La disposition n'admet aucune dérogation concernant ce droit en cas de guerre ou de situation d'urgence. | UN | فالنص على هذا الحق لا ينطوي على امكانية التقييد في حالة الحرب أو الطوارئ. |
L'exercice du droit de réunion pacifique et d'expression publique de protestations ne peut faire l'objet de restrictions qu'en cas de guerre ou d'état d'urgence. | UN | ولا يمكن تقييد حق التجمع السلمي والاحتجاج العام إلا في حالة الحرب أو الطوارئ. |
Le dispositif légal interdit expressément à ceux qui font partie de ces corps de se livrer à des mesures de force de type syndical sous peine de sanctions, les sanctions maximales étant évidemment prévues en cas de guerre ou de désordre intérieur. | UN | فيحظر بصراحة على أعضاء هذه الهيئات اتخاذ تدابير قسرية مثل اﻹضراب، وهي تدابير تزداد خطورة، من حيث العقوبات، في حالة الحرب أو الاضطرابات الداخلية. |
93. En cas de guerre ou de danger public menaçant l'existence de tout ou partie de la République, certains des droits fondamentaux garantis de façon spécifique par la Constitution peuvent être suspendus durant la période d'urgence par une proclamation de l'état d'exception émanant du Conseil des ministres. | UN | 93- وفي حالة وقوع حرب أو خطر عام يهدد وجود الجمهورية أو أي جزء منها، يمكن تعليق بعض الحقوق الأساسية المكفولة بموجب الدستور، طوال فترة الطوارئ عن طريق إعلان طوارئ يصدر من مجلس الوزراء. |
Il en est ainsi en cas de guerre ou de catastrophe naturelle. | UN | فعلى سبيل المثال، في حالة نشوب حرب أو وقوع كارثة طبيعية، يمكن للسكان الأصليين أن يعودوا إلى أراضيهم عندما تنتهي تلك الحالة. |
18. D'autre part, la loi susmentionnée ne prévoit aucune possibilité de ramener l'âge minimum pour le service militaire à moins de 18 ans en cas de guerre ou de mobilisation générale. | UN | 18- ومن جانب آخر، لم يتضمن القانون المذكور أعلاه أي نص أو إشارة إلى تقليل الحد الأدنى للسن المقررة للخدمة العسكرية إلى ما دون الثامنة عشرة في حالات الحرب والتعبئة العامة. |
Il est désormais habituel que les accords internationaux garantissant les droits civils et politiques interdisent les dérogations à un certain nombre de ces droits, même en cas de guerre ou autre danger public menaçant l’existence de la nation. | UN | لقد بات اﻵن مألوفا النص في الاتفاقات الدولية التي تضمن الحقوق المدنية والسياسية على أنه لا يجوز اﻹخلال بعدد من هذه الحقوق حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة اﻷمة. |
Que ce soit en cas de guerre ou d'urgence, le mandat du Président, des parlementaires, des membres de la Cour constitutionnelle et du Conseil judiciaire de la République est prolongé. | UN | وولايات رئيس الجمهورية، وأعضاء البرلمان، وقضاة المحكمة الدستورية وغيرهم من القضاة، وأعضاء مجلس محكمة الجمهورية، يجري تمديدها طوال فترة حالة الحرب أو الطوارئ. |
32. Le pouvoir judiciaire est exercé par le Parlement, qui compte 101 membres. Le Parlement est élu pour quatre ans, son mandat pouvant être prolongé par loi organique en cas de guerre ou de catastrophe. | UN | ٢٣ - يتولى البرلمان السلطة التشريعية في الجمهورية وهو يتكون من ١٠١ عضو، ينتخبون لمدة أربع سنوات يمكن تمديدها بقانون أساسي في حالة الحرب أو الكارثة. |
29. Au Guatemala, deux années (une année en cas de guerre ou de catastrophe) doivent s'écouler avant qu'une déclaration de décès puisse être faite. | UN | ٩٢- وفي غواتيمالا لا يمكن إصدار إعلان الوفاة إلا بعد مرور سنتين )سنة في حالة الحرب أو كارثة أخرى(. |
Des restrictions à certains droits et libertés fondamentaux, en cas de guerre ou d'urgence, ne peuvent être imposées pour des motifs liés au sexe, à la nationalité, à la race, à la religion, à la langue, à l'origine ethnique ou sociale, aux convictions politiques ou autres, à la fortune ou à toute autre caractéristique personnelle. | UN | ولا يجوز أن يقوم تقييد بعض حقوق الإنسان وحرياته إبان إعلان حالة الحرب أو الطوارئ على أساس نوع الجنس، أو الجنسية، أو الأصل العرقي، أو الدين، أو اللغة، أو الخلفية الإثنية أو الاجتماعية، أو المعتقدات السياسية أو غيرها، أو الملكية، أو أي سماتٍ شخصية أخرى. |
L'article premier de la loi sur l'état d'urgence énonce les raisons justifiant sa promulgation, indiquant qu'il est licite de déclarer l'état d'urgence en cas de guerre ou de menace de guerre ou dans une situation où la sécurité et l'ordre public sur l'ensemble ou une partie du territoire de la République sont menacés en raison de troubles intérieurs ou à la suite de catastrophes majeures. | UN | وقد بينت المادة الأولى من هذا القانون مبررات صدوره حين نصت على جواز إعلان حالة الطوارئ في حالة الحرب أو قيام حالة تهدد بوقوعها أو في حالة تعرض الأمن أو النظام العام في أراضي الجمهورية أو في جزء منها للخطر بسبب اضطرابات داخلية أو وقوع كوارث عامة. |
Il est bien établi que les relations consulaires peuvent se poursuivre même en cas de guerre ou de rupture des relations diplomatiques. | UN | فمن المسلم به أن العلاقات القنصلية يمكن أن تستمر حتى في حالة الحرب أو قطع العلاقات الدبلوماسية(). |
Les droits et libertés de l'individu et du citoyen peuvent être limités en cas de guerre ou d'urgence, conformément aux dispositions de la Constitution. Les restrictions aux droits et libertés ne peuvent être fondées sur des considérations de sexe, de race, de couleur, de langue, de religion, d'origine nationale ou sociale, de situation sociale ou économique. | UN | لا يمكن تقييد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في حالة الحرب أو حالة الطوارئ، وفقاً للدستور، لا يجوز أن تكون القيود على الحريات والحقوق تمييزية على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
En cas de guerre ou de danger public menaçant l'existence de tout ou partie de la République, certains des droits fondamentaux garantis par la Constitution peuvent être suspendus durant la période d'urgence par une proclamation de l'état d'exception émanant du Conseil des ministres. | UN | 101- وفي حالة الحرب أو الخطر العام الذي يهدد حياة الجمهورية أو أي جزء منها، يمكن تعليق بعض الحقوق الأساسية المضمونة والمحددة بموجب الدستور خلال مدة الطوارئ عن طريق إعلان مجلس الوزراء حالة الطوارئ. |
Dans son article 25, la Constitution dispose qu'en cas de guerre ou d'état d'exception déclaré, l'exercice de certains droits de l'homme et libertés peut être limité, pour autant que de besoin. | UN | 275- وتنص المادة 25 من دستور الجبل الأسود على أنه خلال حالة الحرب أو الطوارئ المعلنة، يمكن تقييد ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات، بالقدر اللازم. |
11. Est consciente qu'il est parfois nécessaire de restreindre la liberté d'expression et l'accès à l'information en cas de guerre ou d'autre menace grave à la sécurité publique, mais souligne que l'ampleur et la durée de ces restrictions doivent être strictement limitées par une loi proportionnée à son objectif et dont la mise en œuvre est soumise à un contrôle judiciaire indépendant; | UN | 11 - تسلّم بأنه قد يلزم تقييد حرية التعبير وسبل الحصول على المعلومات في حالة الحرب أو غيرها من الحالات التي تشكّل تهديدا خطيرا للأمن العام، ولكنها تؤكد ضرورة تحديد تلك القيود تحديدا دقيقا من حيث نطاقها ومدتها بموجب تشريع يكون متناسبا مع الغرض منه ويخضع لرقابة قضائية مستقلّة؛ |
106. En cas de guerre ou de danger public menaçant l'existence de tout ou partie de la République, certains des droits fondamentaux garantis par la Constitution peuvent être suspendus durant la période d'urgence par une proclamation de l'état d'exception émanant du Conseil des ministres. | UN | 106- وفي حالة الحرب أو الخطر العام الذي يهدد حياة الجمهورية أو أي جزء منها، يمكن تعليق بعض الحقوق الأساسية المضمونة والمحددة بموجب الدستور خلال مدة الطوارئ عن طريق إعلان حالة الطوارئ من طرف مجلس الوزراء. |
Le Tribunal a considéré que le second cas visait les individus formant des groupes organisés et structurés hiérarchiquement, tels qu'une unité militaire, ou, en cas de guerre ou de lutte civile, les bandes armées d'irréguliers ou de rebelles. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الحالة الأخيرة قوامها أفراد يؤلفون مجموعات منظمة ذات بنية تقوم على التسلسل الهرمي، كوحدة عسكرية، أو تكون، في حالة الحرب أو الصراع الأهلي، عبارة عن عصابات مسلحة أو أفراد غير نظاميين أو متمردين(15). |
97. En cas de guerre ou de danger public menaçant l'existence de tout ou partie de la République, certains des droits fondamentaux garantis de façon spécifique par la Constitution peuvent être suspendus durant la période d'urgence par une proclamation de l'état d'exception émanant du Conseil des ministres. | UN | 97- وفي حالة وقوع حرب أو خطر عام يهدد وجود الجمهورية أو أي جزء منها، يمكن تعليق بعض الحقوق الأساسية المكفولة بموجب الدستور، طوال فترة الطوارئ عن طريق إعلان طوارئ يصدر من مجلس الوزراء. |
3) Des arrangements en matière de défense, notamment de coordination des politiques de défense, et un état-major commun en cas de guerre ou de péril imminent pour l'une ou l'autre partie. | UN | )٣( ترتيبات دفاعية، بما في ذلك تنسيق السياسات الدفاعية وانشاء قيادة مشتركة في حالة نشوب حرب أو مواجهة أحد الطرفين لخطر ماثل. |
La Convention contre la torture dispose expressément, en son article 2, qu'il n'y a pas d'exception à l'interdiction de la torture, même en cas de guerre ou d'état d'urgence nationale. | UN | 562 - تنص اتفاقية مناهضة التعذيب صراحة على أنه ليس هناك استثناء لحظر التعذيب حتى لأسباب حالات الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة بموجب المادة 2(). |
Cet article ne prévoit aucune exception, et l'article 15 stipule qu'aucune dérogation à l'article 3 n'est autorisée en cas de guerre ou d'autres dangers menaçant la nation. | UN | وهذه المادة لا تنص على استثناءات، ولا يسمح بإجراء أي تقييد لها بموجب المادة ٥١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في وقت الحرب أو غيره من الطوارئ الوطنية. |