Les concubins ont droit à la pension alimentaire pour les enfants communs en cas de séparation. | UN | وأطراف الاستسرار لها الحق في معاش يتعلق بغذاء الأطفال المشتركين في حالة الانفصال. |
D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
Les époux étrangers ont dorénavant droit propre de résidence en cas de séparation après deux ans, au lieu des quatre ans précédents. | UN | ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي. |
Tout aussi essentiels sont les services de garde d'enfants et de soins à domicile, ainsi que les services de conseil et de médiation dans les cas de séparation ou de divorce. | UN | ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Il préconise que l'opinion et l'intérêt supérieur de l'enfant soient pris en compte dans la décision finale au sujet de la garde de l'enfant en cas de séparation des parents. | UN | وتوصي اللجنة بمراعاة آراء الطفل ومصلحته الفضلى في القرارات النهائية المتعلقة بالحضانة في حالة انفصال الوالدين. |
En juin 1989, pour compléter cette réforme, le Code civil est modifié pour établir un patrimoine familial, constitué de certains biens, partageable en cas de séparation de corps, de divorce, de nullité du mariage ou de décès. | UN | ٧٢٠١- وتكميلا لهذا اﻹصلاح، عُدﱢل القانون المدني في حزيران/يونيه ٩٨٩١ بحيث استحدث ثروة عائلية قوامها ممتلكات معينة، قابلة للتقسيم في حال الانفصال أو الطلاق أو إبطال الزواج أو الوفاة. |
Elle rend l'obtention de la garde des enfants difficile pour les femmes en cas de séparation ou lorsque le mari ne joue plus son rôle. | UN | ويجعل هذا من الصعب على المرأة الحصول على حضانة ابنهما عندما لا يعود الزوج مسؤولا أو في حالة الانفصال. |
Les époux étrangers ont dorénavant droit propre de résidence en cas de séparation après deux ans, au lieu des quatre ans précédents. | UN | وأصبحت الزوجات الأجانب الآن تحصل على حقها في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين، بدلا من أربع سنوات في السابق. |
En cas de séparation des personnes, l'époux qui a provoqué cette rupture est tenu d'entretenir l'autre. | UN | وفي حالة الانفصال الشخصي فإن الزوج الذي يتسبب في الانفصال يكون ملزما بإعالة الزوج الآخر. |
Ce n'est qu'en cas de séparation absolue que l'un quelconque des conjoints pouvait présenter une réclamation, sinon seul le conjoint innocent pouvait le faire. | UN | ولا تجوز المطالبة بالطلاق لأي من الزوجين إلا في حالة الانفصال الكامل في حين لا تجوز هذه المطالبة في الحالات الأخرى إلا للزوج البرئ. |
En cas de séparation et de divorce, la garde des enfants est généralement confiée à la mère, surtout pour les très jeunes enfants. | UN | وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية. |
En cas de séparation de corps, la femme conserve le droit de porter le nom du mari. | UN | وفي حالة الانفصال الجسدي يحق للمرأة الاحتفاظ باسم زوجها. |
Les enfants qu'elle met au monde ne lui appartiennent pas, puisqu'elle n'a aucun droit sur eux et, en cas de séparation ou de décès du mari, elle peut tout perdre. | UN | ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج. |
En revanche, certaines obligations, comme le devoir d'entretenir l'un l'autre et les enfants sont réglées par le jugement prononçant la séparation ou dans un acte public en cas de séparation consensuelle. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
En cas de séparation personnelle, le conjoint qui est à l'origine de la séparation a l'obligation de subvenir aux besoins de l'autre conjoint. | UN | وفي حالة الانفصال الشخصي، يلتزم الزوج الذي تسبب في هذا الانفصال بإعالة الزوج الآخر. |
2) En cas de séparation de facto, de divorce ou de nullité du mariage, par le père ou la mère qui bénéficie du droit de garde légale, l'autre parent conservant le droit d'avoir une relation satisfaisante avec l'enfant et de surveiller son éducation. | UN | `٢` في حالة الانفصال الفعلي أو الطلاق أو إبطال الزواج، من يمارس من الوالدين الحضانة القانونية، دون المساس بحق اﻵخر في الاتصال بالطفل على نحو كاف واﻹشراف على تربيته. |
Par exemple, la situation des enfants dans les contextes de violences conjugales demeure méconnue, notamment dans les cas de séparation. | UN | فعلى سبيل المثال فإن وضع الأطفال في سياقات العنف بين الزوجين لا يزال غير معتنى به، وخصوصا في حالات الانفصال. |
En outre, tout en notant que le Ministère de l'intérieur a soumis une proposition de projet de loi relatif aux unions de fait qui a été récemment débattue en Conseil des ministres, le Comité craint que les femmes ne soient pas suffisamment protégées dans ce type d'unions, en particulier en cas de séparation. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن وزارة الداخلية قدمت اقتراح مشروع قانون فيما يتعلق بحالات الاقتران بحكم الأمر الواقع، وهو مشروع نُوقش مؤخراً في مجلس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن المرأة في حالات الاقتران هذه قد لا تكون محمية بما فيه الكفاية، بما في ذلك في حالات الانفصال. |
51. En cas de séparation ou de divorce, les enfants sont, de toute évidence, concernés par les décisions des tribunaux. | UN | 51- في حالات الانفصال والطلاق، يتأثر الأطفال المولودون نتيجة العلاقة تأثراً واضحاً بقرارات المحاكم. |
En cas de séparation ou de divorce celui des parents qui a la garde effective de l'enfant les touchera en principe. | UN | وفي حالة انفصال الزوجين أو طلاقهما فإن من يحتفظ منهما بحضانة الطفل فعليا هو الذي يتسلم اﻹعانة من حيث المبدأ. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant les unions libres existantes, qui peut priver les femmes de toute protection et réparation en cas de séparation en l'absence d'un contrat patrimonial préalablement conclu entre les partenaires. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام أحكام قانونية تنظم الزيجات بحكم الواقع مما قد يحرم النساء من الحماية ومن سبل الانتصاف في حال الانفصال في غياب أي اتفاق مسبق بين الزوجين بشأن الممتلكات. |
Recouvrement de l'impôt en cas de séparation de fait | UN | استرداد الضرائب في حالة التفريق بحكم من القضاء |
En cas de séparation de citoyens unis par les liens du mariage, la question n'est réglée qu'une fois le jugement de divorce prononcé. | UN | وفي حال انفصال الأشخاص الذين يعيشون في حالة معايشة فعلية، لا يتم التعامل في هذا الأمر إلا بعد صدور حكم من المحكمة بشأن فسخ اقتران المعايشة. |
C'est notamment le cas des mutilations génitales féminines, des pratiques en vigueur applicables au mariage et à l'héritage en cas de séparation des époux. | UN | وينطبق هذا على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والممارسات المتصلة بالزواج، والخلافة في حالات انفصال الزوجين. |
47. Il n'existe pratiquement aucune disposition juridique permettant à une femme de garder les terres en cas de séparation, de divorce ou de décès du mari, et bien que le nombre de femmes chefs de famille augmente les difficultés qu'ont les femmes rurales à accéder à la propriété foncière sont encore plus grandes lorsqu'elles sont chefs de famille. | UN | ٤٧ - وكثيرا ما ينتفي وجود أحكام قانونية تتيح للمرأة الاحتفاظ باﻷرض عند وفاة الزوج أو عند انفصالها عنه أو طلاقها منه. وتشتد حدة ما تواجهه نساء الريف من مصاعب في الوصول الى تملك اﻷرض عندما يكن ربات ﻷسرهن، وهي طائفة من النساء يأخذ عددها اﻵن في التزايد. |