ويكيبيديا

    "cas de menaces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات التهديد
        
    • حالات التهديدات
        
    • حالات تهديد
        
    • بالتهديدات
        
    • حالة تهديد
        
    • حالة حدوث تهديدات
        
    Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا.
    D'autres communications encore ont donné des détails sur de nombreux cas de menaces, menaces de mort, agressions et violences physiques, et stigmatisation. UN وذكرت رسائل أخرى متنوعة بالتفصيل العديد من حالات التهديد والتهديد بالموت والاعتداءات الجسدية والعنف والوصم.
    50. On ne peut traiter des violations du droit à la vie en Colombie sans mentionner les nombreux cas de menaces de mort. UN 50- ولا يمكن مناقشة انتهاكات الحق في الحياة في كولومبيا من دون الإشارة إلى حالات التهديد بالموت الكثيرة.
    La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à adopter d'urgence des mesures de nature à garantir la sécurité de ces personnes, et à faire faire des enquêtes sur tous les cas de menaces ou de violence dirigées contre elles. UN وتحث الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان أمن هؤلاء الأفراد والتحقيق في جميع حالات التهديدات أو أعمال العنف الموجهة ضدهم.
    En 1997 la Fondation a signalé 109 cas de menaces ou de violence contre des femmes. UN وفي عام 1997، سجلت المؤسسة ما مجموعة 109 حالات تهديد أو عنف ضد المرأة.
    Il est également prévu de mettre en place un système d'alerte avancée du public en cas de menaces terroristes. UN ومن المزمع أيضا إنشاء نظام للإنذار المبكر بالتهديدات الإرهابية.
    La police nationale a signalé 160 cas de menaces de morts contre des victimes faisant valoir leurs droits et la Commission nationale de réparation et de réconciliation (CNRR) a enregistré 13 meurtres de personnes qui avaient demandé à recouvrer leurs terres et autres biens. UN وقد بلَّغت الشرطة الوطنية عن 160 حالة تهديد بالقتل ضد ضحايا يطالبون بحقوقهم، وسجَّلت اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة 13 اغتيالاً لأشخاص كانوا يُصرون على مطالبتهم باستعادة أراضيهم وغيرها من ممتلكاتهم.
    Le principe de non-ingérence a été si radicalement érodé que la communauté internationale devrait adopter une convention qui permettrait en termes explicites d'intervenir immédiatement dans un pays en cas de menaces massives contre le droit à la vie. UN ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول يتبدد تبددا أساسيا بحيث أن المجتمع الدولي ينبغي اﻵن أن يعتمد علنا اتفاقية محددة بوضوح تسمح بالتدخل الفوري في حالات التهديد الشامل للحق في الحياة.
    Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا.
    La sécurité nationale n'est mise en danger qu'en cas de menaces politiques ou militaires graves pesant sur l'ensemble de la nation, situation susceptible de rendre nécessaire l'évacuation provisoire de certaines personnes. UN ولا يتعرض اﻷمن القومي للخطر إلا في حالات التهديد السياسي أو العسكري الخطير لﻷمة بأكملها، بحيث يجوز في تلك الحالات نقل اﻷشخاص مؤقتاً.
    À l'heure actuelle, le Rapporteur spécial se préoccupe particulièrement de la situation au Mexique où il a noté une multiplication des cas de menaces de mort et d'intimidation à l'encontre de militants des droits de l'homme, de membres des partis politiques et de journalistes en 1996. UN وحاليا، يساور المقرر الخاص القلق بوجه خاص إزاء الحالة في المكسيك حيث لاحظ زيادة كبيرة في حالات التهديد بالقتل والتخويف للنشطين في مجال حقوق اﻹنسان وأعضاء اﻷحزاب السياسية والصحفيين خلال عام ١٩٩٦.
    120. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ٠٢١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا.
    119. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ٩١١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا.
    Il devrait conduire des enquêtes sur tous les cas de menaces et d'agressions contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, veiller à ce que les responsables répondent de leurs actes et assurer des recours utiles aux victimes. UN كما ينبغي أن تحقق في جميع حالات التهديد والاعتداءات التي تستهدف الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وأن تخضع الجناة للمساءلة وتوفر سبل الانتصاف الفعالة للضحايا.
    Il devrait faire ouvrir des enquêtes sur tous les cas de menaces et d'agressions contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, veiller à ce que les responsables répondent de leurs actes et assurer des recours utiles aux victimes. UN كما ينبغي أن تحقق في جميع حالات التهديد والاعتداءات التي تستهدف الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وأن تخضع الجناة للمساءلة وتوفر سبل الانتصاف الفعالة للضحايا.
    Ce service aidait les journalistes et les médias en cas de menaces, de manoeuvres d'intimidation ou d'ingérences visant à limiter leur liberté. UN وهذه الخدمة الهاتفية السرية توفر المساعدة للصحفيين ومنافذ وسائط الإعلام في حالات التهديدات أو الترويع أو التدخل في عملها.
    Le Haut-Commissariat a continué à surveiller et enquêter sur les cas de menaces et d'arrestations de membres de communautés et d'acteurs de la société civile liées à l'action qu'ils mènent dans le cadre de conflits fonciers, et à conseiller les autorités compétentes sur le respect des garanties reconnues par la loi. UN وواصل المكتب رصد وتقصي حالات التهديدات والتوقيف التي تمس أفراد المجتمعات المحلية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني فيما يتعلق بالأنشطة الدفاعية ذات الصلة بالأراضي، مع تزويد السلطات المعنية بالمشورة اللازمة لتحقيق امتثالها للأصول القانونية.
    Par ailleurs, des plaintes ont été reçues de particuliers concernant 10 cas de menaces dirigées par des groupes de guérilleros contre des civils. UN ومن ناحية أخرى أودعت شكاوي من أفراد بشأن عشر حالات تهديد ارتكبها الثوار ضد السكان المدنيين.
    15 interventions sur appels suite à des cas de menaces, d'agressions ou de vols. UN ١٥ حالة تدخل بناء على استدعاءات في أعقاب وقوع حالات تهديد أو اعتداء أو سرقة.
    Le PNUE analyse la situation et les tendances en ce qui concerne la répartition et l'état de la diversité biologique à l'échelon mondial et donne rapidement l'alerte en cas de menaces imminentes. UN ويتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة تحليل طريقة توزع التنوع الاحيائي العالمي ومنحاه وحالة هذا التنوع، وتقييم المنحى ويوفر الإنذار المبكر بالتهديدات الناشئة.
    Le HCDH-Yémen a enregistré une centaine de cas de menaces et d'agressions physiques contre des journalistes commises par les forces de sécurité et divers groupes armés au cours de la période examinée, y compris des assassinats et tentatives d'assassinat. UN وسجل مكتب المفوضية في اليمن حوالي 60 حالة تهديد أو اعتداءات جسدية تعرض لها صحفيون على يد قوات الأمن ومختلف المجموعات المسلحة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك محاولات اغتيال واغتيالات(27).
    Elle affirme aussi la volonté des Etats membres de cette dernière d'établir entre eux des relations de consultation et de coordination permanentes de leurs efforts au niveau international, dans le cadre de la Charte de l'Organisation, particulièrement en cas de menaces contre la sécurité collective ou contre celle de tout Etat membre. UN كما يؤكد التزام الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي بأن تقيم فيما بينها علاقات تشاور دائم وتنسيق للجهود على الصعيد الدولي، ضمن إطار ميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي، ولا سيما في حالة حدوث تهديدات لﻷمن الجماعي أو ﻷمن أية واحدة من الدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد