Son fils, Ricardo Ernesto Gómez Casafranca | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: السيد ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا |
M. Gómez Casafranca avait été accusé du délit d'homicide, de blessures et d'actes terroristes. | UN | ثم اتهم السيد كاسافرانكا بالقتل وإلحاق الضرر جسمانياً بالآخرين وارتكاب أعمال إرهابية. |
L'État partie est tenu de remettre en liberté M. Gómez Casafranca et de lui verser une indemnisation adéquate. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بإطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا ودفع تعويض مناسب له. |
L'État partie est tenu de remettre en liberté M. Gómez Casafranca et de lui verser une indemnisation adéquate. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بإطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا ودفع تعويض مناسب له. |
X. Communication no 981/2001, Gomez Casafranca c. Pérou | UN | خاء البلاغ رقم 981/2001، غوميز كاسافرانكا ضد بيرو |
X. Communication no 981/2001, Gomez Casafranca c. Pérou* | UN | خاء- البلاغ رقم 981/2001، غوميز كاسافرانكا ضد بيرو* |
D'après le rapport de police, Ricardo Ernesto Gómez Casafranca avait été fouillé au corps mais on n'avait trouvé aucune arme, pas plus que des explosifs ni de la propagande subversive. | UN | ويذكر المحضر أن تفتيش ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا شخصياً لم يكشف النقاب عن حيازته لأسلحة أو متفجرات أو منشورات تحض على التخريب. |
Néanmoins, après une expertise graphologique, il avait été établi que divers textes politiques de caractère subversif étaient écrits d'une écriture qui correspondait à celle de Ricardo Ernesto Gómez Casafranca. | UN | ومع ذلك، أماطت التحليلات اللثام عن أن الخط الذي كُتبت به عدة نصوص سياسية تعتبر تخريبية كان خط ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا. |
981/2001 − Gomez Casafranca (A/58/40); la réponse n'a pas encore été reçue. | UN | البلاغ رقم 981/2001 - غوميز كاسافرانكا (A/58/40)؛ لم يرد بعد أي ردٍّ في إطار المتابعة. |
Le 7 septembre 2001, M. Gómez Casafranca s'est adressé à la Direction des droits de l'homme de la police nationale pour se plaindre des tortures qu'il avait subies le 3 octobre 1986 dans les locaux de la DIRCOTE. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 2001، أبلغ السيد غوميز كاسافرانكا إدارة الشرطة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بالتعذيب الذي تعرض له بينما كان في ديركوته بتاريخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1986. |
9. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie doit remettre M. Gómez Casafranca en liberté et lui assurer une indemnisation appropriée. | UN | 9- وعملاً بالفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا ومنحه تعويضات مناسبة. |
170. Dans l'affaire no 981/2001 (Gómez Casafranca c. Pérou), le Comité a | UN | 170- وفي القضية رقم 981/2001 (غوميس كاسافرانكا ضد بيرو)، أحاطت اللجنة علماً |
< < relevé que M. Gómez Casafranca avait été, après son acquittement en 1988, appelé à être rejugé par une " chambre sans visage " de la Cour suprême. Ce seul fait [soulevait] des questions au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 14. | UN | " بأن السيد غوميس كاسافرانكا تقررت إعادة محاكمته، بعد تبرئته أول الأمر عام 1998، أمام دائرة مجهولة في المحكمة العليا. [وأثار] هذا الأمر وحده مسائل في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 14. |
Bien que M. Gómez Casafranca fut condamné à la peine minimale de 25 ans, en vertu de la nouvelle loi, cette peine représentait plus que le double de la peine minimale établie par la précédente loi, et le tribunal n'avait donné aucune explication sur ce qu'aurait été la condamnation au titre de l'ancienne loi si cette dernière était encore en vigueur > > . | UN | ورغم أن السيد غوميس كاسافرانكا قد حُكم عليه بالسجن لمدة 25 سنة كحد أدنى بموجب القانون الجديد، فإن هذه المدة تشكل أكثر من ضعف الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها في القانون السابق، ولم تقدم المحكمة أي توضيح لنوعية العقوبة التي كان سيحكم بها بموجب القانون القديم لو كان لا يزال سارياً. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 981/2001 présentée au nom de son fils par Mme Teófila Gómez de Casafranca en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد اختتمت نظرها في البلاغ رقم 981/2001، المقدم من السيد ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
1. L'auteur de la communication, datée du 26 octobre 1999, est Mme Teófila Casafranca de Gómez, qui soumet la communication au nom de son fils Ricardo Ernesto Gómez Casafranca, de nationalité péruvienne; il a été condamné à 25 ans d'emprisonnement pour délit de terrorisme et se trouve actuellement en détention. | UN | 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 1999، هي تيوفيلا كاسافرانكا دو غوميز، التي تمثل ابنها، ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا، وهو مواطن من بيرو مسجون حالياً بعد صدور حكم في حقه بالسجن لمدة 25 عاماً بتهمة الإرهاب. |
Toujours d'après le rapport de police, Ricardo Ernesto Gómez Casafranca était responsable du délit de terrorisme parce qu'il était impliqué dans l'attentat contre une usine de la société < < La Papelera Peruana SA > > commis le 31 juillet 1986 à l'aide de bombes incendiaires de fabrication artisanale. | UN | ويرد في المحضر أن ريكاردو إرنستو غوميز كاسافرانكا هو الجاني الذي ارتكب، بمعية آخرين، جريمة إهاربية بتاريخ 31 تموز/ يوليه 1986، حيث شارك في إلقاء قنبلة حارقة، باستخدام أجهزة تفجير مصنعة محلياً، على شركة بابيليرا بيرواناسا. |
4.2 Pour ce qui est du fond, l'État partie affirme que M. Gómez Casafranca a été arrêté en application de la loi régissant les enquêtes pour délit de terrorisme et dans le cadre de la Constitution de 1979, les deux dispositions étant applicables à l'époque. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد غوميز كاسافرانكا قد اعتقل بموجب القانون الخاص بالتحقيق في الجرائم الإرهابية وفي سياق دستور عام 1979 الذي كان ساري المفعول آنذاك. |
4.8 L'État partie maintient que le jugement était suffisamment motivé malgré le fait que la chambre pénale de la Cour suprême, ayant annulé le verdict d'acquittement du M. Gómez Casafranca le 11 avril 1997, était une chambre < < sans visage > > . | UN | 4-8 وتدعي الدولة الطرف أنه، بالرغم من أن الدائرة الجنائية للمحكمة العليا التي ألغت الحكم الذي برأ السيد كاسافرانكا في 11 نيسان/أبريل 1997 كانت دائرة " محجوبة " ، فقد استند الحكم إلى ما يكفي من التبريرات. |
7.2 En ce qui concerne les allégations de violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et le fait que le fils de l'auteur a été arrêté sans mandat, le Comité regrette que l'État partie n'ait pas répondu explicitement et qu'il se soit contenté d'affirmer, en termes généraux, que l'arrestation de M. Gómez Casafranca avait été effectuée conformément à la législation péruvienne. | UN | 7-2 وفيما يخص مزاعم صاحبة البلاغ المتعلقة بانتهاك حق الضحية في التمتع بالحرية والأمن واعتقال ابنها دون أمر بإلقاء القبض عليه، تأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف لرد صريح على هذا الادعاء، حيث اكتفت في ردها بالتأكيد بعبارات عامة أن السيد غوميز كاسافرانكا قد اعتقل وفقاً لقانون بيرو. |