ويكيبيديا

    "cas de défaillance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة تقصير
        
    • حالة التقصير
        
    • حالة تعطل
        
    • حال تعطل
        
    • حالة تخلف
        
    • إذا قصّر
        
    • واقعة تقصير
        
    • حال إصابة
        
    • حدوث تقصير
        
    • حالات التقصير
        
    • حال التخلف
        
    • عند التقصير
        
    Dans certains États encore, le bailleur peut reprendre son bien sans décision de justice en cas de défaillance du preneur. UN كما يجوز له في بعض الدول أن يطالب باسترداد الموجودات دون الحاجة إلى أمر قضائي في حالة تقصير المستأجر.
    Par exemple, dans l'escompte de factures, il y a vente simple d'un grand nombre de créances sans notification au débiteur mais avec pleine possibilité de recours contre le cédant en cas de défaillance du débiteur. UN مثل ذلك أنه، في خصم الفواتير، يجري بيع تام لعدد كبير من المستحقات بدون اشعار المدين ولكن مع حق الرجوع الكامل على المحيل في حالة تقصير المدين.
    La question de savoir s'il est nécessaire d'aviser les autres créanciers en cas de défaillance est traitée ailleurs dans le projet de guide. UN أما مسألة ما إذا كان من الضروري إشعار دائنين آخرين في حالة التقصير فقد عولجت في موضع آخر في مشروع الدليل.
    Cependant, il n'y avait pas de plan d'urgence permettant de récupérer les principales fonctionnalités en cas de défaillance du système Atlas. UN بيد أنه لم تكن هناك خطة طوارئ لاسترجاع الوظائف الرئيسية في حالة تعطل نظام أطلس.
    Il encourage l’Organisation des Nations Unies à s’assurer que l’ensemble de ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés et à mettre en place des plans d’urgence pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN ويحث المجلس اﻷمم المتحدة على ضمان أن تكون نظمها متوافقة مع عام ٢٠٠٠ واختبارها اختبارا كاملا وإعداد خطط ملائمة لمواجهة الطوارئ بهدف استمرار عملياتها في حال تعطل نظمها.
    On a indiqué que la question se posait non seulement dans le cas de l'insolvabilité du débiteur, mais aussi en cas de défaillance de ce dernier. UN وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد.
    11. Un certain nombre de législations nationales donnent à l’autorité contractante le droit de résilier l’accord de projet en cas de défaillance du concessionnaire. UN ١١ - يعطي عدد من القوانين الوطنية الهيئة المتعاقدة حق انهاء اتفاق المشروع في حالة تقصير صاحب الامتياز .
    En outre, les projets de convention et de protocoles d'Unidroit traitaient du point de vue d'un secteur particulier des recours en cas de défaillance du débiteur et mettaient en place un régime de priorité fondé sur des registres internationaux différents pour chaque type de matériel. UN وأشير كذلك إلى أن مشروع اتفاقية المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به، قد تناولت التدابير الانتصافية التي ينبغي اتخاذها على وجه التحديد في القطاعات الصناعية في حالة تقصير المدين في السداد واستحدثت نظام أولويات يعتمد على السجلات الدولية لمعدات محددة.
    On a toutefois fait observer que l'objectif des créanciers souhaitant obtenir le nantissement d’actions n’était pas de vendre ces dernières en cas de défaillance de la société de projet, mais de prendre le contrôle de celle-ci. UN بيد أنه لوحظ أن هدف الدائنين في الحصول على أسهم كضمانات ليس هو بيعها في حالة تقصير شركة المشروع، ولكن لبسط السيطرة على شركة المشروع.
    Il fallait protéger les intérêts de tous les créditeurs en cas de défaillance et, à cette fin, il faudrait encourager la mise en place d'autres sortes de procédures comportant davantage de garanties générales. UN وأضاف يقول إن من الضروري حماية مصالح جميع الدائنين في حالة التقصير وتشجيع أنواع أخرى من الإجراءات التي تشتمل على ضمانات أعم تحقيقا لتلك الغاية.
    Selon un point de vue, le créancier garanti devait autoriser la licence dans la convention constitutive de sûreté, autrement il pourrait considérer la concession d'une licence comme un cas de défaillance et réaliser sa sûreté en recouvrant les redevances ou en vendant la licence. UN وذهب أحد الآراء إلى ضرورة أن يأذن الدائن المضمون بذلك في الاتفاق الضماني. وفيما عدا ذلك، يمكن للدائن المضمون أن ينظر في منح ترخيص في حالة التقصير وإنفاذ حقه الضماني عن طريق تحصيل الإتاوات أو بيع الرخصة.
    Différents types de recours contractuels ou de combinaisons de tels recours peuvent être utilisés pour faire face à divers cas de défaillance: des dommages-intérêts d’un montant spécifié en cas de défaillance et des augmentations tarifaires ou des extensions de contrat en cas de retard supplémentaire dans l’exécution du projet imputable à des actes de l’autorité contractante. UN وقد تستخدم أنماط مختلفة من المعالجات التعاقدية أو خليط منها في التصدي لشتى حوادث التقصير ، كالتعويضات المقطوعة عن اﻷضرار في حالة التقصير أو زيادة التعرفة الجمركية أو تمديد العقود في حالة حدوث المزيد من التأخر في تنفيذ المشروع نتيجة لتصرفات الجهة المتعاقدة .
    Le Comité encourage le PNUCID à s’assurer que ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés avant la fin de 1999 et à mettre en place des plans d’urgence appropriés pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN ويحث المجلس الصندوق على ضمان توافق نظمه مع عام ٢٠٠٠ واختبارها الكامل قبل نهاية عام ١٩٩٩، وعلى وضع خطط ملائمة للطوارئ لمواصلة عملياته في حالة تعطل هذه النظم.
    Le Comité encourage le CCI à s’assurer que tous ces systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés avant la fin de 1999 et à mettre en place des plans d’urgence appropriés pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN تعليق - يحث المجلس مركز التجارة الدولية على ضمان توافق نظمه مع عام ٢٠٠٠ وأن تختبر اختبارا كاملا قبل نهاية عام ١٩٩٩، وعلى أن يضع خططا مناسبة للطوارئ بغية مواصلة عملياته في حالة تعطل هذه النظم.
    Le Comité encourage le FNUAP à s’assurer que tous ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés avant la fin de 1999 et à mettre au point des plans d’urgence pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN ويحث المجلس صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على ضمان موافقة جميع نظمه لمتطلبات عام ٢٠٠٠ واختبارها على نحو تام قبل نهاية عام ١٩٩٩ وإعداد خطط الطوارئ المناسبة بغية مواصلة عملياته في حال تعطل النظم.
    Exploitation et entretien de 1 station terrestre principale et de 15 microterminaux VSAT pour appuyer les communications téléphoniques internationales et entre missions et le stockage des données pour des applications essentielles et des services Internet en cas de défaillance du fournisseur d'accès à l'Internet, avec un taux de disponibilité de 99,98 % UN تشغيل وصيانة محور اتصالات لمحطة أرضية و 15 نظام فتحات طرفية صغيرة جدا لدعم الاتصالات الصوتية ما بين البعثات والاتصالات الصوتية الدولية والتخزين الاحتياطي لبيانات التطبيقات الشديدة الأهمية وخدمات الإنترنت للبعثات في حال تعطل مقدم خدمات الإنترنت، بحيث تتحقق نسبة توافر تبلغ 99.98 في المائة
    De plus, un nantissement de la concession peut permettre aux prêteurs, en cas de défaillance du concessionnaire, d’éviter qu’il soit mis fin au projet en reprenant la concession et en faisant poursuivre le projet par un autre concessionnaire. UN وعلاوة على ذلك، فقد يجيز رهن الامتياز للمقرضين، في حالة تخلف صاحب الامتياز عن السداد، تفادي إنهاء المشروع من خلال تولي أمر الامتياز وعمل ترتيبات لاستمرار المشروع تحت صاحب امتياز آخر.
    De plus, un nantissement de la concession peut permettre aux prêteurs, en cas de défaillance du concessionnaire, d’éviter qu’il soit mis fin au projet en reprenant la concession et en faisant poursuivre le projet par un autre concessionnaire. UN وعلاوة على ذلك ، قد يجيز رهن الامتياز للمقرضين ، في حالة تخلف صاحب الامتياز عن السداد ، تفادي إنهاء المشروع من خلال تولي أمر الامتياز وعمل ترتيبات لاستمرار المشروع تحت صاحـب امتيـاز آخر .
    En d'autres termes, les parties ne peuvent pas, dans ces États, convenir à l'avance qu'en cas de défaillance du constituant, le créancier garanti peut garder les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie. UN أي أنه في هذه الدول لا يمكن للطرفين أن يتفقا مقدما على أنه يجوز للدائن المضمون، إذا قصّر المانح، أن يحتفظ بالموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون.
    Il a été indiqué que le prononcé d'un jugement contre le constituant à l'initiative d'un créancier chirographaire ne constituait pas toujours un cas de défaillance permettant au créancier garanti de mettre fin à un engagement de crédit. UN وذُكر أن إصدار حكم قضائي ضد مانح الحق الضماني بمبادرة من دائن غير مضمون لا يمثل دائما واقعة تقصير تسمح للدائن المضمون بإنهاء الالتزام بالإقراض.
    5. L'entité adjudicatrice suspend l'enchère ou y met fin en cas de défaillance de son système de communication compromettant le bon déroulement de l'enchère ou pour d'autres raisons énoncées dans les règles concernant la conduite de l'enchère. UN 5- تُعلِّق الجهةُ المشترية المناقصةَ أو تُنهيها في حال إصابة نظام اتصالاتها بأعطال يمكن أن تؤثر على سلامة سير المناقصة، أو لغير ذلك من الأسباب المنصوص عليها في قواعد إجراء المناقصة.
    En cas de défaillance ou d’empêchement du concessionnaire, les prêteurs auront intérêt à faire en sorte que les travaux ne soient pas laissés inachevés et que la concession soit exploitée de façon rentable. UN وفي حالة حدوث تقصير أو عائق يؤثر في صاحب الامتياز، يهم المقرضين ضمان عدم ترك العمل ناقصا وتشغيل الامتياز على نحو مربح.
    La résiliation du projet figure en général parmi les cas de défaillance dans les accords de prêt du concessionnaire. UN يدرج انهاء المشروع عادة ضمن حالات التقصير الواردة في اتفاقات القروض الخاصة بصاحب الامتياز .
    Elle s'engageait aussi à payer des intérêts à un taux excessif en cas de défaillance de sa part et acceptait que tout litige soit réglé selon le droit britannique. UN كما وافقت على تطبيق أسعار فائدة جزائية في حال التخلف عن الدفع وحسم أي منازعات بناء على القانون الإنكليزي.
    Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. UN وحيث يُجعل هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ متاحا للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أي اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أبرم قبل التقصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد