Le Gouvernement jordanien a alourdi les sanctions prévues par le Code pénal en cas de crime à caractère terroriste. | UN | 1 - عدلت الحكومة الأردنية قانون العقوبات الأردني لتشديد العقوبات ضد الجرائم ذات الطابع الإرهابي. |
La réalisation d'enquêtes, la prévention et la détection des infractions à caractère terroriste figurent au premier rang des priorités de l'Office pour la sécurité du territoire (ABW). | UN | ويجري إيلاء الأولوية العليا للتحقيقات في الجرائم ذات الطابع الإرهابي ومنع وقوعها وكشفها في مهام وكالة الأمن القومي. |
Depuis sa création, le Comité d'instruction a accordé une attention particulière aux crimes à caractère terroriste et aux atteintes contre les civils dans le Caucase du Nord. | UN | ومنذ إنشائها، أولت لجنة التحقيقات عناية خاصة للجرائم ذات الطابع الإرهابي والاعتداءات ضد المدنيين في شمال القوقاز. |
Le Code pénal prévoit cependant des infractions à caractère terroriste, punissables d'une peine pouvant aller jusqu'à cinq ans d'emprisonnement. | UN | ومع ذلك، ينص قانون العقوبات على جرائم ذات طابع إرهابي يُعاقب عليها بالحبس لمدة قد تصل إلى خمس سنوات. |
Le but ou l'objectif poursuivi par l'agent est de caractère terroriste. | UN | إذا كان لهدف الجاني أو غايته المنشودة طابع إرهابي. |
Il devrait remédier au flou de la définition d'un acte terroriste donnée dans la loi antiterroriste de 1991 afin de s'assurer que l'application de cette loi vise uniquement les infractions ayant incontestablement un caractère terroriste. | UN | وينبغي أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في قانون مكافحة الإرهاب لعام 1991 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية. |
L'importation d'armes est une procédure centralisée au niveau de l'État qui passe par le Ministère des forces armées et le Ministère de l'intérieur, ce qui rend pratiquement impossible leur acquisition par toute personne associée à des activités délictueuses, notamment à caractère terroriste. | UN | وتخضع عمليات استيراد الأسلحة النارية في كوبا للسلطة المركزية من خلال وزارة القوات المسلحة ووزارة الداخلية، الأمر الذي يحول دون وصول تلك الأسلحة إلى أشخاص ذوي صلة بأنشطة إجرامية، بما في ذلك الأنشطة ذات السمة الإرهابية. |
Sa législation lui permet de sanctionner toutes les activités à caractère terroriste. | UN | ويسمح لها تشريعها بالمعاقبة على جميع الأنشطة ذات الطابع الإرهابي. |
Le caractère terroriste de l'acte prohibé est considéré comme une circonstance aggravante qui alourdit la responsabilité pénale, comme cela ressort des articles 65 et 258 du Code pénal. | UN | ويُعتبر الطابع الإرهابي للعمل المحظور ظرفا من الظروف المشددة، مما يزيد جسامة المسؤولية الإجرامية، وهو ما تعكسه المادتان 65 و 258 من قانون العقوبات. |
Le Gouvernement des États-Unis a tous les documents qui prouvent le caractère terroriste des actes commis par Luis Posada Carriles et, malgré cela, il a choisi de le protéger, l'accusant seulement de délits mineurs relatifs à des problèmes d'immigration qui lui garantissent la liberté dans ce pays. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة في متناولها جميع الأدلة الموثقة اللازمة التي تدل على الطابع الإرهابي للأعمال التي قام بها لويس بوسادا كاريلس، ومع ذلك، اختارت أن تحميه. |
En 2009, 654 infractions à caractère terroriste ont été commises en Fédération de Russie par 521 personnes connues. | UN | 79 - وفي عام 2009، سُجل في الاتحاد الروسي ارتكاب 654 من الجرائم ذات الطابع الإرهابي على يد 521 فردا تم تحديد شخصياتهم. |
1) La création d'un délit spécifique : l'association de malfaiteurs à caractère terroriste | UN | 1 - إحداث جريمة محددة هي: الاتفاق الجنائي ذو الطابع الإرهابي |
Le Ministère de l'intérieur participe à la lutte contre le terrorisme dans son domaine de compétence en prévenant, en décelant et en réprimant les infractions à caractère terroriste. | UN | 3 - وبمقتضى اختصاصها، تتولى وزارة الداخلية التركمانية مكافحة الإرهاب عن طريق منع وكشف وقمع الجرائم ذات الطابع الإرهابي. |
Le caractère terroriste de cette infraction avait été jugé comme une circonstance aggravante qui alourdit la peine, ce que prévoyaient les articles 65 et 258 du Code pénal. | UN | واعتُبر الطابع الإرهابي للفعل المحظور بمثابة ظرف مشدد من شأنه أن يزيــد من المسؤولية الجنائية، مما ورد في المادتين 65 و 258 من قانون العقوبات. |
Le nombre de délits à caractère terroriste tend à baisser en Russie, le nombre d'actes terroristes passant de 203 en 2005 à 112 en 2006 puis 48 en 2007. | UN | ويتجه عدد الجرائم ذات الطابع الإرهابي إلى التناقص في روسيا، حيث انخفض عدد الأعمال الإرهابية من 203 أعمال إرهابية في عام 2005 إلى 112 عمـلاً إرهابياً في عام 2006 ثم إلى 48 عملاً إرهابياً في عام 2007. |
Il s'étonne d'apprendre que l'auteur d'un acte terroriste encourt au maximum cinq ans d'emprisonnement et souhaiterait savoir si des poursuites ont déjà été ouvertes et des condamnations ont été prononcées sur le fondement de cette législation, qui prévoit que le caractère terroriste est une circonstance aggravante des infractions. | UN | واستغرب أن مرتكب فعل إرهابي يعاقَب بالحبس مدة أقصاها خمس سنوات وتساءل عما إذا بوشرت ملاحقات قضائية وصدرت أحكام بالإدانة استناداً إلى هذا القانون الذي ينص على أن الطابع الإرهابي يشكل ظرفاً مشدداً للعقوبة التي تفرض على الجرائم. |
12. Le Code pénal ne donne pas de définition du terrorisme mais énumère les actes qui sont considérés comme des infractions à caractère terroriste. | UN | 12- فقانون العقوبات لا يضع تعريفاً للإرهاب ولكنه يعدد الأفعال التي تعتبر جرائم ذات طابع إرهابي. |
19. M. b. Zair n'a été accusé ou inculpé d'aucune infraction pénale spécifique, notamment de caractère terroriste. | UN | 19- ولم يتم توجيه أي اتهام أو تهمة إلى الدكتور بن زعير عن أي فعل جنائي بعينه، أو أي فعل محدَّد له طابع إرهابي. |
Paragraphe 11: Veiller à ce que la législation et les méthodes de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte; remédier au manque de clarté de la définition de l'acte terroriste énoncée dans la loi de 1995 sur le Code pénal, de manière que son application soit limitée aux infractions qui sont incontestablement des infractions à caractère terroriste: | UN | الفقرة 11: ضمان الدولة الطرف توافقَ تشريعاتها وممارساتها المتصلة بمكافحة الإرهاب توافقاً تاماً وأحكام العهد؛ ومعالجة الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في قانون العقوبات لعام 1995 بغية قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم ذات طابع إرهابي: |
a) Une infraction de caractère terroriste relevant de l’une des conventions énumérées à l’annexe à la présente Convention, sous réserve que, au moment des faits, l’État Partie concerné était partie à cette convention; | UN | )أ( جريمة ذات طابع إرهابي في نطاق اتفاقية من الاتفاقيات المعددة في مرفق هذه الوثيقة، شريطة أن تكون الدولة الطرف المعنية طرفا في تلك الاتفاقية في الوقت الجوهري؛ |
a) Une infraction de caractère terroriste relevant de l’une des conventions énumérées à l’annexe à la présente Convention, sous réserve que, au moment des faits, l’État Partie concerné était partie à cette convention; | UN | )أ( جريمة ذات طابع إرهابي في نطاق اتفاقية من الاتفاقيات المعددة في مرفق هذه الوثيقة، شريطة أن تكون الدولة الطرف المعنية طرفا في تلك الاتفاقية في الوقت الجوهري؛ |
Il devrait en particulier remédier au manque de clarté de la définition de l'acte terroriste énoncée dans la loi de 1995 sur le Code pénal, de manière à ce que son application soit limitée aux infractions qui sont incontestablement des infractions à caractère terroriste. | UN | وينبغي، على وجه التحديد، أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في القانون الجنائي لعام 1995 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية. |
L'importation d'armes est une procédure centralisée menée à bien par l'État cubain par l'intermédiaire du Ministère des forces armées et du Ministère de l'intérieur, ce qui rend pratiquement impossible leur acquisition par toute personne associée à des activités délictueuses, notamment à caractère terroriste. | UN | تقوم كوبا، عبر وزارة القوات المسلحة ووزارة الداخلية، باتباع وسيلة مركزية في استيراد الأسلحة النارية، وهو ما يعوق إمكانية وصول تلك الأسلحة إلى أشخاص ذوي صلة بأنشطة إجرامية، بما في ذلك الأنشطة ذات السمة الإرهابية. |