Le Togo ajoute que tout citoyen peut déposer une plainte auprès de cet organisme au sujet de cas de corruption éventuels. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت توغو إلى أن بإمكان الجمهور توجيه شكاوى بشأن حالات الفساد إلى ذلك الجهاز. |
L'orateur souhaiterait connaître des exemples de mécanismes de responsabilité adéquats mis en place dans des systèmes judiciaires et de pratiques optimales relatives à la dénonciation des cas de corruption généralisée. | UN | والتمس أمثلة لآليات المساءلة الجيدة في النُظُم القضائية وأفضل الممارسات في الإبلاغ عن حالات الفساد الواسعة النطاق. |
Cependant, peu de cas de corruption ont été signalés par le secteur privé. | UN | غير أنَّ القطاع الخاص لم يقدّم سوى القليل من البلاغات عن حالات الفساد. |
Dans les cas de corruption, des sanctions disciplinaires et pénales peuvent s'appliquer. | UN | كما يمكن فرض جزاءات تأديبية وجنائية على السواء في قضايا الفساد. |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد. |
On a considéré que l'utilisation de permanences téléphoniques pour signaler les cas de corruption constituait une bonne pratique. | UN | واعتُبر استخدام الخطوط الهاتفية المباشرة للإبلاغ عن حالات الفساد ممارسة جيدة. |
Grâce à ce site, le public peut aussi porter à l'attention des autorités compétentes, de façon anonyme, des cas de corruption. | UN | ومن خلال الموقع، يمكن لأفراد الجمهور أيضا تبليغ السلطات المختصة عن حالات الفساد دون الإفصاح عن هويتهم. |
L'environnement et l'attitude d'une institution envers la corruption peuvent contribuer à encourager ou réprimer les cas de corruption. | UN | 69 - وتساهم البيئة التي تسود أي مؤسسة وموقفها تجاه سلوك الفساد في استدامة حالات الفساد أو ردع حدوثها. |
Le premier d'entre eux consiste à poursuivre les auteurs des cas de corruption signalés, ce qui est possible en vertu de la loi en vigueur. | UN | ويأتي في المقام الأول ملاحقة حالات الفساد المبلغ عنها، وهو أمر ممكن بموجب القانون الحالي. |
D'autres dispositions de la Convention sont particulièrement utiles pour s'attaquer aux cas de corruption qui concernent des sommes importantes. | UN | والأحكام الأخرى للاتفاقية مفيدة بوجه الخصوص في مكافحة حالات الفساد المتعلق بمبالغ كبيرة جداً من الأموال. |
Une fois que les enquêtes auront été achevées, les responsables devront être sanctionnés et tous les cas de corruption devront être portés à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | ويجب، حالما تنتهي التحقيقات، معاقبة هؤلاء المسؤولين، وعرض جميع حالات الفساد على مجلس الأمن. |
Grâce à l’absence de censure, on a vu se développer le journalisme d’investigation, qui a fait la lumière sur de nombreux cas de corruption et de violation des droits de l’homme. | UN | وقد أدى غياب الرقابة إلى تشجيع كثرة التحقيقات الصحفية، مما كشف كثيرا من حالات الفساد وحالات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
EULEX a adressé un questionnaire au personnel de l'Administration pénitentiaire du Kosovo pour déceler les cas de corruption éventuels. | UN | وأجرت بعثة الاتحاد الأوروبي استبياناً لموظفي دائرة الإصلاحيات في كوسوفو يرمي إلى تحديد حالات الفساد المحتملة. |
Le Comité des droits de l'homme l'a confirmé en se déclarant préoccupé par des cas de corruption généralisée dans le système judiciaire. | UN | 85- وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا الموقف من خلال ما أبدته من قلق إزاء حالات الفساد المستشري في نظام القضاء. |
Toutefois, il n'y a pas eu de recouvrement d'avoirs localisés à l'étranger dans des cas de corruption. | UN | ومع ذلك، لم يحرز أي نجاح في أي استرداد للموجودات التي حُدِّد موقعها في الخارج في قضايا الفساد. |
Il faudrait en conséquence imposer que les opérations dépassant un certain montant passent par le système financier afin de permettre une vérification à rebours qui facilitera le travail d'enquête et de poursuites en cas de corruption. | UN | وسيتسنى بذلك تتبع هذه المعاملات في سياق تدقيق الحسابات، مما ييسر إجراء التحقيق والملاحقة القضائية في إطار قضايا الفساد. |
Dans tous les autres cas de corruption, le montant de l'amende imposée à un contrevenant ne peut être inférieur aux gains réalisés illégalement. | UN | أما مبلغ الغرامة المفروضة على الجاني في جميع قضايا الفساد الأخرى، فلا ينبغي أن تقل عن الربح المكتسب بصورة غير مشروعة. |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو مشروع يهدف إلى إنشاء نظم تقدم حوافز قانونية للشركات، لتشجعها على الإبلاغ عمّا يقع داخلها من حالات فساد. |
Depuis le début de 2010, 420 cas de corruption mettant en cause des collaborateurs des services du Ministère de l'intérieur ont été enregistrés, contre 455 en 2009. | UN | ومنذ بداية عام 2010، سجلت 420 حالة فساد متورط فيها متعاونون مع وزارة الداخلية مقابل 455 في عام 2009. |
Il devrait aussi prendre des mesures pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les cas de corruption. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتحقيق في جرائم الفساد ومحاكمة مرتكبيها. |
Ils seraient, par conséquent, tenus de rapporter et de dénoncer les cas de corruption et d'apporter leur concours aux poursuites pénales si la demande leur en est faite. | UN | وينبغي لها من ثم الإبلاغ عن أفعال الفساد وإدانتها والتعاون في ذلك مع الإجراءات الجنائية، عند الطلب. |
Le projet concernant les moyens d'inciter les entreprises à favoriser l'intégrité et la coopération vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les individus et les entreprises à ne pas hésiter à signaler les cas de corruption. | UN | ويسعى مشروع " حوافز النزاهة والتعاون في الشركات " إلى وضع أنظمة للحوافز القانونية لتشجيع الأفراد والشركات على التحرك والإبلاغ عن حوادث الفساد. |
Les cas de corruption mineure impliquant des agents de police ne sont pas portés devant les tribunaux mais examinés par une commission d'éthique interne. | UN | ولا تُعرض على المحكمة حالات الرشوة البسيطة لرجال الشرطة، إذ تتولى هذه المسائل لجنة داخلية معنية بالأخلاقيات. |
:: Les cas de corruption parmi le personnel judiciaire et les procureurs continuent d'être signalés. | UN | :: لا يزال الإبلاغ عن الفساد في أوساط الدوائر القضائية والمتصلة بالنيابة العامة مستمرا. |
Les autorités nationales ont confirmé que les dispositions générales du Code pénal (art. 36 et 38) relatives à la complicité étaient applicables et visaient les cas de corruption indirecte. | UN | وقد أكدت السلطات الوطنية أنَّ الأحكام العامة من القانون الجنائي المتعلقة بالمساعدة والتحريض (المادتان 36 و38) تسرى على حالات الرشو غير المباشر وتشملها. |
De plus, bien que l'Allemagne n'ait pas encore ratifié la Convention contre la corruption, rien n'interdisait aux autorités nationales d'aider d'autres pays à faire enquête sur les cas de corruption et à combattre la corruption en général. | UN | ومع أن ألمانيا، علاوة على ذلك، لم تصدّق بعد على اتفاقية مكافحة الفساد، فإن ذلك لا يمنع السلطات الوطنية من مساعدة البلدان الأخرى في مكافحة الجرائم المتصلة بالفساد. |
La MINUS a rencontré régulièrement des membres de la Commission à Djouba pour faire le point sur ses activités, laquelle avait préconisé d'enquêter sur les cas de corruption. | UN | اجتمعت بعثة الأمم المتحدة في السودان بانتظام مع المفوضية في جوبا بشأن ما تضطلع به من أنشطة، حيث أثنت على التحقيق في حالات تتعلق بالفساد. |
En un an de travail, nous avons rendu public des cas de corruption mettant en cause les autorités de l'État. Des fonctionnaires corrompus ont été incarcérés et d'autres sont actuellement jugés pour des actes illicites. | UN | وفي عام واحد من العمل، قدمنا قضايا فساد حكومي تورطت فيها سلطات في الدولة، وصدرت أحكام بالسجن على موظفين مدنيين فاسدين ويُحاكم الآن موظفون آخرون على أعمال غير مشروعة. |
La démotivation s'expliquait seulement par la difficulté des conditions de travail et le manque de matériel, mais aussi par les cas de corruption et de trafic de drogues, à quoi s'ajoutaient les tentatives faites par une faction de la Fanmi Lavalas pour avoir la haute main sur la police. | UN | وفضلا عن الظروف الصعبة ونقص المعدات، فإن الأسباب التي يعزى إليها نقص الروح المعنوية هذا شملت الآثار السلبية لحالات الفساد والاتجار بالمخدرات، وما اقترن بها من محاولات أحد فصائل حزب فانمي لافالاس السيطرة على قوة الشرطة. |