Il a été indiqué, toutefois, que les caractéristiques particulières des tâches d'impression réalisées (important volume journalier, délais brefs et dates butoirs) aboutissaient à des niveaux de gaspillage plus élevés que les moyennes de l'industrie. | UN | غير أنه اشير إلى أن السمات الخاصة لمهام الطباعة التي تعالج مثل هذه اﻷحجام الضخمة يوميا وقصر المهلة المتاحة والمواعيد النهائية الموضوعة، يسفر عن مستويات للتالف أعلى من متوسطات الصناعة. |
On a noté à l'appui de cette opinion les caractéristiques particulières des accords-cadres ouverts. | UN | وتأييدا لهذا الرأي، أشير إلى السمات الخاصة للاتفاقات الإطارية المفتوحة. |
Il convenait également de tenir compte des caractéristiques particulières à chaque région en abordant la question de l'accumulation d'armes classiques en quantités dépassant les besoins de légitime défense des Etats. | UN | كما أن مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدول ﻷغراض الدفاع عن النفس ينبغي أن تعالج أيضاً مع أخذ المميزات الخاصة لكل منطقة في الاعتبار. |
37. La production et le commerce des produits de base présentent des caractéristiques particulières qui en limitent la contribution possible au développement. | UN | 37- وإنتاج السلع الأساسية وتجارتها لهما سمات خاصة تحد من إمكانيات تسخيرهما للتنمية. |
En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين. |
3. caractéristiques particulières des procédures de sélection dans le | UN | السمات الخاصة لاجراءات الاختيار المتعلقة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
Une des caractéristiques particulières de l'espace tient à son caractère asymétrique. | UN | وإحدى السمات الخاصة للفضاء الخارجي هي جانبه اللاتناظري. |
La réalisation de l'égalité est évaluée par disciplines, compte tenu de leurs caractéristiques particulières et du niveau actuel. | UN | ويقاس تطبيق المساواة عن طريق مراعاة السمات الخاصة والمستوى الحالي لأنواع الألعاب الرياضية. |
Par contre, son statut juridique s'en distingue par plusieurs caractéristiques particulières. | UN | ويتسم وضعها القانوني، في الوقت ذاته، بعدد من السمات الخاصة. |
Le texte de l'article 9 de la Convention sur les cours d'eau de 1997 a été revu pour correspondre aux caractéristiques particulières des aquifères. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
De l'avis du Comité, en raison des caractéristiques particulières du Pacte en tant qu'instrument relatif aux droits de l'homme, on peut se demander quels sont les effets d'une objection pour les relations entre les Etats intéressés. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
De l'avis du Comité, en raison des caractéristiques particulières du Pacte en tant qu'instrument relatif aux droits de l'homme, on peut se demander quels sont les effets d'une objection pour les relations entre les États intéressés. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
Les caractéristiques particulières concernent les modalités et les raisons de la cessation d'un contrat de travail: fin de la période pour laquelle il a été conclu, finalisation du travail convenu ou disparition de la raison pour laquelle le contrat a été conclu. | UN | وثمة سمات خاصة تتصل بطريقة وأسباب إنهاء علاقة العمل هي: انقضاء مدة العقد، وإنجاز العمل المتفق عليه أو انتفاء السبب الذي أُبرم العقد من أجله. |
M. Kuijper (Observateur de la Commission européenne) dit que la Communauté européenne est une organisation internationale dotée de caractéristiques particulières. | UN | 16 - السيد كويجبـر (مراقب المفوضية الأوروبية): قال إن الجماعة الأوروبية منظمة دولية ذات سمات خاصة. |
En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين. |
Dans son rapport, le Secrétaire général propose la mise au point d'un indicateur qui tienne davantage compte des caractéristiques particulières des économies de ces pays. | UN | وقد دعا اﻷمين العام في تقريره الى وضع مؤشر ينسجم بصورة أكبر مع الخصائص الفريدة لتلك الاقتصادات. |
S'agissant de mobilité, le Comité des conférences pouvait apporter son concours en reconnaissant que le personnel linguistique présente des caractéristiques particulières, et en préparant l'adoption de dispositions spéciales applicables à ce personnel en matière de mobilité. | UN | وقال متحدثا عن تنقل الموظفين إن لجنة المؤتمرات يمكنها أن تساعد في ذلك من خلال إقرارها بالسمات الخاصة التي يتميز بها موظفو اللغات وتمهيد السبيل لوضع أحكام خاصة بهم عن التنقل. |
Il serait nécessaire d'indiquer les caractéristiques particulières du mécanisme proposé et de définir des méthodes de travail lui permettant de fournir une assistance avec rapidité et souplesse. | UN | وسيكون من الضروري بيان الخصائص التي تنفرد بها الآلية المقترحة وإنشاء أساليب عمل تسمح بتوفير المساعدة بسرعة ومرونة. |
Souplesse suffisante pour tenir compte de nouvelles décisions de la Conférence des Parties, des demandes spéciales qu'elle formule et des caractéristiques particulières des entités concernées | UN | المرونة لاستيعاب مقرَّرات مؤتمر الأطراف الجديدة وطلباته المخصَّصة والسمات الخاصة للكيانات المُبلِّغة |
L'Agence présente certaines caractéristiques particulières qui continuent à grandement nous servir pour le recrutement, mais qui peuvent également dissuader certains experts qualifiés de nous rejoindre. | UN | وحقيقي أن الوكالة تتميز ببعض السمات الفريدة التي ما برحت تفيدنا من حيث تكوين هيئة الموظفين لدينا، ولكن هذه السمات نفسها قد تمنع بعض الخبراء المؤهلين من الانضمام الينا. |
La séance a examiné les caractéristiques particulières de l'utilisation et du traitement de ces sources de données et les questions qui se posent du point de vue des unités statistiques, des variables, de nomenclatures, des méthodes et de leur intégration aux autres éléments du registre. | UN | وبحثت هذه الجلسة في السمات المميزة والمسائل المحددة التي تنشأ عن استخدام ومعالجة مصادر البيانات هذه من حيث الوحدات الإحصائية، والمتغيرات، والتصنيفات، والمنهجية، ودمجها مع بقية السجلات. |
12. Ces conflits internes d'une espèce nouvelle ont des caractéristiques particulières qui posent aux opérations de maintien de la paix des problèmes qu'elles n'avaient pas rencontrés depuis l'opération au Congo au début des années 60. | UN | ٢١ - وللنوع الجديد من المنازعات داخل الدول خصائص معينة تضع أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام أمام تحديات لم يظهر لها مثيل منذ عملية الكونغو في أوائـــل الستينات. |
Selon moi, ces caractéristiques particulières non seulement justifient, mais aussi appellent des règles contractuelles particulières, conçues pour les stand-by. | UN | واعتقد بأن سماتها الخاصة ، لا تسوغ فقط بل أنها تستلزم أيضا وضع قواعد تعاقدية خاصة مصممة للخطابات الضامنة . |
Toutefois, l'opinion était largement répandue que, bien que la Convention des Nations Unies sur les ventes fût interprétée de manière à accommoder les caractéristiques particulières des contrats électroniques, et qu'à trop interpréter, on accroîtrait le risque de discordances dans les solutions juridiques retenues en matière de contrats électroniques. | UN | على أن الأغلبية كانت ترى أنه رغم أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات يمكن تفسيرها بطريقة تجعلها مستجيبة للخصائص المحددة التي يتسم بها التعاقد الإلكتروني فإن المغالاة في اللجوء إلى التفسير يزيد من مخاطر تضارب الحلول القانونية التي قد تعطى لقضايا التعاقد الإلكتروني. |
7.2 caractéristiques particulières du patrimoine culturel serbe au Kosovo-Metohija | UN | 7-2 خصائص محددة من التراث الثقافي الصربي في كوسوفو وميتوهيا |