Les discussions de ces groupes devraient permettre de mettre en évidence toutes carences des systèmes d'évaluation. | UN | ويجب أن تكــون مناقشات هذين الفريقين كافية ﻹبراز أوجه القصور في النظام الحالي لﻷنصبة المقررة. |
Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. | UN | وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب. |
Il faut remédier aux vides juridiques existants et aux carences des services de détection et de répression des infractions. | UN | ويجب إيجاد سبل انتصاف لسد الثغرات القائمة في النظام القانوني ولمعالجة أوجه القصور في وكالات إنفاذ القانون. |
Cela étant, M. Mbala a proposé la création d'un fonds mondial pour les forêts pour combler les lacunes et remédier aux carences des mécanismes de financement actuel. | UN | ووفقا لذلك اقترح السيد مبالا إنشاء صندوق عالمي للغابات لسد الثغرات ومعالجة الضعف في آليات التمويل الراهنة. |
Le rapport 2000 examine le fonctionnement des structures de financement dans les années 90, et établit un diagnostic des carences des politiques intérieures et internationales appliquées par le passé. | UN | ويبحث التقرير كيفية عمل أنماط التمويل في التسعينات، مبيناً نقاط الضعف في السياسات الداخلية والدولية السابقة. |
Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. | UN | وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية. |
Nous tenons également à noter que le problème des carences des mécanismes de planification et de budgétisation est bien présenté dans le rapport. Il faudrait donc prendre des mesures concrètes pour y remédier. | UN | ونود أيضا أن نذكر أن مشكلة أوجه القصور في عملية البرمجة والميزنة قد تم التعرف عليها بصورة صحيحة في التقرير، وبالفعل ينبغي اتخاذ خطوات محددة للتخلص منها. |
La discussion pourrait également porter sur les carences des politiques de diversification imputables, par exemple, à des objectifs contradictoires. | UN | وقد يشمل ذلك أيضاً مناقشة نواحي القصور في سياسة التنويع والتي ترجع، مثلاً، إلى التعارض بين أهداف السياسات. |
carences des systèmes informatisés et dans le rapprochement des demandes de paiement | UN | أوجه القصور في النظم المحوسبة والمطابقة بين المطالبات |
Par exemple, aucune mesure n'a apparemment été prise en vue de remédier aux carences des accords contractuels conclus avec des agences internationales de louage de services ou de remplacer, le cas échéant, le personnel international par des agents locaux. | UN | فعلى سبيل المثال ليس ثمة دليل على اتخاذ أية خطوات لعلاج أوجه القصور في الترتيبات التعاقدية القائمة مع وكالات الخدمة الدولية أو فيما يتعلق باستبدال الموظفين الدوليين بموظفين معينين محليا إذا أمكن. |
En outre, les carences des mesures de contrôle et de gestion des armes constituent un risque supplémentaire de prolifération. | UN | وتمثل أوجه القصور في تدابير الرقابة على الأسلحة وإدارتها مخاطر إضافية من حيث الانتشار. |
carences des hypothèses budgétaires et de la méthodologie appliquée dans le plan de financement standard | UN | أوجه القصور في افتراضات الميزانية والمنهجية المطبقة في نموذج التمويل الموحد |
Consultants Dans son rapport sur l’exercice 1994-1995, le Comité avait relevé certaines carences des procédures de recrutement des consultants. | UN | ١٢٢ - أشار المجلس، في تقريره عن فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، إلى أوجه القصور في إجراءات تعيين الخبراء الاستشاريين. |
Ils sont également conçus pour remédier rapidement aux carences des administrations et conseils provinciaux et faciliter ainsi l'acceptation de ces institutions parmi la population locale, sachant que la faiblesse des institutions locales constitue l'un des principaux facteurs de l'insécurité dans nombre de provinces. | UN | وستصمم المشاريع السريعة الأثر أيضا لمعالجة القصور في قدرات حكومات ومجالس المقاطعات فور حدوثه، فتُحسِّن بذلك تقبل السكان المحليين لتلك المؤسسات. وقد جرى تقييم ضعف الحكومة المحلية بوصفه أحد الأسباب الرئيسية في استمرار انعدام الأمن في كثير من المقاطعات. |
La pauvreté, la marginalisation et les carences des systèmes de santé, d'éducation et d'administration judiciaire accentuent les profondes inégalités sociales qui entravent le développement et la croissance de nos peuples. | UN | إن الفقر والتهميش وأوجه الضعف في مجالات الصحة والتعليم ونُظم إقامة العدل تؤكد أوجه الظلم الاجتماعي العميقة الجذور التي تعوق تنمية شعوبنا ونموها. |
Le Secrétaire général pourrait également proposer d'autres mesures pour remédier aux carences des méthodes actuelles d'établissement et de répartition des coûts des services communs, qui sont relevées aux paragraphes 52 à 55 du rapport du Corps commun d'inspection. Dotation en personnel | UN | كما بوسعه أن يقترح تدابير بديلة لمعالجة ما هو محدد في الفقرات ٥٢ إلى ٥٥ من تقرير الوحدة من أوجه الضعف في الطرائق المتبعة حاليا في ميزنة الخدمات المشتركة وتخصيص التكاليف بالنسبة إليها. |
Le rapport souligne la nécessité de remédier aux carences des organismes publics de la région, notamment leur manque de transparence et de sens des responsabilités et leur inefficacité. | UN | وقد أبرز التقرير الحاجة إلى معالجة أوجه الضعف في المؤسسات العامة، ومنها قلة الشافية والمساءلة وضعف القدرة على إيصال الخدمات بفعالية. |
La CNUCED a établi un rapport en octobre 1999 qui étudie les carences des infrastructures de transport et leurs incidences pour le programme d'exportation et de prospection de nouveaux marchés en Afrique. | UN | 21 - وأعد الأونكتاد تقريرا في تشرين الأول/أكتوبر 1999 يحلل جوانب الضعف في هياكل النقل وأثرها على برامج التصدير وتطوير الأسواق في أفريقيا. |
Des experts ont fait observer que l'on disposait de techniques modernes d'information répondant aux normes internationales, qui pouvaient aider à remédier aux carences des régimes douaniers et des systèmes de transit, et qu'il fallait s'efforcer de les mettre à profit, notamment dans le cadre de programmes comme le SYDONIA et le SIAM. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن تقنيات المعلومات الحديثة للمعايير الدولية أصبحت متاحة اﻵن، مما يصحح جوانب الضعف في نظم الجمارك والمرور العابر الجارية وأن الجهود ينبغي بذلها للاستفادة من هذه التكنولوجيات المتقدمة، بما يشمل برامج مثل النظام اﻵلي للبيانات الجمركية ونظام المعلومات المستبقة عن البضائع. |
112. Question 3 : Quelles sont les lacunes ou carences des régimes juridiques de protection ? | UN | ٢١١- المسألة ٣: هل توجد ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية المتعلقة بالحماية؟ |
17. Prie également le Secrétaire général de poursuivre l'action menée pour assurer l'enregistrement systématique des carences des fournisseurs qui n'exécutent pas leur contrat ou l'exécutent mal, et de prendre les dispositions voulues en ce qui concerne leur maintien sur la liste des fournisseurs agréés; | UN | 17 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل كفالة تسجيل حالات عدم الامتثال المستمر وسوء الأداء من جانب البائعين، واتخاذ الإجراءات المناسبة فيما يتعلق بإدراج هؤلاء البائعين في قائمة البائعين؛ |
b) Veiller à ce que les hauts responsables apportent une adhésion et un soutien explicites et constants au nouveau système de notation, en particulier pour faire oublier les carences des systèmes antérieurs et pour vaincre les réticences — au demeurant compréhensibles — qu'elles ont suscitées chez les fonctionnaires (par. 92 à 94); | UN | )ب( كفالة التزام بارز للعيان ومتواصل من جانب اﻹدارة العليا بالنظام الجديد لتقييم اﻷداء ودعمها له، ولا سيما في تجاوز السجل الرديء للجهود السابقة لتقييم اﻷداء والمواقف السلبية، المفهومة، من جانب الموظفين تجاهها )الفقرات ٩٢-٤٩(؛ |