Les identités individuelles mettent en avant les caractéristiques qui distinguent les personnes les unes des autres alors que les identités collectives privilégient les similitudes au sein du groupe. | UN | وتعزز هويات الأفراد الخصائص التي تميِّز بين الشعوب، بينما تكون الهويات الجماعية مميزة لأوجه التماثل داخل المجموعة. |
Tout régime adopté en ce qui concerne les réserves doit respecter les caractéristiques qui différencient les divers éléments de la communauté internationale. | UN | 25 - وكل نظام يعتمد بشأن التحفظات لا بد وأن يحترم الخصائص التي تميز شتى عناصر المجتمع الدولي. |
Les premières mesures adoptées ont consisté à recenser les caractéristiques qui entraînent généralement un déni du droit à l'éducation et à les inclure parmi les motifs de discrimination interdits. | UN | وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة. |
Néanmoins, du point de vue de la coopération espagnole, nous croyons que l'ensemble des caractéristiques qui définissent la pauvreté ne se limite pas à cette dimension matérielle. | UN | ورغم ذلك، فمن منطلق التعاون الإسباني، نرى أن الحشد الكبير من السمات التي تحدد الفقر لا يقتصر على الطابع المادي. |
Mais, il semble que l'une des caractéristiques qui existent à la fin du XXe siècle, et qui sera renforcée au XXIe siècle, est le rôle essentiel que tous les pays du monde, grands ou petits, doivent jouer pour façonner l'ordre international. | UN | ولكن يبدو أن إحدى السمات التي بدأت تظهر في نهاية القرن العشرين، والتي ستتأكد لا محالة في القرن الحادي والعشرين، هي أن جميع بلدان العالم، صغيرها وكبيرها، ستضطلع بدور أساسي في تشكيل النظام الدولي. |
Après polissage des diamants, toutes les caractéristiques qui permettraient d'en déterminer l'origine ont disparu. | UN | ومتى تم صقل الماس، فإن أية خصائص قد تتوفر في الماس، يمكن أن تفيد في تحديد مصدره، يتم محوها. |
Un système établi selon les grandes lignes qui viennent d’être esquissées serait plus équitable que le système existant, contribuerait à accroître l’efficacité du Conseil et serait plus objectif, toutes caractéristiques qui lui permettraient de rallier les suffrages de l’ensemble des membres de l’Organisation. Appendice | UN | ١٦ - وخلاصة القول، إنه يجدر باﻹشارة أن نظاما يندرج في إطار المبادئ العامة المشار إليها سيكون أكثر إنصافا من النظام القائم، وسيكفل زيادة كفاءة مجلس اﻷمن سيتسم بالموضوعية، وبذلك يحظى بموافقة الدول اﻷعضاء في المنظمة ككل. |
Cependant, nous devons reconnaître que les différents États ont différentes caractéristiques qui contribuent à déterminer leur contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلينا أن نسلم في الوقت ذاته، بأن الدول المختلفة لها خصائص مميزة تؤثر في تقريــــر إسهامها في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Toutefois, la Banque mondiale relève certaines caractéristiques qui s'appliquent souvent aux peuples autochtones : | UN | غير أن البنك الدولي يحدد بعض الخصائص التي كثيراً ما تنطبق على الشعوب اﻷصلية، وهي: |
Ce sont, en effet, ces caractéristiques qui permettront à ce Fonds de se démarquer. | UN | وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا. |
L'entreprise a en elle, comme le requin, ces caractéristiques qui la poussent à remplir ses fonctions. | Open Subtitles | تلك الخصائص التي تمكنها من القيام بذلك الذي صممت من أجله. الضغط يكون على المؤسسة |
Les humains ont des bons et des mauvais côtés, tu sais, et tu as, tu sais... certaines caractéristiques qui sont un peu... pas aussi... | Open Subtitles | البشـــر لديعهم صفات جيده وسيئه انتي تعرفين وانت لديك تعرفيـن بعض الخصائص التي قليلا |
Ils présentent toutefois un certain nombre de caractéristiques qui limitent systématiquement leurs possibilités d'utiliser ces systèmes pour promouvoir leur développement. | UN | ولكن هذه البلدان تعاني من عدد من الخصائص التي تحد بانتظام من الخيارات المتاحة لها لاستعمال هذه الأنظمة لدفع عجلة النمو فيها. |
Les normes de performance utilisées pour l'évaluation de ces activités ont été établies d'après les résultats d'une étude menée sur le terrain auprès de représentants du FNUAP en vue de déterminer quelles sont, de l'avis de ces derniers, les principales caractéristiques qui déterminent la qualité des prestations d'un agent d'exécution. | UN | وتم تحديد معايير اﻷداء لتقييم هذه اﻷنشطة من خلال مسح ميداني شمل ممثلي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التماسا ﻵرائهم في أهم الخصائص التي تحدد نوعية اﻷداء الذي تقوم به الوكالة المنفذة. |
Le capital humain englobe le niveau d'instruction, l'expérience professionnelle, la bonne santé physique, l'énergie individuelle et d'autres caractéristiques qui font que l'individu est productif et autonome. | UN | ويشمل رأس المال البشري التعليم، والخبرة العملية، واللياقة البدنية وقوة التحمل، وغير ذلك من الخصائص التي تجعل البشر منتجين ومعتمدين على الذات. |
Pendant cinq ans ces chercheurs ont systématiquement étudié les mégapoles, essayant d'identifier, isoler et réduire les caractéristiques qui paraissent menaçantes. | UN | وقد ظل هؤلاء الباحثون يعملون بانتظام في دراسة المدن البالغة الضخامة لمدة خمس سنوات، سعيا إلى تحديد الخصائص التي تبدو خطرة وعزلها والتقليل من خطرها. |
11. Certains experts ont noté que la " première génération " d'applications du génie génétique à l'agriculture avait pour but d'améliorer des caractéristiques qui ne dépendaient que d'un seul gène. | UN | 11- وأشار بعض الخبراء إلى أن " الجيل الأول " من تطبيقات الهندسة الوراثية في الزراعة كان موجها إلى تحسين السمات التي تنطوي على جينات أحادية. |
L'absence d'une culture de paix, la violence et l'arbitraire dans l'exercice du pouvoir, la marginalisation des plus vulnérables et des minorités et, en général, la tendance à agir uniquement par souci de survie individuelle sont des caractéristiques qui deviennent permanentes et des traits structurels dans le contexte de conflits prolongés. | UN | إن غياب ثقافة السلام، والعنف والاستعمال التعسفي للقوة، وتهميش الفئات الأضعف والأقليات، وبصفة عامة الميل إلى التركيز حصريا على هدف البقاء على قيد الحياة، إنما هي السمات التي تصبح ملامح هيكلية دائمة في سياق النزاعات التي يطول أمدها. |
À l'époque, on a conclu qu'il existait un groupe particulier de personnes victimes de discrimination sur les lieux de travail sur la base de caractéristiques raciales visibles, alors que d'autres minorités ethniques sans caractéristiques qui les distinguaient des autres semblaient moins susceptibles d'être victimes de ce type de discrimination. | UN | وتقرر في ذلك الوقت أن هناك مجموعة معينة من الأفراد تتعرض للتمييز في مكان العمل على أساس سمات عرقية بارزة، بينما يبدو أن الأقليات الإثنية التي ليس لديها مثل هذه السمات التي تميزها بوضوح، هي أقل احتمالا للتعرض لهذا التمييز. |
Il n'est pas sans savoir que les caractéristiques qui font de l'Internet un atout pour la démocratie et l'exercice des droits de l'homme en font également un puissant instrument de propagation de messages et de propos haineux, l'Internet permettant en effet de diffuser des appels à la haine auprès d'individus auparavant hors de portée. | UN | وهو يدرك أن السمات التي تجعل من الإنترنت رصيداً للديمقراطية وإقرار حقوق الإنسان تجعلها كذلك أداة قوية لنشر رسائل ودعايات كريهة، وأن الإنترنت تتيح خطاب الكراهية لأناس لم يكونوا من قبل يصلون إليه أبداً. |
4. Que l'on relève l'indice d'ajustement ou le traitement de base, la rémunération nette augmente d'un montant identique. Toutefois, la première méthode revêt quatre caractéristiques qui, aux yeux de certains, présentent des avantages : | UN | ٤ - وعلى الرغم من أنه ليس هناك فرق في مبالغ الزيادة عند استخدام أسلوب التصعيد بدلا من أسلوب زيادة المرتب اﻷساسي، فإن الترتيب القائم على أساس التصعيد يتميز بأربع خصائص قد يعتبرها البعض فوائد: |
4. Que l'on relève l'indice d'ajustement ou le traitement de base, la rémunération nette augmente d'un montant identique. Toutefois, la première méthode revêt quatre caractéristiques qui, aux yeux de certains, présentent des avantages : | UN | ٤ - وعلى الرغم من أنه ليس هناك فرق في مبالغ الزيادة عند استخدام أسلوب " التصعيد " بدلا من أسلوب زيادة المرتب اﻷساسي، فإن الترتيب القائم على أساس التصعيد يتميز بأربع خصائص قد يعتبرها البعض فوائد: |
16. Un système établi selon les grandes lignes qui viennent d'être esquissées serait plus équitable que le système existant, contribuerait à accroître l'efficacité du Conseil et serait plus objectif, toutes caractéristiques qui lui permettraient de rallier les suffrages de l'ensemble des membres de l'Organisation. | UN | ١٦ - وخلاصة القول، إنه يجدر باﻹشارة أن نظاما يندرج في إطار المبادئ العامة المشار إليها سيكون أكثر إنصافا من النظام القائم، وسيكفل زيادة كفاءة مجلس اﻷمن سيتسم بالموضوعية، وبذلك يحظى بموافقة الدول اﻷعضاء في المنظمة ككل. |
Dans leurs manifestations, leurs expressions et leur fréquence, les formes de diffamation de la religion présentent des caractéristiques qui les distinguent, ce qui doit conduire à la prudence quiconque tente de concevoir un cadre général pour les comprendre et les analyser, dans le contexte du lien entre la diffamation des religions et la discrimination et l'intolérance. | UN | فصور تشويه الأديان هذه، بمظاهرها وتجلياتها وتكرار حدوثها، لها خصائص مميزة. وينبغي توخي الحذر في أي محاولة لوضع إطار عام لفهمها وتحليلها، في ضوء العلاقة التي تربط بين تشويه صورة الأديان والتمييز والتعصب. |