ويكيبيديا

    "caractérisent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تميز
        
    • تتسم بها
        
    • يميز
        
    • يتسم بها
        
    • تتميز بها
        
    • يميزان
        
    • اتسمت بها
        
    • تتسم به
        
    • تتسم بهما
        
    • تشوب
        
    • تطبع
        
    • يتميز بها
        
    • يتصف بها
        
    • تتصف بها
        
    • تميزت بها
        
    Cette situation est due aux facteurs internes qui caractérisent ces zones, ainsi qu'à des facteurs aggravants que l'on retrouve à plusieurs niveaux. UN ويُعزى هذا الوضع إلى عوامل داخلية تميز هذه المناطق، وإلى عوامل أخرى تؤدي إلى تفاقم الأوضاع على مستويات مختلفة.
    Rarement les documents des organisations internationales sont empreints de la franchise et de l'autorité morale qui caractérisent le rapport sur Srebrenica. UN وقليلة هي وثائق المنظمات الدولية التي تتميز بالصدق والقوة اﻷخلاقية التي تميز التقرير عن سربرينيتسا.
    Nous sommes à un point décisif de l'histoire en raison des tendances contradictoires qui caractérisent la transition actuelle vers un nouvel ordre mondial qui doit encore être façonné et défini. UN إننا نقف اﻵن عند نقطة تحول تاريخية بسبب الاتجاهات المتعارضة التي تتسم بها عملية الانتقال الحاليــة نحــو نظــام عالمي جديد مازال علينا أن نشكله ونحدد معالمه.
    Notre processus démocratique s'est graduellement consolidé et progresse normalement dans le cadre de la même dynamique de débats ouverts qui caractérisent toutes les démocraties. UN وما فتئت عمليتنا الديمقراطية تتكامل تدريجيا وهي تتقدم بصورة طبيعية من خلال المناقشات الدينامية المفتوحة ذاتها التي تتسم بها جميع الديمقراطيات.
    La mobilité et le dynamisme qui caractérisent le personnel du Haut-Commissariat, son évolution d'année en année, peuvent expliquer ce changement. UN ويمكن تفسير هذا الأمر بطابع التنقل والحركية الذي يميز موظفي المفوضية ومن ثم التغيرات من سنة إلى أخرى.
    D'autres éléments sensibles caractérisent cette population dans son ensemble : UN وثمة عناصر هامة يتسم بها السكان في مجموعهم:
    25. À cet égard, les principaux éléments qui caractérisent la Commission de la vérité en El Salvador peuvent se résumer comme suit : UN ٢٥ - وفــي هــذا الصـــدد، يمكن إيجاز العناصر الرئيسية التي تميز لجنة تقصي الحقائق في السلفادور فيما يلي:
    La franchise, l’autocritique et l’esprit de coopération qui caractérisent le rapport et le dialogue engagé à ce sujet lui semblent encourageants. UN ويشجع اللجنة ما تميز به التقرير والحوار من صراحة وانتقاد ذاتي وتعاون.
    La mondialisation, l'interdépendance et l'intégration régionale sont autant de phénomènes qui caractérisent la situation internationale d'aujourd'hui. UN إن العولمة والتكافل والتكامل اﻹقليمي ظواهر تميز الواقع الدولي المعاصر.
    En fait, les démarches de l'Iraq relatives aux résolutions et aux exigences de la légitimité internationale se caractérisent principalement par une sélectivité commode. UN بل إن الانتقائية هي ما تميز تعامل العراق مع قرارات ومطالب الشرعية الدولية.
    Ce n'est pas un organe qui négocie des accords juridiquement contraignants, et elle ne fonctionne donc pas dans les limites qui caractérisent de telles négociations. UN كما أنها ليست هيئة تتفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا، ولهذا فإنها لا تعمل في ظل القيود التي تتسم بها تلك المفاوضات.
    S’il souhaite éviter les troubles qui caractérisent indubitablement la région du sud-est, il a la possibilité de s’établir dans une autre région. UN وإذا أراد أن يتجنب القلاقل التي تتسم بها المنطقة الجنوبية الشرقية بلا شك، فأمامه إمكانية البقاء في جزء آخر من البلد.
    Les Nations Unies sont profondément impliquées dans la gestion des bouleversements socio-économiques qui caractérisent la fin de ce siècle. UN إن اﻷمم المتحدة تضرب بسهم وافر في معالجة الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسم بها نهاية القرن العشرين.
    Je souligne les différences qui existent entre le Belize et la Suisse car elles illustrent les contrastes marqués qui caractérisent notre monde moderne. UN أبرزت أوجه الاختلاف هذه بين بليز وسويسرا لأنها تقف شاهدا على حجم التفاوت الواضح الذي يميز عالم اليوم.
    On peut le voir dans les relations qui caractérisent sa société multiethnique, multiconfessionnelle et multiculturelle. UN ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات.
    La vie des enfants, qui sont toujours les plus vulnérables, est particulièrement menacée, et leurs droits sont compromis dans les situations hautement instables qui caractérisent les exodes massifs de populations. UN إن أرواح اﻷطفال، وهم دائما أضعف الفئات مناعة، تتعرض للخطر البالغ وتُنتهك حقوقهم في اﻷوضاع الشديدة التقلب التي تتميز بها الهجرات الجماعية.
    Cependant, les vulnérabilités et la fragilité qui caractérisent notre économie de petit État insulaire, traduites par le mauvais classement du Samoa dans les différents indices de vulnérabilité économique, n'ont pas disparu. UN بيد أن الضعف والهشاشة اللذين يميزان اقتصادنا الجزري الصغير كما يتبين ذلك من سوء ترتيب ساموا في القائمة بموجب مختلف مؤشرات الضعف الاقتصادي لا يزالان قائمين.
    Les principes de complémentarité et de partenariat sous-tendent son plan stratégique et caractérisent son mandat à ce jour. UN وتدعم مبادئ التكامل والشراكة الخطة الاستراتيجية للممثلة الخاصة، وقد اتسمت بها فترة ولايتها حتى الآن.
    On ne dispose à ce sujet que de rares données, compte tenu des conditions de vie irrégulières qui caractérisent les victimes. UN والبيانات ذات الصلة شحيحة بسبب عدم الانتظام الذي تتسم به الأحوال المعيشية للضحايا.
    Cependant, le maintien de la paix et sa consolidation qui caractérisent la période d'après conflit sont une phase délicate nécessitant la bonne volonté de la communauté internationale tout entière. UN بيد أن حفظ السلام وبناء السلام، اللذين تتسم بهما فترة ما بعد انتهاء الصراع، يشكلان مرحلة حساسة تتطلب حسن النية عمليا من المجتمع الدولي بأسره.
    Essentiellement, le Conseil doit être élargi pour accroître sa crédibilité et pour mieux refléter le caractère universel de l'ONU; cela supprimerait tous les déséquilibres qui caractérisent la composition actuelle du Conseil. UN وبصفة أساسية، يتعين زيادة عدد أعضاء المجلس من أجل تعزيز مصداقيته، وفي الوقت نفسه ليكون معبرا عن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة؛ وهذا من شأنه أن يزيل أوجه الخلل التي تشوب تكوينه الحالي.
    :: Remédier progressivement aux asymétries qui caractérisent le système économique mondial. UN :: التغلب تدريجيا على أوجه التفاوت التي تطبع النظام الاقتصادي العالمي
    Les statistiques existent et affolent sur les disparités et iniquités qui caractérisent notre planète. UN والإحصاءات عن الفوارق وأوجه الإجحاف التي يتميز بها كوكبنا تثير الجزع.
    En plus, la science et la technologie continuent de se développer de telle sorte qu'il est difficile de croire que, si on y ajoute les grandes concentrations de capitaux qui caractérisent l'économie mondiale, les moyens n'existent pas au sein de la société pour vaincre la pauvreté, l'ignorance et la maladie. UN باﻹضافة إلى هذا ولو أخذنا معا تركزات رأس المال التي يتصف بها الاقتصاد العالمي، لوجدنا أن العلم والتكنولوجيا ما زالا يتطوران بطريقة يصعب أن نتصور معها عدم توفر الوسائل لدى المجتمع البشري للقضاء على الفقر والجهل والمرض.
    La menace d'une contamination au cours du transport maritime de matières radioactives est réelle et a des incidences profondes et durables sur la viabilité des écosystèmes marin et insulaire fragiles qui caractérisent nos États nations. UN وإن الخطر الناجم عن التلوث خلال شحن المواد المشعة هو خطر حقيقي للغايـة وتترتب عليـه آثـار عميقة ودائمة بالنسبة لبقاء النظم البحرية الهشة والنظم البيئية الجزرية التي تتصف بها دولنا.
    266. Les problèmes de prolifération et de fragmentation des efforts qui caractérisent les activités des Nations Unies dans un certain nombre de domaines sont également manifestes dans ce secteur. UN ٢٦٦ - ومشاكل التكاثر وتشتت الجهود التي تميزت بها أنشطة اﻷمم المتحدة في عدد من المجالات واضحة أيضا في هذا القطاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد