Elle a également mentionné le cas d'enfants faisant actuellement l'objet de poursuites au pénal en Israël, ce qui méritait d'être analysé. | UN | وذكرت أيضاً حالة الأطفال الذين يحاكمون في إسرائيل بتهم جنائية باعتبارها حالة تستحق التحليل. |
Cette obligation s'applique également aux cas d'enfants handicapés. | UN | ويُطبق هذا الالتزام أيضاً في حالة الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le Comité exprime en outre sa grave préoccupation à propos de cas d'enfants victimes de violences physiques de la part de gardes et d'autres détenus. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بقلق بالغ إزاء حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي على يد حراس السجن والسجناء الآخرين. |
Bien qu'il ait signé un protocole avec la police, celle-ci ne lui signale toujours pas automatiquement les cas d'enfants disparus et les responsables du Centre se sont plaints d'avoir à se battre pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وعلى الرغم من إبرام بروتوكول مع الشرطة، لم تقم الشرطة، حتى الآن، بإنشاء نظام يعمل من تلقاء ذاته لإبلاغ المركز عن حالات الأطفال المفقودين. |
Une police des mineurs spéciale a été créée pour s'occuper des cas d'enfants en conflit avec la loi. | UN | وقد أنشئ جهاز خاص للشرطة التي تتعاطى مع الأحداث من أجل التعاطي مع قضايا الأطفال المخالفين للقانون. |
Une étude de la MANUA a recueilli des informations sur des cas d'enfants ayant apparemment été utilisés pour des attentats-suicides. | UN | وقامت دراسة أجرتها البعثة بتوثيق حالات أطفال زُعم استخدامهم من أجل الإقدام على تفجيرات انتحارية. |
Ce groupe est notamment chargé de conseiller et d'aider les équipes d'enquête à recueillir les dépositions des témoins potentiels lorsque ceux-ci sont traumatisés, en particulier dans le cas d'enfants ou dans celui d'agressions sexuelles. | UN | وتشمل مسؤوليات هذه الوحدة إسداء المشورة لفرق التحقيق ومساعدتها في أخذ الإفادات عندما يكون الشهود في حالة صدمة وبخاصة في الحالات التي تنطوي على أطفال أو على اعتداء جنسي. |
De plus, elle a vérifié la libération de 130 enfants, dont 17 après la signature du plan d'action, et 74 cas d'enfants qui s'étaient enfuis pour retourner dans leur famille mais n'avaient pas été officiellement libérés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحقّق الفريق العامل من إخلاء سبيل 130 طفلا، من بينهم 17 طفلا أُخلي سبيلهم بعد التوقيع على خطة العمل، و 74 حالة لأطفال فرّوا من تاميل ماكال إلى أسرهم ولكن لم يُخل سبيلهم بشكل رسمي. |
Une ligne téléphonique gratuite pour les appels d'urgence a été ouverte: elle permet de signaler des cas d'enfants des rues ou d'autres enfants victimes d'abus sexuels. | UN | وأُحدث خط إغاثة هاتفي، يمكن استخدامه للإبلاغ عن حالات أطفال الشوارع أو حالة الأطفال ضحايا الاعتداء الجنسي. |
Toutefois, dans le cas d'enfants nés en dehors du mariage, la loi relative aux terres aborigènes favorise le père. | UN | إلا أن قانون أراضي السكان الأصليين يحابي الأب في حالة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية. |
Les montants des sommes fixées pour couvrir les besoins personnels sont modulées selon l'âge dans le cas d'enfants à charge et selon les individus pour les adultes. | UN | وتختلف مبالغ مستوى الكفاف المحددة لضمان الاحتياجات الشخصية باختلاف العمر في حالة الأطفال المعالين وكذلك بصورة انفرادية بالنسبة للبالغين. |
Certaines des raisons qui font que ce type de violation n'est pas formellement dénoncé par les femmes se retrouvent dans le cas d'enfants et d'hommes adultes migrants; d'autres sont spécifiques aux femmes. | UN | وبعض الأسباب التي تدعو إلى عدم تقديم شكاوى رسمية ضد هذا النوع من الانتهاكات في حالة النساء تنطبق أيضاً على حالة الأطفال والرجال المهاجرين، وبعضها الآخر خاص بالنساء. |
Si l'absence de mécanisme d'enregistrement des plaintes empêche l'élaboration de politiques permettant de protéger les droits des femmes migrantes, on se heurte au même obstacle dans le cas d'enfants et de migrants adultes dont les droits n'ont pas été respectés. | UN | وكما أن عدم وجود أي سجل يعد عقبة كأداء أمام وضع سياسات لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالنساء المهاجرات، فإن نفس القيود تنطبق على حالة الأطفال والرجال المهاجرين الذين لم تراع حقوقهم. |
Le droit monégasque de la nationalité a ainsi été adapté pour répondre à de nouvelles situations familiales et éviter les cas d'enfants apatrides, notamment si la filiation paternelle n'est pas établie. | UN | ولذلك جرت مواءمة قانون الجنسية في موناكو بما يستجيب للحالات الأسرية الجديدة وبما يتجنّب حالات الأطفال عديمي الجنسية، لا سيما عندما يكون النسب من الأب غير محدَّد. |
afin d'éviter les cas d'enfants apatrides, le conjoint étranger ayant acquis la nationalité monégasque par mariage devra conserver sa nationalité d'origine. | UN | ولتفادي حالات الأطفال عديمي الجنسية، يجب على الزوج الأجنبي الذي حصل على جنسية موناكو عن طريق الزواج أن يحتفظ بجنسيته الأصلية. |
Dans ses travaux, il met particulièrement l'accent sur les cas d'enfants nés en captivité, la coopération avec les autres organismes publics et privés et la diffusion d'informations, la promotion des droits de l'homme et le devoir de mémoire. | UN | وتركز تركيزاً خاصاً على حالات الأطفال الذين ولدوا في الأسر، وذلك في إطار التعاون مع أجهزة عامة وخاصة أخرى وأجهزة نشر المعلومات وتعزيز حقوق الإنسان وذكرى ما حدث. |
Quelques cas d'enfants capturés par les forces gouvernementales ou de la Mission de l'Union africaine en Somalie, ainsi que des cas d'enfants ayant déserté, ont également été rapportés. | UN | وكان ثمة أيضا عدد قليل من الحالات المبلَّغ عنها من الأطفال الذين ألقت القوات الحكومية/قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال القبض عليهم، فضلا عن حالات الأطفال المنشقين. |
Garcia, recherchez les cas d'enfants disparus non résolus depuis 1970. | Open Subtitles | (جارسيا)، إبحثي عن قضايا الأطفال المفقودين غير المحلولة في السبعينيات |
a) La mise en place de structures chargées de faire appliquer la loi et de justice s'est traduite par une gestion plus efficace et le suivi des cas d'enfants et, ce qui est crucial, une augmentation de crédits budgétaires; | UN | (أ) أدى إنشاء هياكل لإنفاذ القانون والعدالة إلى زيادة كفاءة إدارة ومتابعة قضايا الأطفال بل وزيادة مخصصات الميزانية، وهو أمر يتسم بالأهمية الحاسمة؛ |
Elle lui a rapporté le cas d'enfants polyglottes âgés de 7 ans à peine qui subviennent aux besoins de leur famille en faisant visiter Marrakech aux touristes. | UN | ونقلت إليها حالات أطفال لا تتجاوز أعمارهم أحياناً السبع سنوات، يرطنون بعدة لغات ويعيلون أسرة بأكملها عن طريق مرافقة السياح في أحياء مراكش. |
On ne rencontre pratiquement aucun cas d'enfants obligés à se prostituer par des étrangers. | UN | وحالات البغاء القسري أي حالات أطفال أكرههم أو أجبرهم غريب على ممارسة البغاء تكاد تكون معدومة. |