En cas d’échec, il décide du montant de la pension à verser par l’époux en fonction de son revenu. | UN | وفي حالة فشل التوفيق، يقرر القاضي مبلغ النفقة التي يتعين دفعها على أساس دخل الزوج. |
Le taux d'avortement n'a pas été réduit par la contraception. Il a plutôt augmenté comme solution de secours en cas d'échec de la contraception. | UN | إن معدل الإجهاض لم ينخفض نتيجة لاستعمال موانع الحمل، بل إنه ازداد عندما كان يستخدم كاحتياطي في حالة فشل منع الحمل. |
Elles n'ont offert ni fondement juridique ni moyens concrets permettant de maintenir l'accès de l'assistance en cas d'échec des pourparlers de paix. | UN | ولم تتح أي أساس قانوني لأداة عملية لدعم إيصال المساعدة الإنسانية في حال فشل محادثات السلام. |
Il est vrai que ce type de règlement est l'affaire des Etats parties à un différend, qui en font appel à un tiers qu'en cas d'échec. | UN | وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل. |
Des accidents potentiels en cas d'échec du lancement ou de rentrée atmosphérique inopinée pourraient soumettre les sources d'énergie nucléaire à des conditions extrêmes. | UN | ويمكن أن تتعرّض مصادر القدرة النووية لأوضاع فيزيائية قصوى بسبب ظروف الحوادث المحتمل وقوعها نتيجة أعطال إطلاق المركبة الفضائية أو عودتها غير المقصودة. |
En cas d'échec sur ce front, les objectifs de développement convenus au niveau international risquaient de s'en trouver compromis. | UN | ومن شأن الفشل في هذا المسعى أن يعرِّض بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً للخطر. |
13. En cas d'échec, d'autres moyens devraient être recherchés pour trouver des fonds. | UN | 13- وتابع قائلاً إنه إذا لم تتكلل العملية بالنجاح، فسيتعين البحث عن سبل بديلة لتأمين الأموال. |
En cas d'échec de cette mesure, le mineur peut être traduit devant le tribunal, qui peut imposer toute autre mesure qui lui paraît justifiée; | UN | ويكون ذلك لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات، وفي حالة فشل هذا التدبير يعرض على المحكمة لتنفيذ ما تراه مناسباً؛ |
Des mécanismes doivent également être en place pour résoudre les crises financières en cas d’échec des mesures préventives. | UN | ويلزم أيضا وجود آليات للتصدي لﻷزمات المالية، في حالة فشل التدابير الوقائية. |
Il serait préférable de prévoir qu'en cas d'échec de la conciliation, la partie la plus diligente puisse s'adresser à la Cour internationale de Justice si les Etats au différend en ont accepté la compétence, ou qu'elle puisse, à défaut, déclencher unilatéralement une procédure d'arbitrage. | UN | ولعل من اﻷفضل، في حالة فشل التوفيق، النص على أن يتوجه الطرف اﻷكثر همة الى محكمة العدل الدولية إذا كانت الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلت باختصاص تلك المحكمة أو أن يتسنى لها إذا تعذر ذلك، أن تشرع من جانب واحد في اجراء للتحكيم. |
35. L'article 8 étant la pierre d'angle du projet d'articles, il y aurait lieu d'y préciser les procédures à appliquer en cas d'échec des consultations, cet échec risquant de compromettre la coopération. | UN | ٣٥ - إن المادة ٨ هي حجر الزاوية في مشروع المواد ولذلك فإنه يتعين أن توضح فيها اﻹجراءات الواجبة التطبيق في حالة فشل المشاورات، نظرا ﻷن هذا الفشل قد يؤدي إلى اﻹضرار بالتعاون. |
La mise en oeuvre d'urgence des mesures projetées en cas d'échec des négociations devra se faire dans le respect des intérêts des autres États sans que cela aboutisse en fait à leur conférer le droit d'opposer leur veto à l'exécution de ces mesures. | UN | إن التطبيق العاجل للتدابير المقررة في حالة فشل المفاوضات يجب أن يتم في نطاق احترام مصالح الدول اﻷخرى دون أن يؤدي ذلك في الواقع الى تخويلها الحق في منع تنفيذ هذه التدابير. |
Ce n'est qu'en cas d'échec de cette procédure qu'une action en justice peut être lancée. | UN | ولا يمكن بدء الإجراءات القضائية إلا في حال فشل الإجراء التوفيقي. |
En cas d'échec des négociations en vue d'un règlement, on a recours à l'arbitrage en dernier ressort. | UN | وفي حال فشل المفاوضات في تحقيق التسوية، يُشرع في التحكيم باعتباره الملجأ الأخير. |
En cas d'échec de la médiation, recommandation non contraignante | UN | توصية غير مُلزِمة في حال فشل الوساطة |
Une tentative de conciliation doit être entreprise et réalisée dans les meilleurs délais et, en cas d’échec, les partenaires sociaux sont tenus de se conformer aux propositions de la Commission de garantie. | UN | وفي هذه الحالة يجب القيام بمحاولة للتوفيق واستكمالها في أسرع وقت ممكن، وفي حالة الفشل في ذلك، ينبغي لﻷطراف أن تلتزم بأي مقترحات تقدمها لجنة الضمانات. |
L'objet de la campagne est de faire connaitre les possibilités de rattrapage en cas d'échec contraceptif et notamment de familiariser les femmes avec les trois types de contraceptions d'urgence et les délais de prise. | UN | وهدف الحملة هو التعريف بإمكانيات التدارك في حالة الفشل في منع الحمل، وبخاصة تعريف النساء بالوسائل العاجلة الثلاث لمنع الحمل ومواعيد التناول. |
Des accidents potentiels en cas d'échec du lancement ou de rentrée atmosphérique inopinée pourraient soumettre les sources d'énergie nucléaire à des conditions extrêmes. | UN | ويمكن أن تتعرّض مصادر القدرة النووية لأوضاع فيزيائية قصوى بسبب ظروف الحوادث المحتمل وقوعها نتيجة أعطال إطلاق المركبة الفضائية أو عودتها غير المقصودة. |
En cas d'échec sur ce front, les objectifs de développement convenus au niveau international risquaient de s'en trouver compromis. | UN | ومن شأن الفشل في هذا المسعى أن يعرِّض بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً للخطر. |
En cas d'échec, d'autres moyens devraient être recherchés pour trouver des fonds. | UN | 13 - وتابع قائلا إنه إذا لم تتكلل العملية بالنجاح، فسيتعين البحث عن سبل بديلة لتأمين الأموال. |
En cas d'échec la population pourrait perdre l'espoir et se tourner vers le fondamentalisme islamique. | UN | كما أعرب عن الخوف من أن يفقد الصوماليون الأمل، إذا فشلت هذه المحاولة، فيتجهوا إلى الأصولية الاسلامية. |
L'application des codes était généralement assurée par des organismes indépendants du Gouvernement. En cas d'échec, la plainte pouvait être portée devant un tribunal. | UN | وتنفيذ المدونات تتكفل به في العادة هيئات مستقلة عن الحكومة، ويمكن في حالة التقاصر عن تنفيذها تقديم شكوى أمام المحاكم. |
Dans certains cas d'échec de renvoi, les détenus concernés ont rapporté des actes de violence commis sur leur personne. | UN | وفي بعض حالات فشل عملية الإبعاد، أبلغ المحتجزون المعنيون، حسب الرابطة السويسرية لحقوق الإنسان والاتحاد الدولي لحقوق الإنسان، عن أعمال عنف ارتُكِبت في حقهم. |
L'auteur craint, en cas d'échec de son pourvoi, d'être finalement exécuté par pendaison. | UN | وقد أعرب صاحب البلاغ عن خشيته من أن يخضع لعقوبة الإعدام شنقاً في حال رفض طعنه. |
Le Forum recensera les canaux de communication et d'échange d'informations pouvant permettre d'alerter la communauté internationale en cas d'échec des mesures nationales de prévention de la violence, ainsi que les mesures à prendre pour agir efficacement à un stade précoce. | UN | وسيناقش المحفل قنوات الاتصال وتبادل المعلومات القائمة من أجل تنبيه المجتمع الدولي عندما تفشل التدابير الوطنية الرامية إلى منع العنف، والإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل العمل بفعالية في مرحلة مبكرة. |
En cas d'échec, elle établit un rapport résumant la procédure suivie, l'argumentation des parties et les recommandations faites par la Commission au cours de la procédure. | UN | وفي حالة عدم التوفيق تعد تقريرا يوجز اﻹجراء المتبع وحجج الطرفين والتوصيات التي قدمتها اللجنة خلال سيـر الدعوى. |
En cas d'échec de l'AVRR, les demandeurs d'asile déboutés sont détenus pendant dixhuit mois au maximum afin de permettre leur retour sous escorte. | UN | أما الذين لا يستغلون هذه البرامج للعودة الطوعية من المهاجرين المرفوضين فيحتجزون لفترة أقصاها 18 شهراً بغية التمكين من إعادتهم مخفورين. |