En cas de divorce, la garde des enfants est confiée à l'époux le mieux placé pour assurer leur entretien. | UN | وفي حالة الطلاق فإن الوصي على الأطفال يسند إلى أي من الزوجين من هو أفضل لكفالة الرعاية. |
Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. | UN | وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق. |
Vous n'avez aucun droit sur les enfants. L'homme les garde en cas de divorce. | Open Subtitles | لا يوجد لديك حقوق للأطفال سيذهبون إلى الرجل في حالة الطلاق |
Tous les cas de divorce doivent être enregistrés auprès de la Direction générale de l'état civil. | UN | ويجب تسجيل جميع حالات الطلاق في الإدارة العامة للأحوال المدنية. |
Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
Une femme étrangère qui a acquis la nationalité togolaise par alliance conserve celle-ci même en cas de divorce. | UN | والمرأة الأجنبية التي حصلت على جنسية توغو عن طريق الزواج لا تفقدها في حالة الطلاق. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants placés en kafala aient la possibilité de rester avec leur mère en cas de divorce. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتاح للأطفال المكفولين إمكانية البقاء مع أمهاتهم في حالة الطلاق. |
En cas de divorce par consentement mutuel, les parents décident des questions relatives au soin et à l'éducation des enfants mineurs nés du mariage en ayant égard à leur intérêt. | UN | وفي حالة الطلاق بالتراضي، يبت الوالدان لمصلحة الأطفال في جميع الأمور الخاصة بتربية وتنشئة أطفالهما القصر. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'en cas de divorce la garde des filles de plus de 9 ans et des garçons de plus de 7 ans sera confiée au père. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأنه في حالة الطلاق يُمنحَ الأب حضانة الفتيات ما فوق تسع سنوات والصبيان ما فوق سبع سنوات. |
En cas de divorce, la femme part les mains vides et n'a aucune protection légale. | UN | وبالتالي فإنه في حالة الطلاق تخرج المرأة دون الحصول على أي شيئ ولا تتمتع بأية حماية بموجب القانون. |
L'article 24 accorde aux deux époux les mêmes droits à réclamer une pension alimentaire en cas de divorce. | UN | والمادة 24 تمنح كلا الزوجين حقوقا متساوية في طلب النفقة في حالة الطلاق. |
Toutefois, en cas de divorce et même si elle a la garde de ses enfants, la tutelle revenait entièrement au père. | UN | غير أنه في حالة الطلاق يحتفظ الأب بكامل ولايته، حتى وإن كانت حضانة الأولاد تعود للأم. |
En cas de divorce, les biens déclarés en communauté étaient divisés également et l'ex-mari versait une pension alimentaire aux enfants et aux ex-épouses. | UN | كما سينص على قسمة الممتلكات المشتركة بالتساوي في حالة الطلاق ويفرض على الزوج السابق نفقة مالية للأطفال والزوجة السابقة. |
En cas de divorce et de séparation, si les père et mère sont divorcés ou séparés, l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
C'est la une mesure positive visant à défendre les intérêts des femmes en cas de divorce. | UN | وهذا يمثل أيضا تدبيرا إيجابيا لحماية مصالح المرأة في حالة الطلاق. |
Elle peut rejoindre son domicile d'origine en cas de divorce ou de séparation . | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
de procéder, en cas de divorce, aux partages des droits à pension, | UN | :: العمل في حالة الطلاق على تقاسم الحق في المعاش التقاعدي، |
Même si le phénomène de la violence en famille est moins surveillé du point de vue statistique, il constitue le motif principal de plus de 70 % de cas de divorce. | UN | وظاهرة العنف العائلي تشكل، على الرغم من قلة اﻹحصاءات عنها، السبب الرئيسي ﻷكثر من ٧٠ في المائة من حالات الطلاق. |
Bien que la situation ne soit pas tout à fait satisfaisante pour les hommes, il appartient aux juges de décider du sort des enfants en cas de divorce. | UN | ورغم أن الموقف ليس مرضيا تماما بالنسبة للرجال، فإلى القضاة يعود أمر تقرير ما يحدث بالنسبة إلى القاصرين في حالات الطلاق. |
- L'égalité des droits des femmes en matière de propriété est aussi reflétéedans la division des biens communs en cas de divorce. | UN | - ويتمثل أيضا حق المرأة المتساوي فيما يتعلق بالممتلكات في تسوية الممتلكات المشتركة في حال الطلاق. |
Le Matrimonial Causes Act de 1985 a permis aux femmes divorcées de recevoir une part équitable des biens et d'avoir droit au paiement d'une pension en cas de divorce. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
Elle note avec préoccupation les cas de divorce par répudiation selon lequel le mari seul a le droit de mettre fin au mariage sans être tenu à des explications. | UN | وأشارت مع القلق إلى قضايا الطلاق بفسخ الزواج، حيث يحق للزوج فقط أن ينهي الزواج بمفرده ولا يلزمه إبداء أي أسباب لذلك. |
On n'a signalé aucun cas de divorce suscité par un désaccord entre mari et femme concernant le nombre et l'espacement des naissances. | UN | ولم يبلغ عن حالة طلاق بسبب خلاف بين الزوجين في مسألة عدد الأطفال ومدى المباعدة بينهما. |
559. En cas de divorce, les conjoints ont le droit de conserver le même nom ou de reprendre leur nom de naissance. | UN | 559- وفي حالة فسخ الزواج يحق للزوجين الاحتفاظ باسم الأسرة المشترك أو استعادة اسم الأسرة قبل الزواج. |
Le Comité note avec préoccupation que les femmes doivent recourir à plusieurs tribunaux en cas de divorce et pour obtenir une aide complémentaire et que la création d'un tribunal familial pour connaître de ces affaires est prévue depuis son examen des premier et deuxième rapports périodiques de l'État partie en 1995. | UN | 287- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اضطرار المرأة إلى اللجوء إلى عدد من المحاكم في الحالات المتعلقة بالطلاق وغيره من سبل الإنصاف الفرعية، وتشير مع القلق إلى أن إنشاء محكمة الأسرة لبحث هذه القضايا وارد في الخطة الوطنية منذ أن نظرت اللجنة في تقريري الدولة الطرف الأولي والثاني الدوريين في عام 1995. |
1104. Pour garantir la régularité de la procédure judiciaire légale, la loi n° 74-93 du 12 juillet 1993, amendant les articles 32, 6 et 67 du CSP a institué de nouvelles mesures dissuasives pour mieux protéger les droits de la femme en cas de procédure de divorce et en cas de divorce. | UN | 1104 - تأمينا لحسن سير الإجراء القضائي استحدث القانون 74 - 93 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993 المعدل للمواد 32 و 6 و 67 من مجلة الأحوال الشخصية تدابير ردعية جديدة لزيادة حماية حقوق المرأة في حالة إجراءات الطلاق وفي حالة النطق بالطلاق. |
Conformément au Code de la nationalité, une étrangère qui acquiert la nationalité togolaise par mariage la perd en cas de divorce. | UN | وبموجب مدونة الجنسية، فإن المرأة التي اكتسبت الجنسية التوغولية عن طريق الزواج تفقد جنسيتها التوغولية عند الطلاق. |
De plus, la loi donne aux conjoints un droit égal à partager également le bien commun en cas de divorce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون يساوي بين الزوجين في الحق المتعلق باقتسام الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق. |
Ces règles coutumières privent les femmes de l'accès à la terre et à un logement en cas de divorce, de séparation ou de veuvage. | UN | هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها. |
En cas de divorce, elles seront ainsi assurées d’obtenir une part équitable des droits à pension de leur mari. | UN | وسوف يتيح تقاسم المعاش أن تحصل الزوجة المطلقة على نصيب عادل ومضمون من الحق في المعاش المتراكم باسم زوجها. |