Cela est particulièrement important dans le cas des personnes vulnérables et influençables comme les mineurs, mais aussi les personnes âgées. | UN | ويعتبر ذلك مهما في حالة الأشخاص الضعفاء والذين يمكن التأثير عليهم مثل الأحداث، وأيضا كبار السن. |
Ces bourses sont financées à parts égales par l'État et l'employeur et à 100 % par l'État dans le cas des personnes handicapées. | UN | وفي حالة الأشخاص ذوي الإعاقة تغطي الدولة 100 في المائة من مبلغ المنحة. |
En revanche, dans le cas des personnes qui occupent des emplois de direction, l'écart s'est creusé en passant de 18,8 % à 21,6 % au cours de la même période. . | UN | وفي المقابل زاد الفرق في حالة الأشخاص الذين يحتلون مناصب إدارية من 18.8 في المائة إلى 21.6 في المائة في نفس الفترة. |
La responsabilité de ces effets et de la non—élucidation des cas des personnes disparues doit être imputée au Gouvernement iraquien. | UN | وهذه اﻵثار، كالمصير المجهول لﻷشخاص المفقودين أنفسهم، ينبغي اعتبار حكومة العراق مسؤولة عنها. |
469. Le cas des personnes encore détenues en exécution de ces verdicts devrait être examiné par un organe indépendant et impartial, et les intéressés devraient être indemnisés, s'il y a lieu, conformément au paragraphe 5 de l'article 9 et au paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte. | UN | 469- وينبغي أن تقوم هيئة مستقلة ومحايدة بإعادة النظر في حالات الأشخاص الذين ما زالوا مسجونين بموجب الأحكام الوارد وصفها في الفقرة السابقة، وينبغي أن يقدم تعويض عملاً بالفقرة 5 من المادة 9 والفقرة 6 من المادة 14 من العهد، عند الاقتضاء. |
Dans le cas des personnes physiques, il n'est pas toujours possible de geler les comptes, faute de connaître la date de naissance. | UN | ففي حالة الأشخاص الطبيعيين، كثيرا ما لا يتسنى تجميد حسابات دون وجود تاريخ ميلاد. |
Il faut aussi tenir compte de l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme, en particulier dans le cas des personnes handicapées vivant dans les pays en développement, qui abritent 80 % des personnes handicapées du monde entier. | UN | ويتعين مراعاة شمول حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، خاصة في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في البلدان النامية ويشكلون نسبة 80 في المائة من عدد جميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le droit de vote et l'éligibilité sont limités en vertu de la Constitution et de la loi électorale dans le cas des personnes définies par la loi comme incapables ou reconnues comme souffrant d'une maladie mentale. | UN | والحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات يخضع لقيود بموجب الدستور والقانون الانتخابي في حالة الأشخاص الذين يُعرَّفون بصفتهم عاجزين أو متخلفين عقلياً بموجب القانون. |
12. Donner des informations à jour sur l'application de la notion de capacité juridique en droit national et en pratique, dans le cas des personnes handicapées, en indiquant la jurisprudence pertinente. | UN | 12- يُرجى تقديم معلومات محدثة عن تطبيق مفهوم الأهلية القانونية في القانون والممارسة الوطنيين في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك فقه القضاء ذو الصلة. |
Il serait plus utile que la CDI se concentre sur les conditions d'opposabilité de la nationalité plutôt que de rechercher à définir le lien de nationalité dans le cas des personnes physiques et morales, comme elle le fait au paragraphe 2 de l'article 3, ou les conditions d'acquisition de la nationalité. | UN | ومن الأفيد أن تركز اللجنة على شروط معارضة الجنسية بدلا من السعي إلى تعريف صلة الجنسية في حالة الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، كما فعلت في مشروع المادة 3، الفقرة 2، أو شروط منح الجنسية. |
b) Dans le cas des personnes morales et autres entités : | UN | ب - وفي حالة الأشخاص الاعتباريين والمنظمات الأخرى: |
Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Selon elle, cette demande n'est pas justifiée dans le cas des personnes qui fuient la persécution et qui vivent depuis des années dans un climat de méfiance. | UN | والمحامية تذكر أن هذا الطلب ليس له ما يبرره بالنسبة لﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد والذين كانوا يعيشون لسنوات في جو من انعدام الثقة. |
18. Les droits de la défense n'ont pas toujours été respectés, notamment dans le cas des personnes économiquement défavorisées qui forment la majorité des prévenus. | UN | ١٨ - ولم يكفل دائما الحق في الدفاع للمتهمين، وهو ما يلاحظ أكثر بالنسبة لﻷشخاص المحرومين اقتصاديا الذين يشكلون غالبية يواجهون اﻹجراءات القانونية. |
14. A sa trente—quatrième session et à ses sessions suivantes, la Sous—Commission a constitué un groupe de travail de session chargé de l'assister dans son examen annuel de la situation des droits de l'homme dans le cas des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | ٤١- وأنشأت اللجنة الفرعية، في دورتها الرابعة والثلاثين والدورات اللاحقة، فريقا عاملا للدورة لمساعدتها فيما يتصل باستعراضها السنوي للتطورات المتعلقة بحقوق الانسان لﻷشخاص المعرضين ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
74. Il est recommandé au Gouvernement de réexaminer les cas des personnes détenues pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, en vue de leur remise en liberté. | UN | 74- ويوصَى بأن تقوم الحكومة بمراجعة حالات الأشخاص المحتجزين لكونهم قد مارسوا حقهم في حرية الرأي والتعبير بقصد إطلاق سراحهم. |
Il faudrait de même qu'une date limite figure dans les mandats d'arrêt et que les cas des personnes " recherchées " soient soumis à la Commission des recours en grâce. | UN | ويجب أن يحدد في أوامر التوقيف تاريخ انتهاء سريانها، كما يجب أن تحال حالات الأشخاص " المطلوبين للاستجواب " على اللجنة المخصصة لطلبات العفو. |
44. Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation que les garanties juridiques fondamentales n'étaient pas toujours assurées dans le cas des personnes privées de liberté, en particulier de celles qui avaient commis des < < infractions mineures > > , y compris les mineurs. | UN | 44- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم كفالة الضمانات القانونية الأساسية في جميع الأحيان للأشخاص المحرومين من حريتهم، لا سيما من ارتكبوا " جرائم بسيطة " ، بمن فيهم الأحداث. |
Dans le cas des personnes morales, les autorités d'exécution et les institutions financières doivent connaître l'orthographe exacte du nom des entités. | UN | ففي حالة الكيانات القانونية، تعتمد السلطات المنفذة والمؤسسات المالية على التهجئة السليمة لأسماء الكيانات. |
24.10 La section E ci-dessous est consacrée aux activités du Comité des personnes disparues à Chypre, créé pour tenter de résoudre, par les bons offices du Secrétaire général, le cas des personnes disparues. | UN | 24 - 10 ويرد في الفرع هاء أدناه بيان لأنشطة اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص، التي أُنشئت لتسوية أوضاع هؤلاء الأشخاص عن طريق المساعي الحميدة للأمين العام. |
C'est le cas des personnes suivantes, qui ont été renvoyées de la Compagnie maritime nationale : Santiago Osa Mba, Celestino Bestué, Manuel Ekwa Edu, Venancio Nague, Abelardo Sales, Eugenio Mahón, José Luis Abaga Etem et Máximo Ondo, accusés d'avoir voté pour les partis d'opposition. | UN | وتلك هي حال الموظفين الذين فصلوا من شركة النقل البحري الوطنية وهم: سنتياغو أوسا مبا، وسيلستينو بستوي، ومانويل إكوا إدو، وفينانسيو نغوي، وأبيلاردو سالس، واوجينيو ماهون، وخوسيه لويس أباغا إتم، وماكسيمو أندو، وقد اتهموا بأنهم صوّتوا لصالح أحزاب المعارضة. |
Une fois qu’elle est confirmée, la mise en accusation est soit rendue publique, dans le cas des personnes qui se trouvent en détention ou qui sont toujours en liberté, soit placée sous scellés dans le cas des personnes qui ne sont pas détenues. | UN | وعند الاعتماد، يعلن قرار الاتهام في حالة المتهمين المحتجزين أو الطلقاء، أو يختم بالشمع الأحمر في حالة المتهمين غير المحتجزين. |
29. De plus, le cas des personnes jugées et déclarées coupables par contumace a soulevé des inquiétudes. | UN | ٢٩ - وباﻹضافة إلى ذلك، أثيرت شواغل بشأن حالات اﻷشخاص الذين جرت محاكمتهم وإدانتهم غيابيا. |
La communauté internationale a généralement traité de manière appropriée le cas des personnes qui ont fui leur pays par suite de l'oppression politique mais la migration pour des raisons économiques ne jouit pas de la même faveur. | UN | وأشارت إلى أن المجتمع الدولي يتعامل بوجه عام بصورة مناسبة مع حالات اﻷفراد الذين يهربون من بلدانهم اﻷصلية بسبب القمع السياسي، إلا أن الهجرة ﻷسباب اقتصادية لا تتمتع بنفس توافق اﻵراء. |
278. La Commission recommande en outre la saisine de la Cour pénale internationale des cas des personnes sur lesquelles, selon les conclusions du présent rapport, pèsent de fortes présomptions de crimes contre l'humanité. | UN | 279 - وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تُحال إلى المحكمة الجنائية الدولية قضايا الأشخاص الذي تفيد استنتاجات هذا التقرير بأن هناك قرائن قوية تدل على ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية. |
La Cour constitutionnelle statue en dernier ressort sur le cas des personnes dont le droit constitutionnel à une procédure régulière a été enfreint, après épuisement de toutes les autres formes de recours. | UN | وتصدر المحكمة الدستورية أحكاما نهائية في قضايا الأفراد الذين يُنتهك حقهم الدستوري في أن يحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وذلك بعد استنفاد الوسائل القانونية الأخرى. |
En outre, le Mécanisme aura compétence pour superviser l'exécution des peines et pour statuer sur les demandes de grâce ou de commutation de peine, y compris dans le cas des personnes condamnées qui purgent déjà leur peine aux dates auxquelles entreront en fonction ses deux divisions; | UN | وفضلا عن ذلك، ستختص الآلية بمراقبة تنفيذ الأحكام والبت في طلبات العفو أو تخفيف العقوبة، بما في ذلك بالنسبة للأشخاص المدانين الذين يكونون عند بدء تشغيل الفرعين يقضون بالفعل مدة عقوبتهم؛ |