Comme l'année dernière, je préviens qu'un cas de force majeure pourrait nous obliger à modifier nos plans, mais nous maintiendrons le cap. | UN | وكما قلت في العام الأخير، فإنني أحذر من أن ظروف القوة القاهرة قد تغيّر خططنا ولكن سيجري الحفاظ على خطنا العام. |
Il n'empêche qu'il peut y avoir non-exécution de contrats standard de commercialisation, qu'elle soit délibérée ou qu'elle constitue un cas de force majeure. | UN | ويحدث عدم الوفاء في الواقع المشهود، سواء كان متعمدا أو بحكم القوة القاهرة بموجب عقود التسويق الموحدة. |
M. WiwenNilsson n'a pas à l'esprit une clause relative aux cas de force majeure en général. | UN | ولم يكن حديثه عن شرط القوة القاهرة العام. |
Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. | UN | ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي بعد حدوث قوة قاهرة. |
Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. | UN | ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي عقب ظروف ناتجة عن قوة قاهرة. |
[Option 1: Supprimer la section relative aux cas de force majeure] | UN | [الخيار 1: يُحذف الفرع الخاص بالقوة القاهرة] |
Certaines y incluent expressément la phase des travaux et toute prorogation de délai accordée en cas de force majeure. | UN | فبعض القوانين يدرج في فترة الامتياز صراحة مرحلة التشييد وكذلك أي تمديد يمنح ﻷسباب قهرية . |
Il existe bien sûr des cas de force majeure dans lesquels les États parties se trouvent dans l'impossibilité de se présenter et doivent se faire excuser. | UN | وهناك بطبيعة الحال، حالات القوة القاهرة التي يتعذر فيها على الدول الأطراف الحضور ويتعين التماس العذر لها. |
Les Parties ne peuvent demander le report de la mission combinée, sauf en cas de force majeure. | UN | لا يجوز للطرفين طلب تأجيل البعثات المشتركة، إلا في حالة القوة القاهرة. |
Toute personne qui ne justifiera pas de l'existence des avoirs sous déclarations ou de leur disparition par cas de force majeure, est passible des peines. | UN | ويعاقب كل شخص لا يقدم تبريرا لوجود ممتلكات معلن عنها أو عن اختفائها بسبب القوة القاهرة. |
Le requérant soutient que le bail standard ne prévoit pas de réduction de loyer en cas de force majeure. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن اتفاق الإيجار النموذجي لا ينص على تخفيض الإيجار في حالة القوة القاهرة. |
On souhaiterait connaître l'ordre de grandeur des délais dont il s'agit et savoir comment se résout la situation en cas de force majeure. | UN | وأضافت المتحدثة أنها تود أن تعرف مدة المهل المنصوص عليها في هذا الصدد، وكيفية مواجهة حالة القوة القاهرة. |
Le fait que le cas de force majeure s'explique par le comportement des États membres de cette organisation n'empêcherait pas celle-ci, en sa qualité d'entité distincte, d'invoquer cette circonstance. | UN | وكون حالة القوة القاهرة تعزى إلى تصرف عضو في المنظمة لا يمنع المنظمة، بصفتها كيانا مستقلا، من أن تستغل هذه الحالة. |
Selon le Rapporteur spécial, il était certes étrange de voir dans l'infraction commise par un autre État un cas de force majeure. | UN | ورأى أنه من الغريب، في الواقع، التحدث عن خرق الدولة الأخرى كحالة من حالات القوة القاهرة. |
Ainsi, le refus de la banque était prévisible et ne constituait pas un cas de force majeure. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض المصرف كان متوقعا ولم يكن يمثل قوة قاهرة. |
Un inspecteur du travail peut interdire le travail de nuit lorsqu'il estime que ce travail n'est pas vital ou qu'il n'existe pas de cas de force majeure ou de risque d'altération des matières premières. | UN | ويحق لمفتش أو مفتشة العمل منع العمل الليلي في حال معاينة عدم ضرورته الحيوية أو غياب قوة قاهرة أو انتفاء الخطر على تلف المواد الأولية. |
Tous les travailleurs ont droit à un congé pour raisons de famille en cas de force majeure - maladie ou accident - qui exige la présence immédiate du travailleur. | UN | يحق لكل الموظفين إجازة من العمل بسبب قوة قاهرة لأسباب أُسرية ملحة في حالات المرض أو حادث، ما يستلزم الحضور الفوري للموظف. |
[Option 1: supprimer la section relative aux cas de force majeure.] | UN | [الخيار 1: يُحذف الفرع الخاص بالقوة القاهرة] |
Le Comité estime que les dépenses calculées par application des tarifs de mise en attente et de cas de force majeure qui ont été facturées à KUFPEC TUNISIA pendant cette période étaient inutiles et résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق كذلك أن ما تكبده فرع تونس أثناء هذه الفترة من تكاليف متصلة بظروف احتياطية وظروف قهرية كانت تكاليف مهدورة، كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
Il est moins probable que l'on décide de déployer la Brigade pour fournir des secours d'urgence en cas de catastrophe naturelle (cas de force majeure) ou de désastre écologique. | UN | ووزع اللواء لﻹغاثة في حالات الطوارئ عند حدوث الكوارث الطبيعية )القضاء والقدر( أو الكوارث البيئية يبدو أقل وضوحا. |
64. Le Conseil de sécurité, ayant établi clairement que la prolifération d'armes nucléaires était une menace à la paix et à la sécurité internationales, il doit maintenant se réunir sans délai pour examiner les conséquences d'un retrait annoncé et, éventuellement, les mesures pouvant empêcher le retrait, et pour analyser et résoudre le cas de force majeure invoqué par l'État partie concerné. | UN | 64 - وإذ أوضح مجلس الأمن أن انتشار الأسلحة النووية يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، يجب أن يجتمع على وجه السرعة للنظر في عواقب انسحاب معتزم، وإمكانية اتخاذ تدابير قبل الانسحاب لمعالجة وحل الظروف الاستثنائية التي ذكرتها الدولة الطرف المعنية. |
Disposition à libeller ultérieurement pour préciser que les niveaux de référence [fixés doivent] [seront fixés de façon à] cadrer avec les dispositions relatives aux modalités applicables aux perturbations naturelles et aux cas de force majeure faisant l'objet des paragraphes X à Y. | UN | حيز مخصص لضمان أن المستويات المرجعية [ستحدد][قد حُددت] على نحو يتسق مع الأحكام المتعلقة بالاضطرابات الطبيعية والأحداث المرتبطة بقوة قاهرة الواردة في الفقرات/الفقرتين من x إلى xx. |
Le rééchelonnement des dettes ne devrait être autorisé qu'en cas de force majeure. | UN | ولا ينبغي إعادة جدولة الديون إلا لأسباب قاهرة. |
Par un cas de force majeure (phénomène naturel de caractère exceptionnel, inévitable et imprévisible); | UN | (أ) عن قضاء وقدر/ظرف قاهر (ناشئ عن ظاهرة طبيعية لها صفة استثنائية ومحتومة وخارجة عن السيطرة)؛ |
Une prorogation serait raisonnable pour permettre au concessionnaire de recouvrer les pertes subies par suite de cas de force majeure ou d'actes de l'autorité contractante ou d'organismes publics. | UN | فالتمديد إجراء معقول عندما يستهدف تمكين صاحب الامتياز من استرداد خسائر تكبدها نتيجة لقوة قاهرة أو تصرفات من جانب السلطة المتعاقدة أو هيئة حكومية أخرى. |
Le vendeur a répondu que, pendant l'exécution du contrat, son fournisseur avait cessé la fabrication des marchandises en raison d'une erreur de production, situation qui était indépendante de sa volonté et devait être qualifiée de cas de force majeure. | UN | وفي المقابل، تذرَّع البائع بأنه بينما كان ينفِّذ العقد، توقَّف مورِّد البائع عن إنتاج البضاعة بسبب خطأ إنتاجي، وهذا أمر خارج عن سيطرة البائع، ويجب اعتباره ظرفاً قاهراً. |
Certains ont fait valoir que les risques normaux du marché, notamment le risque de dévaluation monétaire, doivent être couverts par le secteur privé, et que seuls les facteurs qui échappent à son contrôle, comme par exemple les risques réglementaires et les cas de force majeure, doivent être pris en charge par le secteur public. | UN | وقد جادل البعض بالقول بأن مخاطر السوق العادية، بما فيها خطر انخفاض قيمة العملات، ينبغي أن يتحملها القطاع الخاص ولا ينبغي أن يتحمل القطاع العام إلا تلك العوامل الخارجة عن سيطرته، من قبيل المخاطر التنظيمية والقوة القاهرة(). |