريمة ذات الطابع الجنسي في حين أن قانون العقوبات دقيق من حيث التفسير ولا يبيح التعميم: |
L'article 172 du Code pénal traite des sanctions encourues en cas d'actions violentes à caractère sexuel. | UN | وترتّب المادة 172 من القانون الجنائي مسؤولية على أعمال العنف ذات الطابع الجنسي. |
L’auteur a commis un acte physique ou psychologique à caractère sexuel sur une personne dans des circonstances qui comportent une coercition. | UN | ٢ - ارتكب الفاعل عملا بدنيا أو نفسيا ذا طابع جنسي ضد شخص ما في ظروف قسرية. |
L’auteur a commis un acte physique ou psychologique à caractère sexuel sur une personne dans des circonstances qui comportent une coercition. | UN | ٢ - ارتكب الفاعل عملا بدنيا أو نفسيا ذا طابع جنسي ضد شخص ما في ظروف قسرية. |
Le Tribunal considère la violence sexuelle, laquelle inclut le viol, comme un acte de caractère sexuel commis sur une personne dans des conditions de coercition. | UN | وترى المحكمة أن العنف الجنسي، الذي يشمل الاغتصاب، هو أي فعل ذي طبيعة جنسية يرتكب ضد شخص في ظل ظروف قهرية. |
La violence à l'égard des femmes ne semble pas avoir trouvé une réponse judiciaire adéquate et des manquements graves sont relevés dans les procédures et pratiques policières relatives aux crimes à caractère sexuel. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة لم يتم التصدي إليه بإجراءات قضائية ملائمة، كما أفيد بوجود عيوب هامة في إجراءات وممارسات الشرطة المتصلة بالجرائم ذات الطبيعة الجنسية. |
Toutefois, il est indéniable que les femmes sont bien davantage exposées à des risques de violence et d'esclavage à caractère sexuel en période de conflit armé, ce qui n'est ni acceptable ni tolérable. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن المرأة تشهد بالفعل خطرا متزايدا للعنف والرق الجنسي الطابع في حالات النزاع المسلح - وهو خطر يجب عدم قبوله أو احتماله. |
De plus, compte tenu de la dévaluation des monnaies locales entraînée par la crise, on peut s’attendre à une recrudescence du tourisme à caractère sexuel. | UN | ونظرا لانخفاض قيمة العملات المحلية بسبب اﻷزمة، من المتوقع عودة السياحة ذات الطابع الجنسي إلى التزايد. |
À cet égard, la délégation dominicaine se félicite de l’adoption du Statut de la Cour pénale internationale qui, pour la première fois, qualifie de crimes de guerre les crimes à caractère sexuel perpétrés contre des femmes et des enfants. | UN | وأعربت المتكلمة عن ارتياح الوفد الدومينيكي لاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية التي تعتبر، ﻷول مرة، جرائم حرب الجرائم ذات الطابع الجنسي التي تقترف ضد النساء واﻷطفال. |
130. Nombre d'affaires à caractère sexuel concernant des enfants et des adultes atteints d'un handicap intellectuel. | UN | 130- عدد الحالات ذات الطابع الجنسي التي تشمل أطفالاً وبالغين يعانون من إعاقات ذهنية. |
Lorsque la loi relative aux relations de travail a remplacé la loi relative aux contrats de travail, les dispositions concernant le harcèlement sexuel ont été renforcées pour inclure les sollicitations et les comportements directs ou indirects, ainsi que l'utilisation de documentation à caractère sexuel. | UN | وعندما حل قانون علاقات العمل محل قانون عقود العمل، جرى تعزيز الأحكام المتعلقة بالمضايقات الجنسية بالقيام صراحة بإدراج الطلبات المباشرة وغير المباشرة أو السلوك المباشر أو غير المباشر، وأيضا إدراج استخدام المواد البصرية ذات الطابع الجنسي. |
Il importe notamment d'attirer l'attention de la population sur des problèmes auparavant invisibles, telles que la violence familiale à caractère sexuel et les troubles de l'alimentation. | UN | وأردفت قائلة إنه من المهم بوجه خاص لفت انتباه الجمهور إلى مشاكل لم تكن واضحة في السابق، كالعنف المنزلي ذي الطابع الجنسي واضطرابات الأكل. |
Il est désormais courant que l'agresseur persuade l'enfant de se livrer à des activités sexuelles devant sa webcam − séquence que l'agresseur enregistre − ou de lui envoyer des photographies à caractère sexuel. | UN | فمن الممارسات الشائعة اليوم أن يُستدرَج الطفل عن طريق إقناعه بالمشاركة في نشاط جنسي أمام آلة تصوير شبكية ليتم فيما بعد تسجيل المقاطع، أو بإرسال صور ذات طابع جنسي إلى المجرم. |
ii) Une personne qui a été victime d'une infraction à caractère sexuel ou indécent; | UN | ' 2` أي شخص ارتُكبت ضده جريمة ذات طابع جنسي أو فاحش؛ |
Dans cette demande, on apprenait, pour la première fois, qu'après la séparation de ses parents, l'auteur avait subi du fait de son père des violences psychologiques et physiques à caractère sexuel. | UN | وفي هذا الطلب، جرى التأكيد لأول مرة على أن مقدمة البلاغ عانت، بعد انفصال والديها، من الإيذاء النفسي والبدني على يد والدها، وأن الإيذاء كان ذا طابع جنسي. |
2.1 Des dispositions juridiques sont prévues pour les cas de délits de caractère sexuel commis contre les femmes. | UN | 2-1 توجد أحكام قانونية للتصدي لما يرتكب ضد المرأة من جرائم ذات طابع جنسي. |
Il s'agit donc dans ce cas de participation à des activités à caractère sexuel de personnes consentantes légalement adultes du point de vue de l'activité sexuelle. | UN | وفي هذه الحالة، يعني ذلك المشاركة في أفعال ذات طبيعة جنسية اتفق عليها أشخاص راشدون قانونا فيما يتعلق بالنشاط الجنسي. |
L’agression comportait un acte de caractère sexuel. | UN | ٣ - انطوى الاعتداء على فعل ذي طبيعة جنسية. |
Actes préjudiciables à caractère sexuel | UN | أفعال مؤذية ذات طبيعة جنسية |
Afin de garantir l'application rigoureuse des lois visant à protéger les droits de l'enfant, le Département de la protection sociale a formé les forces de l'ordre à cette législation et renforcé leurs techniques d'enquête et d'interrogation, notamment en ce qui concerne les crimes à caractère sexuel contre des enfants. | UN | 178- سعياً لضمان الإنفاذ الصارم للتشريعات المتعلقة بحماية حقوق الطفل، قامت إدارة الرعاية الاجتماعية بتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على هذه الصكوك، وتعزيز قدراتهم على إجراء التحقيقات وتدريبهم على تقنيات المقابلات الشخصية ولا سيما في ما يخص الجرائم ذات الطبيعة الجنسية المرتكبة ضد الأطفال. |
À l'occasion du Sommet régional sur les travailleurs migrants, qui s'est tenu à Colombo, du 26 au 28 août 2002, le Rapporteur spécial a souligné qu'outre les mauvais traitements et la discrimination qu'elles subissaient parce qu'elles se trouvaient en situation irrégulière ou à cause de leur origine et/ou de leur emploi, les migrantes étaient trop souvent victimes de violences, en particulier à caractère sexuel, sur le lieu de travail. | UN | كما أكدت خلال مؤتمر القمة الإقليمي المعني بالعاملات المهاجرات الأجنبيات، الذي عقد في كولومبو بسري لانكا في الفترة من 26 حتى 28 آب/أغسطس 2002، على أنه بالإضافة إلى سوء المعاملة والتمييز الذي تتعرض له المهاجرات بسبب وضعهن غير النظامي و/أو منشئهن الوطني و/أو استخدامهن، فغالبا ما يكن ضحايا للعنف، ولا سيما العنف الجنسي الطابع في مكان عملهن. |
j) Déplore la violence liée à l'appartenance sexuelle et toutes les formes de discrimination à caractère sexuel contre les femmes et les jeunes filles réfugiées et déplacées et invite les États à s'assurer que les droits humains ainsi que l'intégrité physique et psychologique des femmes réfugiées et déplacées sont préservés et que les femmes réfugiées et déplacées sont conscientes de ces droits; | UN | )ي( تعرب عن استيائها من العنف المتصل بنوع الجنس وكافة أشكال التمييز على أساس الجنس الموجهة ضد النساء والفتيات اللاجئات والمشردات، وتطلب من الدول أن تضمن لهن حقوق اﻹنسان والسلامة البدنية والنفسانية وتوعيتهن بحقوقهن؛ |
Pendant la période à l'examen, le nombre des actes de violence à caractère sexuel a diminué, mais leur part a augmenté par rapport à la criminalité totale. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير زادت نسبة تلك الجرائم في الهيكل الكلي للجرائم في حين انخفض بصفة عامة عدد جرائم العنف التي تتسم بطبيعة جنسية. |