ويكيبيديا

    "cas de nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة الضرورة
        
    • حالات الضرورة
        
    • للضرورة
        
    • الحالات الضرورية
        
    • حيثما اقتضى الأمر
        
    • حيثما كان ذلك ضروريا
        
    • حالات الحاجة
        
    • يكون ذلك مناسباً
        
    • يتناسب ذلك ينبغي
        
    Il peut être reculé en cas de nécessité par l'organisme employeur et après acceptation du travailleur. UN ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل.
    Toutefois, le juge peut accorder une dispense d'âge pour une raison d'intérêt ou dans un cas de nécessité. UN ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة.
    Celui-ci est encore considéré comme un crime de droit commun, sauf en cas de nécessité de protéger la vie ou la santé mentale ou physique de la femme ou encore en cas de viol ou d'inceste. UN ولا تزال هذه المسألة تعالج في إطار القانون العام كجريمة باستثناء حالات الضرورة التي تشمل الحفاظ على حياة المرأة أو بسبب صحتها العقلية والبدنية أو في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم.
    C'est pourquoi, dans les cas de nécessité impérieuse, il n'est pas toujours possible de se conformer rigoureusement aux directives du Manuel des achats. UN وبالتالي، فقد لا يكون التقيد التام بشروط دليل المشتريات أمراً عملياً في حالات الضرورة.
    Quatrièmement, le Nicaragua accepte l'avortement thérapeutique en cas de nécessité médicale, comme le prévoit la Constitution nicaraguayenne. UN رابعا، تقبل نيكاراغوا، في دستورها، الاجهاض العلاجي، للضرورة الطبية.
    L'examen devrait être réalisé avec la même rigueur que l'examen des émissions lors de la période d'engagement (et faire l'objet d'ajustements en cas de nécessité). UN ويجب أن تكون هذه المراجعة بنفس قوة مراجعة الانبعاثات في فترة الالتزام (بما في ذلك إجراء التعديلات حيثما اقتضى الأمر ذلك).
    En cas de nécessité, des avocats peuvent également rédiger, aux frais de l'État, des documents juridiques écrits pour ces personnes. UN وفي حالة الضرورة يحرر المحامون مستندات ذات طابع قانوني لهؤلاء الأشخاص بتمويل من الميزانية.
    Dans cette perspective, elle renonce à l'emploi des mines anti-personnel sauf en cas de nécessité absolue imposée par la protection de ses forces. UN ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها.
    En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. UN وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام.
    En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. UN وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام.
    Le nombre d'heures supplémentaires autorisé est fixé à quatre par jour ouvrable, au maximum, sauf pour ce qui est du travail posté ou en cas de nécessité; ces heures supplémentaires donnent droit à un sursalaire fixé par la loi. UN ولا يجوز أن يتجاوز العمل الاضافي اربع ساعات في يوم العمل الواحد، الا اذا ما تم أداؤه والشخص مدرج في نوبة العمل أو في حالة الضرورة ويجب عندئذ دفع أجر له كعمل اضافي على الوجه المحدد في القانون.
    Le recours au traitement involontaire, ainsi qu'aux mesures de contention et d'isolement sera encadré de manière précise, et ne pourra rester que l'ultime remède en cas de nécessité absolue. UN وسيكون الطعن في العلاج الإجباري، وكذا في إجراءات التثبيت والعزل، مؤطراً بطريقة محددة ولا يمكن أن يكون إلا الملجأ الأخير في حالة الضرورة القصوى.
    Le Conseil des ministres, en cas de nécessité et d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour des mesures temporaires. UN ولمجلس الوزراء، في حالات الضرورة والطوارئ، أن يصدر قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة.
    Le Conseil des ministres, en cas de nécessité ou d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour l'application de mesures temporaires. UN ويجوز لمجلس الوزراء أن يصدر، في حالات الضرورة والطوارئ قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة.
    En règle générale, la police n'a recours à la force dans une situation donnée qu'en cas de nécessité absolue et lorsque les autres moyens d'intervention se sont révélés inefficaces. UN وكقاعدة عامة، لا تلجأ الشرطة إلى القوة في الظروف المعينة إلا في حالات الضرورة المطلقة، وعندما يظهر أن كافة وسائل التدخل اﻷخرى غير فعالة.
    Cette période, qui peut être prolongée de 3 semaines en cas de nécessité médicale, est intégralement payée par l'employeur. UN ويجوز تمديد هذه الفترة ثلاثة أسابيع للضرورة الطبية، وهي مدفوعة الأجر بكاملها من طرف صاحب العمل.
    Quatrièmement, le Nicaragua accepte l'avortement thérapeutique en cas de nécessité médicale, comme le prévoit la Constitution nicaraguayenne. UN رابعا، تقبل نيكاراغوا، في دستورها، الاجهاض العلاجي، للضرورة الطبية.
    J'ajouterais que nous sommes également résolus à faire oeuvre de paix et d'indépendance en cas de nécessité. UN واسمحوا لي بأن أضيف أيضا بأننا ملتزمون بإحلال السلام والاستقلال حيثما كان ذلك ضروريا.
    En cas de nécessité ou d'urgence, le Conseil des ministres peut prendre des décisions ayant force de loi pour l'application de mesures temporaires. UN وفي حالات الحاجة والطوارئ يجوز لمجلس الوزراء إصدار مراسيم شارعة لها قوة القانون في سياق اتخاذ إجراءات مؤقتة.
    " Les Etats adopteront des mesures pour veiller à la protection immédiate des enfants victimes de ces pratiques, ainsi que des procédures expéditives pour leur rapatriement en cas de nécessité. " UN " على الدول أن تعتمد تدابير لضمان الحماية الفورية لﻷطفال ضحايا هذه الممارسات، بالاضافة إلى اجراءات عاجلة ﻹعادتهم إلى وطنهم عندما يكون ذلك مناسباً " .
    h) En cas de nécessité, les travailleurs pénétrant sur un site devraient porter des équipements de protection respiratoire adaptés et des vêtements de protection imperméables couvrant le corps entier (combinaison avec cagoule, écran facial, gants et surchaussures, ou combinaison intégrale); UN (ح) حينما يتناسب ذلك ينبغي للعمال الذين يدخلون الموقع أن يرتدوا نسيجاً مناسباً لحماية جهاز التنفس وغير مُنفذ يغطي الجسم كله (أي أرديه ذات غطاء للرأس ودرع للوجه وقفازات وأغطية للأحذية أو بزة كاملة للجسم)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد