La peine de mort a été abolie, mais le Congrès peut toutefois surseoir à cette abolition dans le cas de crimes odieux. | UN | وقد ألغيت عقوبة اﻹعدام، إلا بأمر من الكونغرس في حالة الجرائم الشنعاء. |
Par ailleurs, certaines des préoccupations exprimées dans le projet de résolution n'ont pas d'objet en Inde, où la peine de mort n'est prononcée qu'exceptionnellement, dans le cas de crimes odieux, et est encore plus rarement appliquée. | UN | ومن جهة ثانية، فإن بعض الشواغل المعرب عنها في مشروع القرار لا موضوع لها في الهند، حيث لا تصدر عقوبة اﻹعدام إلا بصورة استثنائية، في حالة الجرائم الشنيعة، ولا تنفذ إلا بشكل أندر من ذلك. |
Il s'agit d'un dispositif essentiel pour lutter contre l'immunité, notamment dans le cas de crimes graves. | UN | وهي آلية أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في ما يتعلق بالجرائم الخطيرة. |
La résolution des États africains de lutter contre l'impunité est attestée par l'Acte constitutif de l'Union africaine, qui donne à cette dernière le droit d'intervenir dans un État Membre en cas de crimes graves. | UN | وأشار إلى أن التزام الدول الأفريقية بمكافحة الإفلات من العقاب قد تجلى في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، الذي منح الاتحاد الحق في التدخل لدى أي من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة. |
Ainsi, la Cour ne devra pas intervenir, même dans le cas de crimes internationaux très graves, si les systèmes judiciaires nationaux peuvent s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي ألا تتدخل المحكمة، حتى في حالات الجرائم الدولية البالغة الخطورة، عندما تقوم النظم القضائية الوطنية بمهامها على نحو فعال. |
Pour certains cas de crimes d'honneur par exemple, la police jouerait un rôle particulièrement nocif en s'abstenant d'agir ou même en couvrant des meurtres maquillés en crimes d'honneur. | UN | ففي بعض حالات جرائم الشرف على سبيل المثال، تضطلع الشرطة بدور ضار على نحو خاص بامتناعها عن التدخل أو حتى بإخفاء جرائم قتل مموّهة كجرائم شرف. |
Cette notion de < < responsabilité du commandant > > est couramment appliquée par les tribunaux internationaux en cas de crimes de guerre. | UN | ومفهوم " مسؤولية القائد " هذا يطبق في الوقت الحاضر من جانب المحاكم الدولية في حالة جرائم الحرب. |
L'Indonésie a en outre entrepris des réformes juridiques pour faire en sorte que la peine de mort ne soit appliquée qu'en dernier ressort dans le cas de crimes les plus graves, comme ceux qui touchent les jeunes générations, et en stricte conformité avec les garanties d'une procédure régulière. | UN | وأشارت إلى أن بلدها نفذ أيضا إصلاحات قانونية لضمان ألا تُفرض عقوبة الإعدام إلا كملاذ أخير في حالة الجرائم الخطيرة، مثل تلك التي تؤثر على الأجيال الشابة، وفي امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة. |
Il appartient au procureur de statuer sur la légalité de la privation de liberté et d'autoriser la prolongation de la détention au-delà de vingt-quatre heures en cas de crimes graves, tels que des actes terroristes. | UN | ودور النائب العام هو البت في مدى قانونية الحرمان من الحرية والإذن بتمديد الحبس لأكثر من 24 ساعة في حالة الجرائم الخطيرة مثل الإرهاب. |
L'Union européenne réitère son soutien à la Cour dans la lutte contre l'impunité, y compris dans les cas de crimes commis contre des enfants au cours des conflits armés. | UN | ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد دعمه للمحكمة في الكفاح ضد الإفلات من العقاب، بما في ذلك ما يحدث في حالة الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال في حالات الصراعات المسلحة. |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة. |
Le pouvoir judiciaire, notamment dans les cas de crimes contre la coutume, de violence familiale et autres questions familiales, reproduit souvent des stéréotypes, des préjugés et de la discrimination contre les femmes. | UN | وكثيراً ما يستنسخ الفرع القضائي، خاصة فيما يتعلق بالجرائم ضد العرف والعنف المنزلي وقضايا الأسرة، القوالب النمطية والمتحيزة والتمييزية ضد المرأة. |
:: Quinze séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile | UN | :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين |
Un régime de coopération qui permettrait l'assistance mutuelle en cas de crimes commis par ce type de personnel pourrait être envisagé parallèlement à d'autres questions qui devront être réglées dans un instrument juridiquement contraignant. | UN | ويمكن توخي وجود نظام من التعاون ينص على تقديم المساعدة المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد إلى جانب المسائل الأخرى التي سيتناولها صك ملزم قانونيا. |
Pour plusieurs juristes et organisations non gouvernementales, la question des exceptions à l'immunité ratione materiae en cas de crimes graves au regard du droit international reste posée. | UN | ولا يزال المحامون والمنظمات غير الحكومية يثيرون مسألة الاستثناءات من الحصانة الموضوعية في حالات الجرائم الخطيرة المحددة بموجب القانون الدولي. |
Ces délais peuvent, sur autorisation écrite du Procureur de la République, être prorogés dans la limite de 12 jours dans les cas de crimes qualifiés d'actes terroristes ou subversifs. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترات بناء على إذن كتابي من المدعي العام إلى حد أقصاه 12 يوما في حالات الجرائم الإرهابية أو التخريبية. |
Le Statut de Rome permettrait une telle interprétation dans des situations où les délits en question relèvent de la compétence de la Cour, par exemple en cas de crimes contre l'humanité. | UN | وسيسمح نظام روما الأساسي بمثل هذا التأويل في الحالات التي تقع فيها الجرائم المعنية في نطاق اختصاص المحكمة، مثلا في حالات الجرائم ضد الإنسانية. |
En réponse aux questions posées par la Mission, la MINUK a expliqué qu'un certain nombre de cas de crimes de guerre avaient été mis en jugement au Kosovo en 2002, conformément aux responsabilités incombant à la MINUK dans ce domaine. | UN | وأوضحت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، ردا على أسئلة موجهة من بعثة مجلس الأمن أن عددا من حالات جرائم الحرب قد قدمت إلى المحاكمة في كوسوفو في عام 2000 تمشيا مع مسؤوليات بعثة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Se référant en outre au paragraphe 129 du rapport, il demande quelles sont les modalités suivies, dans les cas de crimes de sang où les proches de la victime renoncent à réclamer la mort du coupable pour que la peine ne soit en conséquence pas appliquée. | UN | وأشار فضلا عن ذلك إلى الفقرة 129 من التقرير، وسأل عن الطرائق المتبعة لتخلي أقارب الضحية عن المطالبة بإعدام المذنب في حالة جرائم الدم والتي يترتب عليها عدم تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Certains membres de la Commission ont été d'avis que l'obligation mise à la charge de l'Etat lésé, au paragraphe 1 du présent article, de négocier avant de prendre des contre-mesures ne s'applique pas dans le cas de crimes internationaux, particulièrement en cas de génocide. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن التزام الدولة المضرورة بالتفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة المنصوص عليه في الفقرة ١ لا ينطبق في حالة الجنايات الدولية، ولا سيما في حالة اﻹبادة الجماعية. |
En 2009, les tribunaux inférieurs on rejeté les accusations dans 20 % des cas de crimes de viol. | UN | وفي عام 2009، رفضت المحاكم الابتدائية الاتهامات المدرجة في 20 في المائة من جميع قضايا جرائم الاغتصاب. |
L'État partie devrait veiller à ce que les cas de crimes commis contre des enfants par des membres des forces armées ou de la police soient portés devant les tribunaux civils. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن تكون المحاكمة في قضايا الجرائم التي يرتكبها أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة ضد اﻷطفال، أمام محاكم مدنية. |
Dans la doctrine, plusieurs éléments sont invoqués par ceux qui défendent l'existence d'une règle du droit international coutumier levant l'immunité ratione materiae en cas de crimes de droit international. | UN | 199 - ويُلاحظ في الأدبيات القانونية أن مؤيدي وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تسمح برفع الحصانة من حيث الموضوع فيما يتصل بالجرائم بموجب القانون الدولي، يحتجون بعناصر عدة. |