Vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Tout en reconnaissant le caractère urgent de la question, nous n'ignorons pas le danger que comporte l'adoption de décisions hâtives avant la conclusion d'un accord véritablement général. | UN | ونحن نسلم بمدى إلحاحية هـذا الموضوع، ولكننا نحـذر مــن مخاطر اتخاذ قرارات متسرعــة قبل التوصل إلى اتفاق عـام بحـق. |
J'espère que vous comprendrez le caractère urgent de cet appel. | UN | وأملي أن تتفهموا الطابع العاجل لهذه المناشدة. |
Cette situation est particulièrement préoccupante étant donné la gravité des allégations et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | ويثير هذا الوضع القلق بوجه خاص بالنظر إلى خطورة الادعاءات والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه بلاغات من هذا النوع، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسبه مثل هذه البلاغات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسبه مثل هذه البلاغات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسبه مثل هذه البلاغات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
Je voudrais appeler votre attention sur le caractère urgent de cette résolution sans laquelle le Conseil de l'Union européenne ne pourra pas prendre toutes les décisions nécessaires à la poursuite de la préparation de cette opération. | UN | وأود استرعاء انتباهكم إلى إلحاحية اعتماد هذا القرار، إذ، بدونه، سيتعذر على مجلس الاتحاد الأوروبي، اتخاذ جميع القرارات اللازمة لمتابعة عمليات التحضير لهذه العملية. |
La sensibilisation au caractère urgent de l'objectif du Millénaire qui consiste à parvenir à l'égalité en matière de scolarisation des filles et des garçons dans le primaire devrait être atteinte en 2005 au plus tard et a contribué à l'instauration d'un climat propice à l'action dans la plupart des régions. | UN | 16 - ساعدت الدعوة بشأن إلحاحية هدف الألفية المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم الأساسي بحلول عام 2005 على تهيئة مناخ للعمل في معظم المناطق. |
M. Wickremasinghe (Royaume-Uni) demande si le Secrétariat peut expliquer le caractère urgent de la demande. | UN | 3 - السيد ويكرماسينغ (المملكة المتحدة): سأل إن كان بإمكان الأمانة العامة إيضاح إلحاحية هذا الطلب. |
Toutefois, l'absence d'experts imputable au caractère urgent de la requête a empêché de procéder à une évaluation plus large. | UN | إلا أنه لم تكن هناك إمكانية لتقديم تقييم أوسع نطاقا، حيث لم يكن هناك خبراء بسبب الطابع العاجل للطلب. |
Nous soulignons à ce stade le caractère urgent de cette négociation, qui devrait être une priorité logique pour tout pays véritablement attaché au désarmement nucléaire et au contrôle des armements. | UN | ونشدد في هذه المرحلة على الطابع العاجل لتلك المفاوضات، التي ينبغي أن تشكل أولوية منطقية لكل بلد ملتزم التزاماً حقيقياً بنزع السلاح النووي والتحكم بالأسلحة. |
Elle constate avec regret la faiblesse du taux de réponses des États à ces communications, compte tenu notamment de la gravité des allégations en cause et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لأن معدل رد الحكومات على هذه الرسائل كان منخفضاً جداً، خاصة بالنظر إلى الطبيعة الجدية للادعاءات التي تم تلقيها والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |